Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СВЕТЕ ТЕОРИИ НЕЛИНЕЙНОЙ ДИНАМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ'

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СВЕТЕ ТЕОРИИ НЕЛИНЕЙНОЙ ДИНАМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
нелинейная динамическая система / эмерджентные свойства / фрактал / перевод художественного текста / nonlinear dynamical system / emergent properties / fractal / translation of literary text

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З.М. Сафина

В статье рассматривается перевод художественного текста с точки зрения теории нелинейной динамики. Исследование носит междисциплинарный характер. Предпринимается попытка применить понятия линейности, детерминизма и фрактальности к исследованию процесса перевода. В работе проанализированы два перевода на английский язык рассказа А.П. Чехова «Анюта» с точки зрения нелинейности и эмерджентного характера лингвистических структур. Один из переводов осуществлен английской переводчицей Констанс Гарнетт, второй выполнен американскими переводчиками Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской. На основе исследования способов перевода русских глаголов на английский язык сделан вывод о том, что сложные взаимодействия в системе текста приводят к возникновению двух альтернативных вариантов перевода одного и того же исходного текста. В заключение высказывается мысль, что применение методов нелинейных динамических систем, учет всех факторов, влияющих на перевод, может способствовать более точной передаче смысла оригинального произведения на другой язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — З.М. Сафина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF A LITERARY TEXT IN THE LIGHT OF A NONLINEAR DYNAMICAL SYSTEM THEORY

In the article a literary text translation is considered from the point of view of the theory of nonlinear dynamics. The notions of linearity, determinism, and fractals are used to study the translation process. The author shares the view that the translation process is entirely typical of the processes of nonlinear dynamics. Two translations into English of A. Chekhov’s “Anyuta” are analyzed from the point of view of an emergent character of linguistic structures. The first translation is performed by the British translator Constance Garnett. The latter translation is by the American translators Richard Peaver and Larissa Volokhonsky. The research takes into account the ways of translating Russian verbs used in A. Chekhov’s story into English. The article argues that complex interactions in the text system result in two alternative translations of one source text. It is concluded that the application of the key notions from nonlinear dynamics to the translation process can contribute to a more accurate transfer of the meaning of the source text into a foreign language.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СВЕТЕ ТЕОРИИ НЕЛИНЕЙНОЙ ДИНАМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ»

Представляется возможным сделать вывод о том, что при переводе медицинской терминологии с китайского языка на русский необходимо учитывать влияние словообразовательных процессов на происхождение термина, его мотивированность (или отсутствие таковой в случае заимствования), метафоричность, многозначность, использование сравнений, олицетворе-

Библиографический список

ний, метонимии в самом термине и его контексте, а также наличие синонимов.

Следует также опираться на требования к переводу медицинских терминов: адекватность, точность, однозначность, однооформленность, использование одинаковых языковых знаков и структурно-семантических моделей.

1. Очиров О.Р Терминология современного китайского языка. Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. 2009; № 3: 236 - 238.

2. Попова Д.Е., Хоречко У В. Терминология китайской медицины. К постановке вопроса. Молодой ученый. 2015; № 10: 1428 - 1432.

3. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. Москва: Едиториал УРСС, 2005.

4. Иванов А.Ю., Митюшкина М.А. Аффиксальное словообразование медицинской терминологической лексики корейского языка. Проблемы высшего образования. 2019: 268 - 271.

5. Хоречко У В., Гончарова А.В. К вопросу образования китайских медицинских терминов. Молодой ученый. 2010; Т. 1, № 12: 203 - 205.

6. Лидов И.П. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии. Научно-техническая терминология. Москва, 1985; Выпуск I.

References

1. Ochirov O.R. Terminologiya sovremennogo kitajskogo yazyka. Uchenye zapiskiZabajkal'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya, istoriya, vostokovedenie. 2009; № 3: 236 - 238.

2. Popova D.E., Horechko U.V. Terminologiya kitajskoj mediciny. K postanovke voprosa. Molodoj uchenyj. 2015; № 10: 1428 - 1432.

3. Superanskaya A.V., Podol'skaya N.V., Vasil'eva N.V. Obschaya terminologiya: terminologicheskaya deyatel'nost'. Moskva: Editorial URSS, 2005.

4. Ivanov A.Yu., Mityushkina M.A. Affiksal'noe slovoobrazovanie medicinskoj terminologicheskoj leksiki korejskogo yazyka. Problemy vysshego obrazovaniya. 2019: 268 - 271.

5. Horechko U.V., Goncharova A.V. K voprosu obrazovaniya kitajskih medicinskih terminov. Molodoj uchenyj. 2010; T. 1, № 12: 203 - 205.

6. Lidov I.P. Aktual'nye voprosy uporyadocheniya medicinskoj terminologii. Nauchno-tehnicheskaya terminologiya. Moskva, 1985; Vypusk I.

Статья поступила в редакцию 04.02.21

УДК 81'255

Safina Z.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: safinazarema@mail.ru

TRANSLATION OF A LITERARY TEXT IN THE LIGHT OF A NONLINEAR DYNAMICAL SYSTEM THEORY. In the article a literary text translation is considered from the point of view of the theory of nonlinear dynamics. The notions of linearity, determinism, and fractals are used to study the translation process. The author shares the view that the translation process is entirely typical of the processes of nonlinear dynamics. Two translations into English of A. Chekhov's "Anyuta" are analyzed from the point of view of an emergent character of linguistic structures. The first translation is performed by the British translator Constance Garnett. The latter translation is by the American translators Richard Peaver and Larissa Volokhonsky. The research takes into account the ways of translating Russian verbs used in A. Chekhov's story into English. The article argues that complex interactions in the text system result in two alternative translations of one source text. It is concluded that the application of the key notions from nonlinear dynamics to the translation process can contribute to a more accurate transfer of the meaning of the source text into a foreign language.

Key words: nonlinear dynamical system, emergent properties, fractal, translation of literary text.

З.М. Сафина, канд. филол. наук, доц., Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: safinazarema@mail.ru

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СВЕТЕ ТЕОРИИ НЕЛИНЕЙНОЙ ДИНАМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

В статье рассматривается перевод художественного текста с точки зрения теории нелинейной динамики. Исследование носит междисциплинарный характер. Предпринимается попытка применить понятия линейности, детерминизма и фрактальности к исследованию процесса перевода. В работе проанализированы два перевода на английский язык рассказа А.П. Чехова «Анюта» с точки зрения нелинейности и эмерджентного характера лингвистических структур. Один из переводов осуществлен английской переводчицей Констанс Гарнетт, второй выполнен американскими переводчиками Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской. На основе исследования способов перевода русских глаголов на английский язык сделан вывод о том, что сложные взаимодействия в системе текста приводят к возникновению двух альтернативных вариантов перевода одного и того же исходного текста. В заключение высказывается мысль, что применение методов нелинейных динамических систем, учет всех факторов, влияющих на перевод, может способствовать более точной передаче смысла оригинального произведения на другой язык.

Ключевые слова: нелинейная динамическая система, эмерджентные свойства, фрактал, перевод художественного текста.

Основной характеристикой классической научной парадигмы, заложенной Ньютоном и доминирующей на протяжении более трех столетий, является предсказуемый (то есть детерминированный) характер явлений, происходящих во Вселенной. Детерминированность системы подразумевает однозначную причинно-следственную связь. Таким образом, зная начальные условия и закон движения системы, можно точно предсказать ее будущее. Сложные природные феномены при таком подходе сводятся к идеализированному упрощению несистематических свойств. Однако со второй половины XX века активно развивается нелинейная динамика, отличительной чертой которой является признание сложности и непредсказуемости природных явлений и отказ от чрезмерной роли идеализации, характерной для традиционного научного метода. В отличие от концепции линейных систем, нелинейная динамика показала, что причины и следствия не пропорциональны и не связаны. Положения нелинейной динамики, первоначально применявшиеся в точных и естественных науках, начали использоваться в последнее время и при изучении системы языка. Актуальность и новизна данного исследования заключается в применении положений нелинейной динамической системы к процессу перевода художественного текста с русского языка на английский.

Как отмечают исследователи, наиболее важным свойством линейной и нелинейной динамики является предсказуемость: в то время как линейные

процессы имеют прогнозируемую и детерминированную природу, нелинейные процессы характеризуются противоположными свойствами непредсказуемости и отсутствия детерминизма [1]. Соответственно, линейная система - это в основном такая система, «поведение которой можно предсказать с абсолютной вероятностью, тогда как главной особенностью нелинейной системы является ее непредсказуемость» [2, с. 19]. Решающим аспектом, относящимся к обоим видам динамики, является связь, устанавливаемая между начальными условиями и конечным результатом. В линейной динамике существует строгая пропорциональность между причиной и следствием: небольшие изменения начальных условий оказывают небольшой эффект на систему, и, аналогично, изменения в большом масштабе имеют большие последствия для системы в целом. Именно по этой причине следствия легко выводимы. Что касается нелинейной динамики, то небольшие изменения в начальных условиях могут вызвать значительно различающиеся последствия, потому что различия в нелинейной системе имеют свойство экспоненциального увеличения [3]. Таким образом, общее поведение линейной системы может быть строго предсказано по поведению каждой из ее частей, тогда как к нелинейным системам применима противоположная характеристика: их поведение не может быть предсказано в каком-либо значимом смысле по поведению их отдельных компонентов [1]. Эта особенность ведет к тому, что целое может качественно отличаться от своих составных частей. Таким образом, те-

ория сложных систем стремится показать, что очень сложные взаимодействия в системах с сетью из многих элементов создают модели в большом масштабе, которые имеют качественно иную природу, хотя сами модели просты.

Еще одним результатом множественных взаимосвязей внутри сложной системы является понятие эмерджентности. Под эмерджентностью в теории систем понимается появление у системы свойств, не присущих её элементам в отдельности, «несводимость свойств системы к сумме свойств её компонентов» [2, с. 55]. Это понятие подразумевает отсутствие предсказуемых отношений между самой системой и ее компонентами, так что поведение системы непредсказуемо со стороны ее отдельных частей. Эмерджентные свойства являются следствием детализированной структуры фрактала. Фракталы - это «объекты, которые называются неправильными, шероховатыми, пористыми или раздробленными, при этом фракталы обладают указанными свойствами в любом масштабе» [4, с. 54]. Понятие фрактала было введено для исследования нелинейных сложных систем, обнаруживаемых как в природе, так и в социуме. Теоретические основы фрактальной геометрии были заложены французскими математиками Пьером Фату и Гастоном Жюлиа еще в начале XX века. Однако основоположником фрактальной геометрии считается французский и американский математик Бенуа Мандельброт, который в 1975 г. ввел в научный обиход термин «фрактал». Наиболее яркие работы с использованием теории фракталов можно найти в химии и физике. С недавнего времени фракталы представляют интерес и в лингвистических исследованиях, прежде всего, в работах по квантитативной лингвистике. К настоящему времени опубликовано большое количество работ, в которых законы фрактальной геометрии применяются для исследования различных лингвистических структур. По мнению исследователей, естественные языки отвечают всем требованиям, предъявляемым к нелинейным динамическим системам, в частности отмечается, что «отражение различных сфер жизни общества, научно-технических достижений в языке являются доказательством того, что человеческий язык - это тоже открытая система» [5, с. 421]. Таким образом, эволюция теоретических положений о языковой системе (от традиционного подхода к современному) может быть ассимилирована в эволюцию, переживаемую самой наукой. Подобно тому, как детерминистские позиции в научных исследованиях были заменены нелинейными рамками, современное языкознание также отвергает детерминистическую и идеализированную концепцию, лежащую в основе традиционного подхода. По справедливому замечанию исследователей, лингвистика «стоит в настоящее время перед необходимостью создания целостной интегральной концепции языка, учитывающей в равной степени и дискретно-структурный, и континуально-структурный подходы к изучению языковых явлений. На смену линейному (последовательному) типу связи, когда одно вытекает из другого, подчиняясь воздействию внешних причин, предлагается представление об одновременном целостном характере связей» [6, с. 15].

Теория перевода, будучи неразрывно связанной с лингвистикой, также претерпевает изменения, переосмысливая концептуализацию отношений между структурой текста и его организацией, между детерминизмом и свободой переводчика.

Традиционно единственным релевантным параметром перевода считался лингвистический, предполагающий замену означающих оригинала более или менее эквивалентными означающими языка перевода. Эта точка зрения явно совместима с линейной динамикой: существуют начальные условия, которые имеют совершенно определенную природу (лингвистические элементы исходного языка), и замена этих элементов элементами целевого языка приводит к возникновению целевого текста. Полагаем, что подобная концепция носит детерминистический характер, потому что она опирается на механизм, который действует путем максимального сокращения переменных, что сводит широкий спектр факторов, по словам А. Пима, к «узкому кругу первопричин» [7, с. 149]. Однако эти факторы играют на самом деле более заметную роль, чем лингвистические аспекты, поэтому на современном этапе развития переводоведения перевод оценивается как кросс-культурный феномен, а не просто как кросс-лингвистический. По мнению М. Снелл-Хорнби, «переводоведение по существу связано сетью взаимосвязей, причем важность отдельных элементов определяется их релевантностью в более широком контексте текста, ситуации и культуры» [8, с. 35]. Таким образом, с точки зрения современного подхода перевод становится пространством неопределенности, нелинейным явлением, где причины и следствия не пропорциональны, где начальные условия, отличающиеся от одного текста и переводчика к другому (даже минимально), могут привести к очень разным результатам или переводам. На самом деле если бы перевод имел детерминированную природу, все переводы одного и того же текста были бы идентичны.

Нами предпринята попытка показать, что, как и в нелинейной динамике, результирующая система (в данном случае текст перевода) имеет эмерджент-ную природу по отношению к своим начальным условиям и не может быть предвосхищена в каком-либо значимом смысле из этих условий. Нелинейность и эмерджентный характер лингвистических структур способствуют возникновению альтернативных траекторий, которые могут привести к очень разным результатам в переводе, даже если рассматривается один и тот же исходный текст. Нами проанализирован рассказ А.П. Чехова «Анюта» [9] и два его перевода, выполненные Констанс Гарнетт [10] и Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской [11]. Констанс

Гарнетт, английская переводчица начала XX века, перевела значительный корпус русской литературы, сделав ее доступной для англоязычной публики. Она была первой, кто перевел работы А.П. Чехова на английский язык. Ричард Пивер и Лариса Волохонская - американские переводчики, осуществившие во второй половине XX века перевод ряда произведений русских и российских писателей на английский язык. Полагаем, что различия в начальных условиях (разные эпохи, в которые были сделаны переводы, а также разная национальная принадлежность переводчиков) приведут к возникновению отличающихся друг от друга переводов, на основании чего будет подтверждена мысль о нелинейности перевода, когда выход системы не пропорционален ее входу. В настоящем исследовании данное положение рассмотрено на примере перевода 20 самых частотных глаголов в рассказах А.П. Чехова. Статистические данные извлечены из частотного грамматико-семантического словаря языка художественных произведений

A.П. Чехова [12]. Считаем необходимым заметить вслед за И.А. Герман,

B.А. Пищальниковой о парадоксе современных междисциплинарных исследований, заключающемся в том, что «лингвист, как правило, интерпретирует содержание текста в целом, опираясь именно на дискретное представление смыслов» [6, с. 53]. Таким образом, исследуемые нами лексические репрезентанты служат маркерами при рассмотрении перевода художественного текста как сложной нелинейной системы.

Полагаем, что свойство нелинейности перевода как динамической системы проявляется в тех случаях, когда один и тот же глагол оригинала передается разными средствами в двух переводах, таким образом, небольшие различия в начальных условиях могут оказывать значительное влияние на конечные результаты. Так, при переводе глагола быть не всегда обнаруживается линейная зависимость между компонентами двух языковых систем, например,

... всё, казалось, было свалено в одну кучу, нарочно перемешано, скомкано... -

1. ...it all looked as if it had been piled in a heap, purposely confused, crumpled... [11].

2. ... all seemed as though purposely jumbled together in one confusion... [10].

Использованный в оригинале как часть конструкции в страдательном залоге глагол быть передан при помощи словарного соответствия в первом переводе. Здесь также сохранен и залог глагола, что свидетельствует о линейной зависимости между компонентами системы. Однако во втором переводе наблюдается нелинейный характер отношений единиц оригинала и перевода, что проявляется в трансформации структуры предложения, опущении оригинального глагола и изменении залоговых характеристик.

В некоторых случаях расхождения в структуре двух языков делают невозможной линейную передачу глагола быть. Так, в следующем примере данный глагол имеет почти идиоматическую связь с наречием времени:

...но Анюте некогда было сегодня убрать. -

1. ...but Anyuta didn't manage to tidy up today... [11].

2. ...but Anyuta has had no time to-day to tidy up... [10].

В первом переводе русский глагол передается при помощи лексемы manage, которое имеет словарное значение 'to succeed in doing or dealing with something, especially something difficult' [13]. Таким образом, переводчик привносит смысл, не заложенный автором произведения, что «неизбежно приводит к неверной интерпретации эмоционального фона и даже смыслового содержания данного эпизода» [14, с. 713]. Во втором случае употребленное переводчиком английское выражение have no time характеризуется фразеологичностью и выражает отсутствие времени для выполнения какого-то действия. Переводчику удалось не только точно подобрать языковой эквивалент русского выражения, но учесть более тонкие культурные особенности, лежащие в глубинной структуре данного текста.

Еще одним частотным глаголом в исследуемом тексте является глагол говорить. Несмотря на наличие детерминированного словарного соответствия, переводчики прибегают к разнообразным средствам для передачи данной единицы на английский язык. Например,

Чего я там не видела! - тихо проговорила Анюта. -

1. « What business do I have there?» Anyuta said softly [11].

2. "The things I've had to put up with there," Anyuta murmured softly [10].

Глагол проговорить имеет значение 'сказать какие-л. слова, фразы; произнести' [15]. Особого внимания заслуживает значение приставки про-, которая указывает на непродолжительность, кратковременность действия. И если в первом случае переводчик, используя широкозначный глагол say в значении 'to pronounce words or sounds' [13], полностью опускает значение приставки, то во втором переводе употребление адвербиального глагола murmur в значении 'to speak or say something very quietly' [13] несколько компенсирует значение приставки. В целом же информация, заложенная в русской приставке, может считаться, по словам И.А. Мельчука, «лишней» для носителей английского языка [16], что, в свою очередь, подтверждает мысль о нелинейном характере взаимоотношений двух языковых систем. Таким образом, тексты перевода характеризуются свойством эмерджентности, что означает невозможность предвосхитить переводческое решение, исходя из заданных начальных условий. При этом «текст оригинала и текст перевода являются фрактальными объектами, имеющими неправильную форму и не обладающими трансляционной симметрией евклидовых фигур» [17, с. 919].

Наше исследование демонстрирует, что в текстах переводов наблюдается непредсказуемость поведения системы, связанная с фрактальным свойством нерегулярности, которое означает, что увеличение масштаба фрактала не ведёт к упрощению его структуры. В языке это свойство проявляется в структурировании языковых форм по случайному принципу. По справедливому замечанию Ю. Лотмана, «реальному тексту неизбежно присуща некоторая неправильность» [18, с. 50]. Рассмотрим следующий пример:

А я к вам с просьбой, - начал он, обращаясь к Клсчкову и зверски глядя из-под нависших на лоб волос. -

1. "I've come to you with a request," he began, addressing Klochkov and looking ferociously from under the hair hanging on his forehead.

2. "I have come to ask you a favour," he began, addressing Klotchkov, and glaring like a wild beast from under the long locks that hung over his brow.

В первом переводе в качестве соответствия русского глагола глядеть выбран широкозначный глагол look, определяемый в словаре как 'to direct your eyes in order to see' [13]. Во втором переводе употреблен адвербиальный глагол glare в значении 'to look directly and continuously at someone or something in an angry way' [13]. Полагаем, что во втором случае смысл, рассматриваемый как сложная фрактальная структура, является эмерджентным - по мере того, как переводчик углубляется в семантическую структуру текста, он видит все более мелкие элементы значения, что позволяет точнее передать тонкие оттенки смысла, заложенные автором исходного текста. При этом текст как «динамическая система, функционирующая в одном языке, транспонируется в динамическую систему другого языка, репрезентируя ту же предметную ситуацию, интегрируя при этом сознание всех субъектов переводческой коммуникации, соответственно, порож-

Библиографический список

дая новые смыслы» [19, с. 14]. Полагаем, что, опираясь на принципы нелинейной динамики в процессе перевода, возможно «правильно интерпретировать смыслы, заложенные автором художественного текста, и находить адекватные способы их передачи на другой язык» [20, с. 80].

Таким образом, в статье перевод рассматривается с точки зрения положений нелинейных динамических систем на материале рассказа А.П. Чехова «Анюта» и двух вариантов его перевода. Из частотного грамматико-семантического словаря языка художественных произведений А.П. Чехова выделены 20 самых частотных глаголов, которые далее были извлечены из анализируемого текста, а затем в текстах переводов найдены их соответствия. Как показало наше исследование, перевод - это сложный процесс, формируемый множеством различных факторов. Однако эти факторы следует понимать лишь как исходные условия перевода, поскольку ни один из них, если рассматривать его изолированно, не может сам по себе дать начало целевому тексту. Тексты, как эмерджентные системы, вытекают из динамического взаимодействия всего спектра факторов. По той же причине художественный перевод гораздо менее вероятно будет совершенно изоморфен тексту оригинала. В целом можно сделать вывод о том, что перевод Констанс Гарнетт отличается большим вниманием к деталям и более тщательным подбором лексических соответствий. Важность отдельных элементов определяется их релевантностью к более широкому контексту текста, ситуации и культуры, что может быть понято только целостным образом с опорой на положения нелинейной динамики. Полагаем, что при переводе художественного текста необходимо принять во внимание сложные взаимосвязи как между единицами оригинала, так и между сложными динамическими системами двух языков.

1. Prigogine I., Stengers I. Order out of chaos: Man's new dialogue with nature. London: Heinemann, 1984.

2. Bertalanffy L. von General System Theory. New York: George Braziller, 1969.

3. Longa V.M. A non-linear approach to translation. Target. 2004; № 16: 2: 201 - 226.

4. Мандельброт Б. Фракталы, случай и финансы. Москва - Ижевск: НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», 2004.

5. Сафина З.М., Морозкин Н.Н. Текст как фрактальная динамическая система в аспекте перевода. Вестник Башкирского университета. 2020; Т. 25, № 2: 420 - 426.

6. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 1999.

7. Pym A. Method in translation history. Manchester: St. Jerome, 1998.

8. Snell-Hornby M. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.

9. Чехов А.П. Анюта. Полное собрание сочинений: в 30 т. Москва: Наука, 1976; Т. 4. Available at: https://ruslit.traumlibrary.net/book/chekhov-pss30-04/chekhov-pss30-04. html#s002090

10. Chekhov A. Anyuta. The Darling and Other Stories. Translated by Constance Garnett. Available at: http://www.gutenberg.org/files/57333/57333-h/57333-h.htm#m

11. Chekhov A. Anyuta. Stories of Anton Chekhov. Translated by Richard Pevear, Larissa Volokhonsky. New York: Modern Library, 2000.

12. Частотный грамматико-семантический словарь языка художественных произведений А.П. Чехова с электронным приложением. Москва: МАКС Пресс, 2012.

13. Cambridge English Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/

14. Морозкина Е.А., Алтынгужин Т.Р Перевод эмотивной составляющей с учетом семиотической структуры художественного текста (на материале романа Ф. Скотта Фицд-жеральда «Великий Гэтсби»). Вестник Башкирского университета. 2019; Т. 24, № 3: 711 - 717.

15. Большой толковый словарь русского языка. Под редакцией С.А. Кузнецова. Санкт-Петербург: Норинт, 1998.

16. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл Текст». Москва: Языки русской культуры, 1999.

17. Сафина З.М., Морозкин Н.Н. Фрактальная рекурсивная система оригинала и перевода художественного текста. Вестник Башкирского университета. 2020; Т. 25, № 4: 916 - 921.

18. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: «Александра», 1992.

19. Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 2006.

20. Сафина З.М. Исследование фрактальных свойств в процессе перевода. Глобальный научный потенциал. 2020; № 9 (114): 74 - 78. References

1. Prigogine I., Stengers I. Order out of chaos: Man's new dialogue with nature. London: Heinemann, 1984.

2. Bertalanffy L. von General System Theory. New York: George Braziller, 1969.

3. Longa V.M. A non-linear approach to translation. Target. 2004; № 16: 2: 201 - 226.

4. Mandel'brot B. Fraktaly, sluchaj i finansy. Moskva - Izhevsk: NIC «Regulyarnaya i haoticheskaya dinamika», 2004.

5. Safina Z.M., Morozkin N.N. Tekst kak fraktal'naya dinamicheskaya sistema v aspekte perevoda. VestnikBashkirskogo universiteta. 2020; T. 25, № 2: 420 - 426.

6. German I.A., Pischal'nikova V.A. Vvedenie v lingvosinergetiku. Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 1999.

7. Pym A. Method in translation history. Manchester: St. Jerome, 1998.

8. Snell-Hornby M. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.

9. Chehov A.P. Anyuta. Polnoe sobranie sochinenij: v 30 t. Moskva: Nauka, 1976; T. 4. Available at: https://ruslit.traumlibrary.net/book/chekhov-pss30-04/chekhov-pss30-04. html#s002090

10. Chekhov A. Anyuta. The Darling and Other Stories. Translated by Constance Garnett. Available at: http://www.gutenberg.org/files/57333/57333-h/57333-h.htm#m

11. Chekhov A. Anyuta. Stories of Anton Chekhov. Translated by Richard Pevear, Larissa Volokhonsky. New York: Modern Library, 2000.

12. Chastotnyj grammatiko-semanticheskij slovar'yazyka hudozhestvennyh proizvedenij A.P. Chehova s 'elektronnym prilozheniem. Moskva: MAKS Press, 2012.

13. Cambridge English Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/

14. Morozkina E.A., Altynguzhin T.R. Perevod 'emotivnoj sostavlyayuschej s uchetom semioticheskoj struktury hudozhestvennogo teksta (na materiale romana F. Skotta Ficdzheral'da «Velikij G'etsbi»). Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2019; T. 24, № 3: 711 - 717.

15. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej S.A. Kuznecova. Sankt-Peterburg: Norint, 1998.

16. Mel'chuk I.A. Opyt teoriilingvisticheskih modelej «Smysl Tekst». Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999.

17. Safina Z.M., Morozkin N.N. Fraktal'naya rekursivnaya sistema originala i perevoda hudozhestvennogo teksta. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2020; T. 25, № 4: 916 - 921.

18. Lotman Yu.M. Stat'i po semiotike i tipologii kul'tury. Tallinn: «Aleksandra», 1992.

19. Kushnina L.V. Vzaimodejstvieyazykov i kul'tur v perevodcheskom prostranstve: geshtal't-sinergeticheskijpodhod. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2006.

20. Safina Z.M. Issledovanie fraktal'nyh svojstv v processe perevoda. Global'nyj nauchnyj potencial. 2020; № 9 (114): 74 - 78.

Статья поступила в редакцию 04.02.21

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.