ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА
ПЕРЕВОД
И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О. УАЙЛЬДА И М. КУЗМИНА)
Бахнова Юлия Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 3 РЭУ им. Г. В. Плеханова.
Адрес: ФГБОУ ВПО «Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова», 117997, Москва, Стремянный пер., д. 36. E-mail: [email protected]
В статье раскрывается степень влияния западноевропейской литературы на оригинальное творчество писателей эпохи русского модернизма. Это влияние нашло непосредственное отражение в переводах писателей рубежа XIX-XX вв. С помощью перевода русские читатели узнавали о творчестве различных литературных школ, о технике стиха и прозы, о взаимном влиянии литератур различных наций. Интерес к различным культурам проявился в многочисленных переводах выдающихся писателей рубежа веков. Основное внимание автор уделяет исследованию произведений английской литературы и их переводов на русский язык. Рассматриваются теоретические принципы художественного перевода М. Куз-мина и общие черты поэтики О. Уайльда и М. Кузмина.
Ключевые слова: перевод, межкультурная коммуникация, западноевропейская литература, влияние, принципы перевода.
TRANSLATION AND CROSSCULTURAL COMMUNICATION (ON THE MATERIAL OF O. WILDE
AND M. KUZMIN'S WORKS)
Bakhnova, Yuliya A.
PhD, Assistant Professor of the Department for Foreign Languages N 3 of the PRUE. Address: Plekhanov Russian University of Economics, 36 Stremyanny Lane, Moscow, 117997, Russian Federation. E-mail: [email protected]
The article reveals the level of influence of European literature on the original woks of Russian Modern writers. This influence was reflected in translations, fulfilled by the writers, worked during the period of XIX-XX centuries. With the help of the translations Russian readers knew about different literary schools, about poetry and prose techniques, about mutual influence of literature of different nations. Their interest to different cultures was reflected in numerous translations of outstanding writers of the turn of the century. The author pays special attention to the investigation of English literature works and their translations into Russian. The author deals with the M. Kuzmin's principles of literary translation and O. Wilde and M. Kuzmin's common features in the poetry.
Keywords: cross-cultural
communication, Western European literature, influence, principals of translation.
В современном мире в связи с расширением межкультурной коммуникации особый интерес исследователей вызывает переводоведение как одна из отраслей филологической науки. Согласно современным определениям межкультурная коммуникация характеризуется как общение носителей этнических образов мира, которые определяют систему взаимоотношений с окружающей средой и различными ее реалиями. Так как переводчик и автор текста принадлежат к различным лингво-культурам, то при переводе иноязычного текста специфика образа мира переводчика неизбежно реализуется в тексте переводов.
Растущий интерес к изучению различных аспектов переводческой деятельности в контексте межкультурной коммуникации требует разнообразных подходов к процедурам сопоставления оригинального и переводного текстов, а также верификации представлений о переводческой деятельности.
В XXI в. остро встает проблема типологии культурных эпох и стилей, а также связанная с ней проблема соотношения культуры и текста. В период завершения определенного культурно-исторического периода люди проявляют интерес к тем явлениям прошлого, в которых обнаруживаются исторические аналогии по отношению к современности; обращаются к былым временам, к мотивам противопоставления и симбиоза различных культур. Этим и объясняется особый интерес современных исследователей к эпохе зарождения русского модернизма.
В этот период, на рубеже Х1Х-ХХ вв., особенно ярко проявилось влияние западных литературных школ, что отразилось в возросшем интересе к переводу. На первый план вышла его просветительская функция: перевод знакомил русских читателей с возникновением, творчеством литературных школ, с развитием техники стиха и прозы, с взаимным влиянием литератур различных наций. Интерес к различным культурам проявился в многочисленных переводах выдающихся писателей рубежа веков.
Особенный интерес для представителей различных литературных направлений представляло творчество О. Уайльда. Освоение уайльдовского мира в России было широким и многоплановым, его эстетические идеи оказались притягательны для различных творческих направлений. Подражая ему, русские писатели предъявляли эстетические требования не только к литературе, но и к собственной жизни. Театральность, декоративность были чертами литературно-художественного быта эпохи модерна. Разновидностью перевоплощения была и переводческая деятельность писателей, дававшая возможность им вжиться в другую эпоху.
Конец XIX - начало XX в. воспринимался многими как период завершения определенного культурно-исторического периода, и люди
проявляли интерес к тем явлениям прошлого, в которых обнаруживались исторические аналогии по отношению к современности.
Один из самых ярких писателей эпохи модерна, М. Кузмин, как и О. Уайльд, по своему мироощущению был человеком рубежа веков.
B. Я. Брюсов в книге статей «Далекие и близкие» (1912) дал оценку поэзии М. Кузмина: «Изящество - вот пафос поэзии М. Кузмина... везде и всегда он хочет быть милым, красивым, немного жеманным. Все, даже трагическое, приобретает в его стихах поразительную легкость, и его поэзия похожа на блестящую бабочку, в солнечный день порхающую в пышном цветнике. Стихи М. Кузмина - поэзия для поэтов» [2. -
C. 340].
Интерес к западноевропейской культуре проявился в многочисленных переводах поэта. Основные переводы были выполнены им в период с начала 1920-х до первой половины 1930-х гг. Из английской литературы - переводы произведений В. Шекспира (8 пьес, а также 110 сонетов), Дж. Байрона (поэма «Дон Жуан»), стихотворения О. Уайльда и О. Бёрдсли.
Определенной системы переводов у М. Кузмина не было, о чем он пишет: «Прежде всего, должна быть та или иная система перевода. Боюсь, что у меня ее не было. Или нет, она, конечно, была, как во всякой работе... но система эта была столь растяжима, что охотно уступала свое место, когда этого требовали выразительность, точность и гладкость перевода, что ее можно было не замечать. Я жертвовал ею при всяком удобном случае, иначе развалилась бы вся постройка, как бы легковесна она не была» [3. - С. 512].
М. Кузмин перевел на русский язык несколько произведений из стихотворного сборника О. Уайльда «Стихотворения» 1881 г. Это период высшего расцвета поэтического дара русского поэта: он поддерживает отношения с представителями разных литературных направлений в литературе и искусстве, печатается в разных журналах.
М. Кузмина интересуют произведения Уайльда, в которых есть мотивы смерти («Requiescat»), декоративные фантазии («La Panneau»), стихотворения с музыкально-песенным началом («Бегепаёе», «Canzonet»).
Имя английского писателя часто встречается на страницах статей и заметок М. Кузьмина, что позволяет нам сделать вывод о том, что он очень хорошо знал творчество Уайльда, его поэзию, афоризмы и парадоксы, драмы, трагедии и критические эссе. М. Кузмин восхищался его произведениями: «Саломеей», «Портретом Дориана Грея», «Герцогиней Падуанской», «Флорентийской трагедией». Интерес к творчеству Уайльда объясняется общими чертами в творчестве писателей: обращением
в былые времена и далекие страны, симбиозом различных культурных, мифологических и художественных образов.
Импрессионизм свойственен мировосприятию человека рубежа веков. Характеризуя европейскую культуру конца XVIII в., М. Кузмин писал: «На пороге XIX века, накануне полной перемены бытия, быта, чувств и общественных отношений, по всей Европе пронеслось лихорадочное, влюбленное и судорожное стремление запечатлеть, фиксировать эту улетающую жизнь, мелочи обреченного на исчезновение быта, прелести и пустяки мирного жития, домашних комедий, мещанских идиллий, почти уже изжитых чувств и мыслей. Словно люди стремились остановить колесо времени» [4. - С. 74]. Все это свойственно мироощущению самого писателя.
Уже в первом сборнике стихов поэта «Сети» (1908) проявились сходные черты поэзии М. Кузмина и О. Уайльда. Главной характеристикой творческой индивидуальности Уайльда, как и Кузмина, было обращение к древним временам и экзотическим странам. У Кузмина есть и внешние отсылки к Уайльду. Стихотворение Кузмина «Равенна» (книга стихов «Нездешние вечера», 1923) названа как поэма Уайльда. Темы размышления английского и русского поэта схожи: это размышления о быстротекущем времени и о несовершенстве мира, о вечности искусства и недолговечности земного существования, о возрождающей силе природы.
Многие стихотворения сборника перекликаются тематически со стихотворениями Уайльда и носят схожие названия (ср.: у О. Уайльда -«The Garden of Eros», «Phedre», «Ravenna», у М. Кузмина - «Рождение Эроса», «Пламень Федры», «Равенна»). Это вводит английского поэта в контекст кузминской лирики.
Поэтический почерк О. Уайльда и М. Кузмина сходен по набору приемов: характеризуется обилием повторов на всех уровнях текста, их произведения построены на повторах ударной гласной, внутренней рифме и синтаксическом параллелизме, поэты подчеркивают музыкально-песенное начало стихотворений. Кроме того, поэзию как Куз-мина, так и Уайльда можно назвать поэзией намека, подтекста, интеллектуальной игры и искусственности.
В послереволюционной книге стихов «Нездешние вечера» (1923), на наш взгляд, ярче всего проявилось влияние поэзии Уайльда на творчество Кузмина. Объединяет этот сборник со стихами Уайльда общность тем. В состав сборника входит цикл стихов, посвященных итальянской теме (один из последних разделов «Италия»). Интересны размышления Кузмина о роли искусства, представленные в стихотворной форме, а также его опыты в создании пейзажной лирики. Подобно Уай-
льду, он представляет свои собственные декоративные фантазии, создает стихотворения-вещи, например, стихотворение «Фузий в блюдечке».
Интерес Кузмина к творчеству Уайльда выразился в его переводах: в 1912 г. он переводит четыре стихотворения для полного собрания сочинений писателя.
Переводы Кузмина из Уайльда интересны прежде всего тем, что несут на себе заметный отпечаток некоторых характерных черт собственной поэтики Кузмина. Присущие стихотворениям английского художника модные стилизаторские тенденции были ориентированы на воссоздание эстетизированной ауры XVIII столетия. Эти тенденции Кузмин «...переосмысливает в духе модернистских тенденций рубежа столетий, преобразует, усиливает и придает новые оттенки» [1. -С. 147].
Одно из переведенных Кузминым для собрания сочинений Уайльда - стихотворение «Reqшescat». Оно названо начальными словами католической молитвы и открывает второй цикл («Rosа mystica») сборника стихотворений 1881 г. Это стихотворение, жанр которого можно определить как элегию, посвящено воспоминаниям Уайльда о своей сестре Изоле Франческе, умершей в десятилетнем возрасте.
Приступая к анализу перевода, прежде всего мы коснемся вопроса преобразований, вносимых переводчиком на семантическом, лексическом и синтаксическом уровнях текста. Нам представляется целесообразным проследить характер и оправданность подобных трансформаций на нескольких наиболее показательных примерах, основываясь на методе лингвостилистического анализа.
В стихотворении Уайльда Кузмина привлекают мотивы умирания, бренности человеческой жизни. Эти мотивы он дополняет и сочетает с мотивами нетленности искусства.
При проведении сопоставительного анализа стихотворения Уайльда и его перевода становится понятно, что Кузмин старается придерживаться ритмического рисунка оригинала. Формальная организация текста Уайльда представляет собой пять разностопных четверостиший с перекрестной рифмовкой, рифмы мужские. Переводчик соблюдает все формальные признаки: в его переводе пять четверостиший, двадцать строк. Кузмин также пользуется перекрестной рифмовкой, но рифмы чередуются: мужская / женская.
Для Кузмина основной задачей было воспроизвести формальную организацию произведения и его звуковое оформление, он не стремился к лексической точности. Такой стиль характерен для большинства его переводческих работ.
Свое понимание теоретических принципов художественного перевода М. Кузмин изложил в предисловии к своему переводу «Короля
Лира». Этот перевод вышел отдельным изданием в 1936 г. Он пишет, что первое требование к языку перевода - конкретность, вещность образов и переводов, полновесность и насыщенность. Кузмин считает необходимым по возможности сохранять в переводе число строк, размер, наличие и порядок рифм.
На основании всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что интерес русского поэта к переводу произведений Уайльда обусловлен тем, что их сближает сходство мироощущения, а также основных тем лирики. При переводе Кузмин подвергает произведения Уайльда ряду трансформаций. Нельзя сказать, что переводчик невнимателен к смыслу, содержанию и композиции оригинала, но на фоне простой лексики самого автора Кузмин использует более книжный, даже архаичный ее вариант. Анализ текста позволяет сделать вывод, что в некоторых случаях переводчик допускает свободное обращение с текстом первоисточника.
История изучения русской рецепции творчества О. Уайльда свидетельствует об огромном и непреходящем интересе отечественных исследователей ко всем сторонам его творческой деятельности. Наиболее трудным для исследования аспектом международных литературных связей являются иностранные влияния, которые перерабатываются писателем и органически входят в его творчество. В тоже время аспект межкультурной коммуникации представляет собой чрезвычайно интересный объект для научно-теоретического исследования.
Список литературы
1. Багно В. Е., Сухарев С. Л. Михаил Кузмин - переводчик. ХХ век. Двадцатые годы // Из истории международных связей русской литературы : сборник статей. - СПб., 2006.
2. Брюсов В. Фиалки в тигеле // Избранные сочинения : в 2 т. -Т. 2. - М., 1955.
3. Брюсов В. Я. Собрание сочинений : в 7 т. - Т. 6. - М., 1975.
4. Виноградов В. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М. : Изд-во Моск. ун-та,
2004.
6. Гаспаров М. Л. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики. - СПб. : Азбука, 2001.
7. Европейская поэзия XX века. - Т. 85. - М. : Художественная литература, 1977.
8. История всемирной литературы : в 9 т. - Т. 7. - М. : Наука,
1991.
9. Кузмин М. Дневник 1934 года. - СПб., 1998.
10. Кузмин М. Проза и эссеистика : в 3 т. - Т. 3. - М. : Аграф,
2000.
11. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л. : Наука, 1985.
12. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. - М. : Наука, 1970.
References
1. Bagno V. E., Sukharev S. L. Mikhail Kuzmin - perevodchik. ХХ vek. Dvadtsatye gody [Mikhail Kuzmin - the Translator. The XX century. Twentieth Years], Iz istorii mezhdunarodnykh svyazey russkoy literatury : sbornik statey [From History of International Relations of the Russian Literature: Collection of Articles], Saint Petersburg, 2006. (In Russ.).
2. Bryusov V. Fialki v tigele [Violets in Tigil], Izbrannye sochineniya [Selected Works], in 2 Vol., Vol. 2, Moscow, 1955. (In Russ.).
3. Bryusov V. Ya. Sobranie sochineniy [Collected Works], in 7 Vol., Vol. 6, Moscow, 1975. (In Russ.).
4. Vinogradov V. C. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Theory of Translation (General and Lexical Questions)], Moscow, Izd-vo IOSO RAO, 2001. (In Russ.).
5. Garbovskiy N. K. Teoriya perevoda [Translation Theory], Moscow, Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. (In Russ.).
6. Gasparov M. L. O russkoy poezii: Analizy. Interpretatsii. Kharakteristiki [About the Russian Poetry: Analyses. Interpretations. Characteristics], Saint Petersburg, Azbuka, 2001. (In Russ.).
7. Evropeyskaya poeziya XX veka [European Poetry of the XX Century], Vol. 85, Moscow, Khudozhestvennaya literatura, 1977. (In Russ.).
8. Istoriya vsemirnoy literatury [History of the World Literature], in 9 Vol., Vol. 7, Moscow, Nauka, 1991. (In Russ.).
9. Kuzmin M. Dnevnik 1934 goda [Diary of 1934], Saint Petersburg, 1998. (In Russ.).
10. Kuzmin M. Proza i esseistika [Prose and Essayistics], in 3 Vol., Vol. 3, Moscow, Agraf, 2000. (In Russ.).
11. Levin Yu. D. Russkie perevodchiki XIX veka i razvitie khudozhestvennogo perevoda [Russian Translators of the XIX Century and Development of a Literary Translation], Saint Petersburg, Nauka, 1985. (In Russ.).
12. Lotman Yu. M. Struktura khudozhestvennogo teksta [Structure of the Art Text], Moscow, Nauka, 1970. (In Russ.).