Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД И ЕГО АСПЕКТОЛИЗАЦИЯ: НА ПРИМЕРЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ'

ПЕРЕВОД И ЕГО АСПЕКТОЛИЗАЦИЯ: НА ПРИМЕРЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корниевская Татьяна Константиновна

В данной статье предметом исследования является перевод и трудности перевода военной терминологии. Целью исследования является выявление основных особенностей перевода военных терминов и изучение приемов эквивалентного перевода англоязычной военной терминологии на русский язык. Процесс определения понятия переводческой деятельности имеет довольно длинную историю. Основной целью переводческого процесса является передача авторской интенции. Переводческий процесс включает семантический, лингвистический и прагматический аспекты. Особую трудность при переводе с одного иностранного языка на другой, представляет передача терминов, которые связаны с реалиями и мало совпадающие с подобными на языке перевода. Проблема термина является одной из важных для перевода. Развитие различных отраслей науки так же влияет на появление новых терминов и терминологических словосочетаний. Таким образом, терминологическая лексика становится наиболее подвижным элементом научной литературы, что приводит к унификации терминологии. проблема термина и научной терминологии становится важнейшей трудностью перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Корниевская Татьяна Константиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION AND ITS ASPECTOLIZATION: THE EXAMPLE OF MILITARY TERMINOLOGY

In this article, the subject of the research is the translation of military terminology and difficulties related to it. The purpose of the research is to identify the main features of the translation of military terms and to study the methods of equivalent translation of the English-language military terminology into Russian. The process of defining the concept of translation activity has a rather long history. The main goal of the translation process is to convey the author’s intention. The translation process includes semantic, linguistic and pragmatic aspects. A particular difficulty in translating from one foreign language into another is the transmission of terms that are related to realities and hardly coincide with those in the target language. The problem of the term is the most important for translation. The development of different branches of science influences the new terms and terminological phrases. Thus, terminological vocabulary is becoming the most flexible element of scientific literature, which leads to the unification of terminology. The problem of the term and scientific terminology becomes a major difficulty in translation.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД И ЕГО АСПЕКТОЛИЗАЦИЯ: НА ПРИМЕРЕ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ»

Перевод и его аспектолизация: на примере военной терминологии

Корниевская Татьяна Константиновна,

старший преподаватель кафедры 32 английского языка (основного), ВУ МО РФ E-mail: t-sitnikova@yandex.ru

В данной статье предметом исследования является перевод и трудности перевода военной терминологии. Целью исследования является выявление основных особенностей перевода военных терминов и изучение приемов эквивалентного перевода англоязычной военной терминологии на русский язык. Процесс определения понятия переводческой деятельности имеет довольно длинную историю. Основной целью переводческого процесса является передача авторской интенции. Переводческий процесс включает семантический, лингвистический и прагматический аспекты.

Особую трудность при переводе с одного иностранного языка на другой, представляет передача терминов, которые связаны с реалиями и мало совпадающие с подобными на языке перевода. Проблема термина является одной из важных для перевода. Развитие различных отраслей науки так же влияет на появление новых терминов и терминологических словосочетаний. Таким образом, терминологическая лексика становится наиболее подвижным элементом научной литературы, что приводит к унификации терминологии. проблема термина и научной терминологии становится важнейшей трудностью перевода.

Ключевые слова: термин, терминология, военный перевод, переводческие аспекты, адекватный перевод.

В самом общем смысле перевод как процесс подразумевал собой преобразование знаков или репрезентаций в другие знаки, а главной целью считалось разработать перенос значения из одного языка в другой, чтобы определенное понятие на языке оригинала приобретало сходное значение или же в идеале похожее в переводящем языке. Существует гипотеза, согласно которой данное определение не совсем точно раскрывает данный процесс, однако верно раскрывает его суть. [4]

Ряд советских лингвистов рассматривали проблему знаковых соответствий первостепенной проблемой процесса перевода. У. Уинтер данное определение подвергает сомнению и определяет процесс перевода как «замену формулировки интерпретации сегмента окружающего нас мира другой по возможности эквивалентной, формулировкой». [20] Также к процессу перевода следует относить и просьбы объяснить какие-либо утверждения, которые являются непонятными. [5] Литературовед и переводчик Р. Якобсон предложил два понятия: внутриязыковой перевод и межъязыковой перевод, что подтверждает в определенной мере теорию У. Уинтера. Р. Якобсон предложил различать еще и межсемиотический перевод, подразумевающий интерпретацию вербальных знаков невербальными. [16]

Следующее определение перевода выдвинул английский ученый Джон Кэтфорд, который видел данный процесс как языковую операцию, когда текст на одном языке заменяется текстом на другом языке. Дж. Кэмфорд отмечает, что при этом подразумевается эквивалентная замена, поэтому в качестве главной проблемы видится поиск эквивалентов лексических единиц на разных языках. В данном определении раскрывается дифференциальный признак перевода. [6]

Американский лингвист Юджин Найда определяет перевод как воспроизведение на языке-рецепторе эквивалента сообщение оригинала. Также Юджин Найда говорит о необходимости сохранения стиля исходного сообщения и в его формулировке можно увидеть некоторые требования, которые предъявляются к переводу. Первое - точность воспроизведения смысла текста. Второе - избегать ошибок при переводе с другого языка, которая состоит в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное (буквализм). Третье - отвечать всем правилам языка перевода. Четвертое - неизбежность близости к оригиналу. Пятое - передача стиля подлинника. [18]

В. Вильс предложил, по мнению автора, одно из самых верных и точных определений процесса перевода. Он понимал перевод как процесс

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

и

см см

обработки и описание текста на языке оригинала к соответствующему на переводящем языке. Согласно теории В. Вильса перевод состоит из двух фаз. Первая (фаза осмысления) - переводчик воспринимает исходный текст. Вторая - это фаза реконструкции, когда переводчик подбирает аналоги к воспринятым лексическим и грамматическим конструкциям. [21] Предложенную В. Вильсом идею двухфазности процесса перевода поддержал немецкий исследователь О. Каде, предложив два типа опосредованной коммуникации - эквивалентную и гетеровалентную, и он ввел понятие коммуникативной ситуации, которая разнится в первой и во второй фазах. [3]

Израильский лингвист Г. Тури подходит к определению перевода с противоположных, антинормативных позиций. По его мнению процесс перевода - это «замена исходного текста конечным при определенных условиях инвариантности». [19] При этом автор не уточняет понятия «инвариантность», исходя из того, что «отношения между исходным и конечным текстами неодинаковы в каждом конкретном случае; более того, они не обязательно соответствуют отношениям, постулируемым теорией, претендующей на то, чтобы быть общей теорией перевода».

Из всех определений понятия перевод очень сложно выбрать наиболее соответствующее действительности, поскольку все зависит от вида перевода и его специфики. В толковом переводо-ведческом словаре Л.Л. Нелюбина содержится 33 определения перевода. [14] В то же время, по мнению автора, цель перевода можно определить.

Советский и российский переводчик, лингвист, литературовед А.Ф. Ширяев считал, что целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу». [15] Конечный результат переводческой деятельности достигается в соответствии с требованиями, которые сравнительно единообразны, стабильны и носят социальный характер. Можно сделать вывод, что перевод утоляет потребность общения людей, которые не говорят на одном языке и разделенными лингвоэтни-ческим барьером.

Для того, чтобы переводчик выполнял свою работу профессионально, ему необходимо четко ставить цель своей деятельности и знать способы достижения этой цели. Понимание этих целей приходит при тщательном изучении основ теории перевода, как общей, так и специальной и частной.

В этой статье мы хотим выделить несколько аспектов переводческого процесса, каждый из которых по-своему важен и для того, чтобы выполнить основную задачу перевода - передачу авторской интенции, необходимо учитывать каждый аспект. Несоблюдение одного из аспектов может привести к неправильному восприятию перевода. Первый аспект - семантический. Он заключается в сохранении означающего и означаемого, и данный аспект считается наиболее важным. Чтобы охарактеризовать этот переводческий аспект,

необходимо для начала дать определение таким понятиям как «значение» и «смысл». По определению Э. Косериу под понятием «значение» следует подразумевать содержание, выявляемое через систему оппозиций этого языка на лексическом и грамматическом уровнях. Значения используются в коммуникативных актах с целью обозначения понятий или явлений, поэтому это понятие ограничивается рамками конкретного языка. [7] Необходимо дать определение и понятию «обозначение», которое по смыслу близко со «значением» и подразумевает внеязыковую референцию, отсылку к определенной внеязыковой действительности. Под «смыслом» текста подразумевается система значений и обозначений, которые возникают у реципиента после прочтения целого текста, а не его отдельных фрагментов.

Семантический аспект перевода заключается в идентификации обозначений с помощью данных в соответствующем языке значений, а также нахождении для уже идентифицированных обозначений переводимого текста аналогичные значения в языке перевода. Э. Косериу причисляет обозначение и смысл к категориям содержания текста, причем в разных языках одно значение может иметь несколько смыслов, а задача переводчика сводится при этом к выбору правильного варианта и размещения его в тексте соответствующим образом. В процессе перевода должны разрешаться все противоречия между смыслом и обозначением.

В работах З.Д. Львовской также наблюдается связь между смыслом и значением. Она предлагает считать «значение» как категорию языковую, в связи с чем в разных языках значения могут отличаться по некоторым параметрам. Смысл, З.Д. Львовская относит к коммуникативным категориям, поэтому он не зависит от различий между языками и может передаваться разными языковыми средствами в разных языках. При однозначном общении смысл может передаваться посредством предложений с разными сигнификативными значениями, а при переводе такая возможность нередко становится необходимостью. [10]

Второй аспект - лингвистический, который заключается в языковых различиях между исходным и переводящим языками. Если они родственны между собой, то таких различий будет меньше и, соответственно, переводческий процесс не вызовет особенных трудностей. Если же два компонента языковой пары представляют совершенно разные семьи языков, то отличий будет достаточно много, и процесс перевода протекать будет труднее.

Есть несколько категорий лексических единиц, которые чаще всего не совпадают в двух языках:

- фразеологические обороты;

- аббревиатуры;

- жаргонизмы и сленг;

- диалектизмы;

- неологизмы.

Для перевода таких единиц необходимо искать аналоги в переводящем языке, которые переда-

ли бы авторскую интенцию. Если таких аналогов нет, то применяется описательный перевод с объяснением смысла. К числу лексических единиц исходного языка, которые имеют полные соответствия в переводящем языке, можно отнести:

- интернационализмы;

- терминологическую лексику.

И третий аспект - прагматический. При переводе обычно возникает сопоставление разных культур одновременно с сопоставлением различных языковых систем. Прагматический фактор является одним из наиболее важных. Он выступает и как способ реализации процесса перевода и как объем транслируемой в переводе информации.

В основе прагматического аспекта перевода лежит экстралингвистический опыт, который помогает переводчику достигнуть взаимопонимание между людьми, говорящими на исходном и переводящем языках или, иными словами, переводческой адекватности.

Российский лингвист Ю.В. Ванников выделяет четыре типа прагматической эквивалентности перевода и оригинала:

- информационная - соответствует целевой установке воздействия на интеллектуальную сферу получателя;

- валоративная - соответствует целевой установке воздействия на систему взглядов, отношений, оценок получателя;

- инициативная - соответствует целевой установке воздействия на поведение получателя;

- селективная - соответствует целевой установке воздействия на организацию поведения получателя. [2]

Прагматический аспект перевода очень важен. Причина заключается в несоответствии между фоновыми знаниями субъектов коммуникации. Особенно проявляется это в том случае, если субъекты представляют разные этнокультуры.

Нельзя забывать и о том, что не все виды материалов, на которые или которых совершается перевод, идентичны. Немецкий переводовед А. Ной-берт выделяет четыре кластера материалов, которые требуют той или иной степени учета прагматического аспекта. К первому кластеру относится научная литература, которая, в большинстве случаев, требует перевода без проявления или с минимальным проявлением прагматического аспекта, поскольку ориентирована она на профессионалов и уточнения не требует. Второй кластер -это материалы местной прессы, при переводе которых прагматический аспект более выражен, но все же не столь важен, поскольку материалы данного кластера ориентированы на «местную публику», которая со всеми понятиями и персоналиями тем или иным образом знакома. Третий кластер - это художественная литература, которая уже может создать определенные трудности в прагматическом плане. Четвертый и последний кластер - это агитационные внешнеполитические материалы, а также рекламные материалы товаров, которые экспортируются. В данном случае

прагматический аспект перевода играет ключевую роль. [17]

В процессе перевода могут возникать определенные трудности и в данной статье мы хотим затронуть вопрос о трудностях перевода военной терминологии. В настоящее время словарный состав любого развитого языка обладает сотнями тысяч научно-технических терминов, во много раз превышающих в количественном отношении все прочие компоненты словарного состава. Общеизвестно, что особую трудность при переводе с одного иностранного языка на другой, представляет передача терминов, которые связаны с реалиями и очень мало, а иногда совсем не совпадают с подобными, представленными на языке перевода. Следствием неправильно переведенного термина может быть остановка в разработке того или иного вопроса. Проблема термина является одной из важных для перевода. Прогресс различных отраслей науки, несомненно, тоже влияет на появление новых терминов и терминологических словосочетаний. Таким образом, терминологическая лексика становится наиболее подвижным элементом, что приводит к унификации терминологии.

При переводе национальные черты термина продолжают сохраняться, а сама унификация проводится в разных странах по-разному, а что касается научных терминов, то они не теряют свои национальные черты. Следует заметить, что в разных языках значения одних и тех же терминов не совпадают. Под влиянием перечисленного проблема термина и научной терминологии становится важнейшей трудностью перевода. [9] Любое слово содержит в себе значение, обладающее способностью соотноситься с различными объектами действительности. Способность слова обладать несколькими значениями определена самой природой лексической единицы. [1]

Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания контекстом не определяется, так как термин в любом контексте в пределах одной области знания всегда соотносится с одним объектом. А когда один и тот же термин употребляется в разных областях науки, то можно говорить не о многозначности термина, а о разных терминах.

Военный перевод, ориентированный, прежде всего, на профессионалов в военном деле, представляет собой, по словам Л.Л. Нелюбина, «один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств». [12]

Военный перевод опирается на привычные требования к переводу: точность, сжатость, ясность, литературность. [11]

Исходя из вышеперечисленных требований к переводу, можно выделить и требования, предъ-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

U

см см

являемые к военному переводчику, во многом обусловленные спецификой работы и необходимостью знать военное дело во всех его тонкостях. Военный переводчик по мнению Л.Л. Нелюби-на должен быть морально устойчив, политически грамотен, глубоко понимать свой патриотический долг, быть непримиримым к врагу и его идеологии, иметь высокую профессиональную подготовку (в самом широком смысле этого слова). Самое главное, чем должен обладать военный переводчик - это «глубокие знания родного и иностранного языков и умение правильно и быстро передать на этих языках необходимую информацию» [13]

Неточный или неадекватный перевод терминологических единиц может повлечь за собой неверное толкование зарубежных подходов или полностью исказить содержание и идею специального текста, что приведет к непониманию со стороны русских специалистов и также к невозможности достижения смысла перевода.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что процесс определения понятия переводческой деятельности имеет довольно длинную историю. Формироваться переводоведение в отдельную науку начало в конце ХХ века, а вопросами определения понятия перевода, его задач и целей занимались Р. Якобсон, В. Вильс, О. Каде и другие исследователи. Основной целью переводческого процесса является передача авторской интенции, при этом, переводческий процесс включает семантический, лингвистический и прагматический аспекты.

Литература

1. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности.-Томск.: 2010. С. 121.

2. Ванников Ю.В. Обзорная информация ВЦП. Выпуск № 10: Типология текста и типы научно-технических переводов. 1997. С. 74.

3. Каде О. проблема перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М.: Междунар. отношения, 1978. С. 69-90.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.: Высшая школа, 1990. С. 253.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. С. 24.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, 2014. С. 56.

7. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история = Sincronía, diacronía e historia: проблема языкового изменения. Пер. с исп. И.А. Мельчука. Изд. 3-е.-М.: Едиториал УРСС, 2009. С. 183.

8. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2005. С. 94-95.

9. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Проблема пере-вода.-М.: Междунар. отношения, 1976. С. 265.

10. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода: (На материале исп. яз.)-М.: Высш. шк., 1985. С. 81-82.

11. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. С. 27.

12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перево-да.-М.: МГОУ, 2005. С. 95.

13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. C. 76.

14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. С. 137.

15. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода.-М.: Вое-низдат, 1979. С. 207.

16. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М.: 1978. С. 16-24.

17. Albrecht Neubert. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung.-Leipzig, 1986. С. 94-95.

18. Eugene Albert Nida. Toward a Science of Translating, Leiden, 1964. С. 27.

19. G. Toury Translation Theory. Tel Aviv University: Dyonun, 1980. С. 2.

20. Werner Winter. Impossibilities of Translation. «The Craft and Context of Translation»-The University of Texas Press, 1963. С. 68.

21. Wolfram Wilss Knowledge and skills in Translator Behavior, Translation Library. 1996. С. 72.

TRANSLATION AND ITS ASPECTOLIZATION: THE EXAMPLE OF MILITARY TERMINOLOGY

Kornievskaya T.K.

Military Universaty

In this article, the subject of the research is the translation of military terminology and difficulties related to it. The purpose of the research is to identify the main features of the translation of military terms and to study the methods of equivalent translation of the English-language military terminology into Russian.

The process of defining the concept of translation activity has a rather long history. The main goal of the translation process is to convey the author's intention. The translation process includes semantic, linguistic and pragmatic aspects.

A particular difficulty in translating from one foreign language into another is the transmission of terms that are related to realities and hardly coincide with those in the target language. The problem of the term is the most important for translation. The development of different branches of science influences the new terms and terminological phrases. Thus, terminological vocabulary is becoming the most flexible element of scientific literature, which leads to the unification of terminology. The problem of the term and scientific terminology becomes a major difficulty in translation.

Keywords: term, terminology, military translation, aspects of translation, appropriate translation.

References

1. Gredina I.V. Translation in scientific and technological practic-es.-Tomsk.: 2010. P. 121.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Vannikov Y.V. Overview information. Number № 10: Text typology and types of scientific-technical translations. 1997. P. 74.

3. Kade О. Translation problems in the light of the communication theory. Some questions of the translation theory in foreign lin-guistics.-М.: International relations, 1978. P. 69-90.

4. Komissarov V.N. Translation theory.-М.: University press, 1990. P. 253.

5. Komissarov V.N. Translation theory. P. 24.

6. Komissarov V.N. Modern translation studies. - М.: R. Valent, 2014. P. 56.

7. Eugenio Coseriu. Synchrony, diachrony and history = Sincronía, diacronía e historia: the problem of language change. Trans. from Spanish. I.A. Melchuk. Number 3.-М.: Editorial URSS, 2009. P. 183.

8. Latyshev L. K., Semeonov A.L. Translation: theory, practice and methods of teaching. - M.: Academiya, 2005. P. 94-95.

9. Levitskaya T. R., Fiterman A.M. Translation problems.-M.: International relations, 1976. P. 265.

10. Lvovskaya Z. D Theoretical problems of translation.: (Span-ish)-M.: University press, 1985. P. 81-82.

11. Nelyubin L. L., Huhuni G.T. History of the science of language. -M.: MSRU, 2003. P. 27.

12. Nelyubin L.L. Introduction to the technics of translation.-M.: MS-RU, 2005. P. 95.

13. Nelyubin L.L. Introduction to the technics of translation. P. 76.

14. Nelyubin L. L the Explanatory translation Dictionary. - M.: Flinta: Science, 2003. P. 137.

15. Shiryaev A.F. Simultaneous interpretation: The activity of a simultaneous interpreter and the methodology of teaching si-

multaneous translation.-M.: Military Publishing House, 1979. P. 207.

16. Jacobson R. About linguistic aspects of translation. Some questions of the translation theory in foreign linguistics.-M.: 1978. P. 16-24.

17. Albrecht Neubert. Pragmatische Aspekte der Ubersetzu-ng.-Leipzig, 1986. C. 94-95.

18. Eugene Albert Nida. Toward a Science of Translating, Leiden, 1964. C. 27.

19. G. Toury Translation Theory. Tel Aviv University: Dyonun, 1980. C. 2.

20. Werner Winter. Impossibilities of Translation. «The Craft and Context of Translation»-The University of Texas Press, 1963. C. 68.

21. Wolfram Wilss Knowledge and skills in Translator Behavior, Translation Library. 1996. C. 72.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.