www.volsu.ru
УДК 81'25 ББК 81.18
ПЕРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ИНДУСТРИИ КРАСОТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНКО- И РУССКОЯЗЫЧНЫХ САЙТОВ)
Виктория Игоревна Шокина
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет [email protected]
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация orcid.org/0000-0002-2793 -751Х
Аннотация. В настоящей статье рассмотрены понятия «перевод и локализация». Выявлены особенности оформления французских и русских текстов, посвященных индустрии красоты. Сопоставлены параллельные тексты (французский и русский языки), выявлены языковые средства и стилистические приемы. Определены основные трудности при переводе и локализации тексов в сфере индустрии красоты.
Ключевые слова: перевод, локализация, глянцевый журнал, культурная адаптация, языковые средства, стилистические приемы.
Перевод и локализация текстов для иноязычной аудитории являются одной из значимых проблем современного переводоведения и затрагивают различные сферы деятельности человека, включая сферу индустрии красоты.
Термин локализация стал использоваться в лингвистике сравнительно недавно, придя из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества. Под локализацией первоначально понималась полная адаптация продукта к условиям использования в конкретном регионе, который рассматривается в неразрывной связи с языком этого региона [3, с. 410].
В лингвоиндустрии перевод рассматривается лишь как частный случай локализации. Между тем, в традиционной теории перевода, учитывающей фактор адресата, адаптация К текста к потребностям и ожиданиям получа-® теля рассматривается как одна из собствен-| но переводческих процедур. ^ Если переводческие трансформации зат-© рагивают конкретные фрагменты текста, то
локализация является общей переводческой процедурой, своего рода стратегией, которая определяет вид текста в целом.
Понятие локализации, прежде всего, рассматривается применительно к текстам индустрии красоты в электронных версиях глянцевых журналов.
Глянцевый журнал представляет собой сложное дискурсивное и жанровое образование. Это сплетение, взаимодействие дискурсов моды и рекламы, где главную, доминирующую роль играет дискурс Моды. На первом месте в глянцевом журнале выступает иллюстрация. Она представляет собой визуальный код, выстраивающий систему символических ценностей: эстетических, моральных, социальных, гендерных и других. Из статей в глянцевых журналах, посвященных чаще всего моде, покупкам, отдыху, здоровому образу жизни, карьере, увлечениям и отношениям, можно узнать о самых ярких и интересных событиях светской жизни. Кинопремьеры, модные показы, вручение премий в разных
областях - все то, что привлекает внимание звезд, интересно, по мнению создателей, и аудитории. Реклама является основным доходом таких журналов. Большая часть визуальной информации, так или иначе, является рекламным материалом, превращая весь журнал в своеобразный рекламный каталог потребительских товаров, где вся рекламная продукция - это мир роскоши [4, с. 55].
Развитые электронные женские журналы отличаются простым, но в то же время запоминающимся графическим оформлением: удобные для легкого прочтения текстовые блоки, логотипы, эмблематика, элементы анимации, объединенные в один фирменный стиль для всех порталов и вложенных страниц. Заголовки и подзаголовки текстов на главной странице портала функционируют как ссылки на материалы. Практически каждое слово и визуализация представляют собой ссылку либо на материалы данного издания, либо код, по которому осуществляется поиск этого ресурса в сети. Линки, размещенные на главной веб-странице, как правило, являются средством перехода к вложенной системе текстов, ссылок на материалы архива и ссылки на внешние сетевые ресурсы [5, с.23].
Проанализируем электронную версию одного из популярных глянцевых журналов «Vogue». Сравним домашние страницы франкоязычной (французской) и русскоязычной версий. Это действительно роскошные витрины-порталы, собранные в стопу, их тематическая разбивка повторяет рубрикацию печатного журнала.
Во французской версии представлены следующие названия рубрик:
Mode ; Défilés ; Beauté ; Bijoux ; Culture ; Vidéo ; Fashion week New York ; Vogue hommes ; Lifestyle ; Horoscope ; Mariage ; Voguelist
В русской версии представлены следующие названия рубрик:
Мода; Коллекции; Красота; Украшения; Радости жизни; Fashion 's night out; Видео
Действительно, как можно видеть, принципиальные темы журнала, позиционирующего себя как «библия моды», совпадают: Mode - мода, Défilés - коллекции, Beauté -красота, Bijoux - украшения, - хотя есть и отличия: так, в русскоязычной версии нет специальной рубрики Fashion week New York, ко-
торая заменяется разделом Fashion's night out, точно также отсутствуют разделы, Culture, Voguelist, Horoscope, Mariage, в то время как выделяется специальный раздел Радости жизни. Во франкоязычной версии существует отдельная рубрика Vogue hommes, однако в русскоязычной версии представлена только женская мода. Каждый раздел-витрина представляет собой веер новых подразделов, которые также могут не совпадать или совпадать частично в обеих версиях.
Отличительной чертой журнала является простое, но запоминающееся графическое оформление. Оптимальность, достигнутая сбалансированной пропорцией текстовых блоков, анимаций и иллюстраций, в полной мере относится и к электронным версиям «Vogue».
Различия в языковом оформлении франко- и русскоязычных сайтов связаны с разной частотностью использования языковых единиц и с несовпадением содержания грамматических категорий в двух языках и отражают этнокультурную специфику языковой презентации познавательной деятельности индивида. Так, функционирование языка на франкоязычных веб-страницах в большей степени личностно и социально ориентировано, сфокусировано на адресате, нацелено на интерактивность, представление информации в динамике и на качественное своеобразие информации. Отличительной особенностью структуры гипертекста как специфического речевой коммуникации произведения в среде электронного общения по отношению к обычному линейному тексту А.А. Атабекова называет необходимое одновременное развертывание параллельного и цепного видов связи между конститутивными единицами гипертекста. Как она отмечает, данные характеристики гипертекста являются общими для речевой коммуникации на франко- и русскоязычных вебстраницах. Однако в структуре франкоязычного гипертекста процент эмоционально-риторических компонентов выше [1, с. 32].
Сравнительный анализ композиции сайтов показывает, что и франкоязычный, и русскоязычный сайты отражают основные тенденции гипертекста к интерактивности, информационной насыщенности за счет ссылок, использованию всех видов медиа. В целом русскоязычные сайты женских журналов следу-
ют формату оригиналов, одновременно отличаясь рядом существенных признаков, что позволяет говорить о явлении глокализации. По форме подачи эти материалы также следуют заданным жанровым стандартам; вторичный характер русскоязычных текстов проявляется также в англоязычных заимствованиях, включениях иноязычных слов и словосочетаний и несколько искусственном стиле [2, с. 167].
Приведём пример рекламного текста из французской рубрики Beauté:
Poison Girl est le parfum d'une fille d'aujourd'hui, libre et sexy. Un piège délicieux, qui empoisonne instantanément et fait durer le plaisir jusqu 'à l'addiction. Poison Girl s 'annonce d'emblée, addictif et ravageur. Un effet cash, immédiat.
В данном рекламном тексте представлен аромат для женщин бренда Dior. Мы наблюдаем использование средств выразительности, которые являются конкретными носителями эстетической информации: эпитет (une fille d'aujourd'hui, libreet sexy); сравнение (un piège délicieux); метафора ( emblée, addictif et ravageur). В конце рекламного тек-са автор использует назывное предложение, которое придает рекламному тексту наибольший эффект. Текст несет в себе положительную оценочность. Интенция автора заключается в восхвалении аромата, придания ему соблазнительного, чарующего притяжения. Женщина должна почувствовать притягательную силу аромата, проникнуться задумкой рекламодателя.
Рассмотрим русский вариант данного рекламного текста из рубрики Красота:
Poison Girl - аромат современной девушки, свободной и сексуальной. Как ловушка, завлекающий, заражающий и растягивающий удовольствие, превращая его в зависимость. Poison Girl делает открытое заявления, соблазнительное и чарующее. Мгновенный эффект обольщения.
При анализе двух текстов мы можем отметить, что средства выразительности французского текста переданы в русский текст с помощью вариативных соответствий:
Une fille d'aujourd'hui, libre et sexy -аромат современной девушки, свободной и сексуальной;
Un piège délicieux - как ловушка;
S'annonce d'emblée, addictif et ravageur - делает открытое заявления, соблазнительное и чарующее;
Un effet cash, immédiat - мгновенный эффект обольщения.
Анализ показывает, интенция автора к стимулированию покупки, передана в переводе словосочетанием «Мгновенный эффект обольщения». Текст перевода затрагивает чувства реципиента, вызывает определенную эмоциональную реакцию, чувство глубокого наслаждения, побуждает приобрести данный аромат. Как результат, прагматическое воздействие на получателя информации осуществлено в текстах оригинала и перевода. При переводе средств выразительности сохранена эстетическая информация.
Таким образом, перевод и локализация текстов на современном этапе развития общества играют очень важную роль, так как это своего рода явление, при помощи которого происходит диалог культур, ознакомление одних народов с достижениями, менталитетом и традициями других. Локализация текстов индустрии красоты является задачей, которая требует творческого решения. В сложном процессе полной и качественной локализации электронной версии глянцевого журнала участвуют разные специалисты: переводчики, разработчики, дизаийнеры. На протяжении всех этапов локализации необходимо учитывать особенности восприятия контента и графики требуемой иностранной аудиторией, стра тегии маркетинга и другие важные параметры. Локализация не ограничивается переводом отдельных текстовых составляющих. Локализация является формой межкультурной коммуникации, успешность которой возможна при условии учета социокультурных компонентов языка пользователей.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Атабекова, А.А. Сопоставительный анализ функционирования языка на франко- и русскоязычных Web-страницах / А.А. Атабекова // Социальная коммуникация. - 2004. -№ 3.- С. 32.
2. Домовец, О.С. Манипуляция в рекламном дискурсе. / О.С. Домовец // Аспекты лингвистики и лингводидактики. - 1999. - N° 1.- С. 167.
88
В.И. Шокина. Перевод и локализация текстов в сфере индустрии красоты
3. Петрова, Е. С. Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе / Е.С. Петрова // Университетское переводоведение. - 2001. - №2 2.-
цова, О.В. Ромах // Аналитика культурологи. -
2008.- №> 7.- С. 55.
5. Словиковская, В.К. Сетевой журнал как экспозиция / В.К. Словиковская // Российский научный электронный журнал: Электронные библиоте-
С. 410 .
4. Слепцова, А. Н. Глянцевый журнал как жанр современной массовой культуры / А.Н. Слеп-
ки. - 2001. - №№ 12. - С. 23.
TRANSLATION AND LOCALIZATION OF TEXTS IN BEAUTY INDUSTRY (ON THE MATERIALS IN FRENCH AND RUSSIAN WEBSITES)
Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University [email protected]
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation orcid.org/0000-0002-2793 -751X
Abstract. The article deals with the concept of "translation and localization". The particularities of the design of French and Russian texts devoted to the beauty industry are defined. Parallel texts (French and Russian) are compared, language means and stylistic devices are defined. It this article we formulated the main difficulties during translation and localization of texts in the beauty industry.
Key words: localization, cultural adaptation, glossy women's magazine, language means, stylistic devices.
Victoria Igorevna Shokina