Научная статья на тему 'Перевод древнетюркских пословиц на французский язык'

Перевод древнетюркских пословиц на французский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЯ / АНАЛИЗ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Насирдинова Ёркиной Абдумухтаровна

В статье анализируются переводы древнетюркских пословиц на французский язык. Новизна исследования в том, что учёный впервые использовал морфический, фонотактической и синтактический анализы пословиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод древнетюркских пословиц на французский язык»

Enquiry from cognitive psychology [1] has presented that listening skill is more than extracting meaning from incoming speech. It is a process of resembling the speech with what listeners already know about the topic. Teachers opted to help students organize their thoughts to activate appropriate background knowledge for understanding and to make predictions.

Listeners pay attention to nothing, they listen selectively, according to the purpose of .the task. This of course determines the type of listening required and the way in which listeners will approach a task. J.C. Richards distinguishes the differentiation between an interactional and a transactional purpose for communication. Interactional - language is applied in socially oriented manner, existing largely to satisfy the social needs of the participants, e.g. small talk and casual conversations. A transactional use of language, on the other hand, is more message-oriented and is used primarily to communicate information e.g., news broadcasts and lectures.

D. Mendelsohn [3] states a gap between the interests of listening researchers and classroom practitioners in that classroom materials do very little to develop meta-cognitive knowledge through raising learners consciousness of listening processes. This switches the emphasis of listening practice from product to process and the responsibility of learning from the teacher to the student.

Pre-listening activities become aid for students to make decisions about what to listen for and. subsequently, to focus attention on meaning while listening, teachers prepare students for what they will hear and they are expected to do. First, students need to bring to consciousness their knowledge of the topic, their knowledge of how information is organized in different texts and any relevant cultural information. Second, a purpose for listening must be established so that students know the specific information they need to listen for and/or the degree of detail required. Using all the available information, students can make predictions to anticipate what might hear.

References

1. Bymes H., 1984. The Role of Listening Comprehension: A Theoretical Base: Foreign Language Annals 17:317-29.

2. Feyten C., 1991. The Power of Listening Ability: An Overlooked Deminsion in Language Acquisition: The Modem Language Journal 75:173-80.

3. Mendelsohn D., 1998. Teaching Listening: Annual Review of Applied Linguistics 18:81-101.

4. O'MallyJ. &A.U. Chamot, 1990. Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge, CUP.

ПЕРЕВОД ДРЕВНЕТЮРКСКИХ ПОСЛОВИЦ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Насирдинова Ё.А.

Насирдинова Ёркиной Абдумухтаровна — ассистент, кафедра французского языка и литературы, Андижанский государственный университет, г. Андижан, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье анализируются переводы древнетюркских пословиц на французский язык. Новизна исследования в том, что учёный впервые использовал морфический, фонотактической и синтактический анализы пословиц. Ключевые слова: паремиология, анализ, перевод.

В начале XXI века французский востовед, тюрколог и переводчик Реми Дор внёс огромный вклад в развитии литературных взаимосвязей двух народов в области фольклористики. Он перевёл ряд памятников устного народного творчества Узбекистана на французский язык. Среди них особое место занимает перевод древнетюркских пословиц [1, ^ 10]. На основе перевода лежат 100 пословиц из лингвистического словаря Махмуда Кашгари «Девони луготит турк»[1, ^ 14].

Во всех предыдущих исследованиях дивана учёные-переводчики особое внимание уделяли на антропологические исследования пословиц [2, 3]. Новизна исследований Реми Дора в методике лингвистического анализа пословиц [1, ^ 21].

Морфический анализ пословиц облегчает понятие совокупности изучаемых лингвистических явлений. Большинство пословиц состоят из двух частей. В первой части есть описание предмета или явления, а вот второй части идет выразительная оценка данного предмета или явления. Поэтому переводчик считает что структура пословицы аналогична к слову головоногие - «цевалёпод» (от греч. cephalo - голова; podо - нога) и делит её на две части: головка и ножка. Она характеризуется

двусторонней симметрией. В свою очередь, Реми Дор делит каждый элемент на две половинки -левую, правую и получает квадрат состоящий из четырёх квадратиков:

Таблица 1. Структура «cephaloode»

TETE Головка Quadrant gauche (левый квадратик) Quadrant droit (правый квадратик)

PIED Ножка Quadrant gauche (левый квадратик) Quadrant droit (правый квадратик)

Например пословица № 60 на странице 79: Оригинал: qul yagï, it boru (Раб - враг, собака - волк) Перевод: l'esclave: un ennemi, le chien: un loup.

Таблица 2. Применение структуры для пословиц

TÊTE qul(раб) l'esclave yagï (враг) un ennemi

PIED it (собака) le chien boru (волк) un loup

Cтруктура делится по форме и смыслу. Она разделена удобными сравнениям и оппозицией. То есть раб когда то может предать хозяина, а собака может превратится в волка. В тоже время можно увидеть другую мораль - рабу обращаются как с собакой, а враг бросается как волк.

Реми Дор делит каждый квадратик на позитивный и негативный валентность. Валентность определяется по смыслу слова или синтагмы: полезный (+)/безполезный (-), добрый/злой, друг/враг, большой/маленький, по форме глагола (позитивный/негативный +/-) и так далее. Общий валентность частей структуры определяется математическим умножением квадратиков:

Таблица 3. Определение валентности синтагмы в пословице

TÊTE alplar birlä + urush+ma + - -

PIED beglär birla + turus+ma + - -

Перевод: Ne combats point contre les preux, ne t'élève point contre les begs.

Таким образом Реми Дор делит все переведённые пословицы на четыре категории: РР (головка +/ножка +), NN (-/-), PN (+/-), NP (-/+). Первые две категории он называет «гармоничными», а следующие «дисгармоничными».

Фонотактический и синтактический анализ текстов пословиц неиспользованный подход в паремиологии, но успешно проявивший себя [1, с. 33]. Пословица - это краткое, ритмически организованное поэтическое изречение, вошедшее в речевой обиход. Реми Дор обосновал это суждение своим фонотактическим анализом, показал ассонансы между гласными обеспечивающие ритм пословицы. Оригинал: Arpasi:z at asu:ma:s, arqasi:z alp cari:g siyma:s

Перевод: sans avoine, le cheval ne peut franchir la ligne de faîte, Sans soutien le guerrier ne peut briser la ligne de bataille.

Таблица 4. Фонотактический анализ пословицы

TÊTE a a i: a a u: a:

PIED a a i: a a i: i a:

Пословица часто двучленна, состоит из подлежащего и сказуемого[1, с. 36]. Говорящий делает паузу между подлежащим и сказуемым, этим и определяется ритм пословицы. Реми Дор осуществляет синтактический анализ и делит их на подгруппы.

Обе части (головка и ножка) пословицы состоят из существительных. Он построил следующую структуру:

S = N et PRED = N (пословицы № 3, 26, 43, 60, 63, 65) Оригинал: alimci arslan, be:rimci sicga:n.

Таржима: le créditeur(N): un lion (N), le débuteur(N): une souris(N)

Части цефалопода заканчиваются глаголным предикатом. Каждая фраза может иметь дополнение и обстоятельство, а подлежещее может сопутсвовать определением. Оригинал: ogla:n i:si i:s bolma:s, ogla:q mugzi sa:p bolma:s. Перевод: Travail d'enfant n'est pas travail, corne de chevreau ne fait pas manche

2.1. Предикат головки состоит из глагола в условном наклонении, а предикат ножки состоит из глагола в настоящем-будущем инфинитиве:

Оригинал: Uma kelsa, qut kali:r.

Таржима: Si vient un hôte, la bonne fortune vient avec lui.

2.2. Предикат ножки состоит из глагола в увещательной форме: Оригинал: su:w kormaginca, atuk tartma.

Таржима: Tant que tu n'a pas vu la rivière, n'enlève pas tes bottes!

3. Головка может состоят только из подлежащего, обычно сопутствующий определением, а иногда обстоятельством. Ножка включает в себя глагол, иногда обстоятельство. Оригинал: bi:r qarga birla qis kalma: s. Таржима: Un seul corbeau ne fait pas l'hiver.

В контрастивном виде, Реми Дор сравнивает пословиц с её аналогами существующие в современных языках тюрок. Индекс терминов и индекс понятий позволяет в тематических исследованиях.

Оригинал: qorqmis kisi:ka qo:y basi qo:s korunur. Перевод: Pour le poltron, paraît double tête de mouton.

Внизу даёт аналоги пословиц в узбекском, киргизском, казакском, татарском (Казань).

Узбекский: Qorqqanga qos korunur.

Киргизский: korkokko/ koyon jolbars korunot.

Казакский: Qorqqanga qos koriner

Крымские татары: Kurkkanga kus kuroner

Новые уйгуры: Qorqqanga qos korunur.

Таким образом Реми Дор ввёл в исследовании паремиологии инновационные анализы. Национальные библиотеки Франции и Узбекистана обогатились ещё одним переводом памятников языка тюрок на французский язык.

Список литературы

1. DorRémy. Un seul corbeau ne fait pas l'hiver. Paris. L'Asiathèque, 2010.

2. Абдурахмонов Г., Муталлибов С.М. Девону луготит турк (Индекслугат). Ташкент, 1967.

3. Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-турк. Перевод и предисловие З.-А.М. Ауэзовой. Индексы Р. Эрмерса. Алматы «Дайк-Пресс», 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.