Научная статья на тему 'Перевод датировки староиспанских деловых писем на русский язык'

Перевод датировки староиспанских деловых писем на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
283
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод датировки староиспанских деловых писем на русский язык»

Безус Светлана Николаевна, канд. пед. наук, доцент, доцент кафедры истории, права и гуманитарных дисциплин, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, Северо-Кавказский институт, Пятигорск, Россия

ПЕРЕВОД ДАТИРОВКИ СТАРОИСПАНСКИХ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА

РУССКИЙ ЯЗЫК

Отличить письмо от других типов текстов («неписем») позволяют некоторые лингвистические сигналы «эпистолярности», т.е. определенные структурно-композиционные признаки текста. Деловое письмо, подчиняясь нормам эпистолярной формы, составляется по строго выработанной схеме. Во внешней структуре делового письма должны различаться обязательные для данного типа текста формальные признаки, заключённые в этикетной/протокольной решётке делового письма, подразумевающей следующие статичные компоненты:

- дата (данный реквизит в староиспанских деловых письмах, равно как и в

современных, включает в себя две составляющие: хронокомпонент и

топокомпонент);

- место написания (= топокомпонент реквизита «дата»);

- обращение к адресату в начале письма;

- клишированные фразы в тексте письма;

- формулы прощания и/или завершения контакта в конце письма;

- подпись адресанта.

Дата (Lugar у Fecha) является автосемантическим темпоральным маркером, обозначающим время событий и место их протекания, и составляет важный компонент, представляющий точку отсчёта (отправной момент) в создании текста письма.

До того как стало использоваться христианское летосчисление, известное как Anno Domini (AD) или «годы боговоплощения», за исходную точку которого принят год рождения Христа, в эпоху Средневековья в датировке деловых писем применялась языческая форма летосчисления - так называемая испанская система ERA (в документах, как правило указано: "Sub era ..."). Её также называли летосчислением вестготов. Такое летосчисление, известное ещё как Юлианское или провинциальное, широко

использовалось в Европе с V по XV столетия.

Чтобы соотнести годы по системе ERA с современным летосчислением, следует вычесть 38 лет, и именно поэтому начало ERA относили к 38 году до н.э. Эту особенность, т.е. разницу в 38 лет, необходимо помнить переводчику при переводе даты средневекового документа.

В староиспанских деловых письмах реквизит «дата» состоял из двух частей (как и в современных деловых письмах): географической (топокомпонент), образованной конкретизированными или неконкретизированными элементами, и хронологической (хронокомпонент), включающей, в основном, три элемента в следующей последовательности: день, месяц и год написания письма.

Начиная с правления короля Кастилии Фернандо III (1217-1252), инициировавшего использование кастильского романсе (староиспанского языка) в королевском документообороте, дата вводилась с помощью слов "Fecha'" (причастие, букв.: «сделано (совр. исп. hecha [письмо]»; в современном испанском языке слово "fecha1" субстантивировалось и приобрело значение «дата») или "Dada" (букв.: «дано») после которых следовало название города, а затем собственно хронологический компонент:

Пример 1: Fecha carta apud Toletum (конкретизированный элемент топокомпонента) rege experimente XXVI die aprilis era MCCLXX sexta [2, 62]. - Письмо короля Фернандо III 1238 г. н.э. - Перевод: «Составлено письмо в Толедо 26 апреля в год эры 1276».

Пример 2: Dada en Maydrit, viernes ocho dias de noviembre era de mill e trezientos e siete annos [2, 62]. - Письмо короля Альфонсо X 1269 г. - Перевод: «Составлено в Мадриде, в пятницу 8 ноября в год эры 1307».

Пример 3: ... mando dar esta mi carta abierta et sellada con mio seello colgado dada en la ciutat de Castiella veynte et cinco dias de Febrero era de mill et tresientos et dies et nueue annos ... [3, 398]. - Письмо короля Альфонсо X 1281 г. - Перевод: «.приказываю вручить это моё открытое письмо, заверенное моей печатью, составленное в городе Кастилии 25 февраля, эры 1319 г. ...»:

Топокомпонент в дате примера № 3 уточняется относительным (неконкретизированным) именным элементом со значением локальности - собственно словом «город» la ciutat. Прямые темпоральные указатели - число, месяц и год - имеют только буквенное выражение. Последний также сопровождается существительным annos «год».

В более ранних письмах, написанных на языке, представляющем собой смесь латинского и кастильского (середина правления Фернандо III), для введения даты употребляются латинские слова "Factum" и "Datum'':

Пример 4: Datum apud Burgum, Rege exprimente. Decimo tertio die Madii. Era millesima ducentesima sexagesima nona [3, 385]. - Письмо короля Фернандо III 1231 г. - Перевод: «Составлено [письмо] в Бургосе, во время правления короля, 13 мая в год эры 1269».

Пример 5: Facta carta apud Valladolit, nono die Octobris, Rege exprimente. Era millesima ducentesima septuagesima sexta [3, 386]. - Письмо короля Фернандо III 1238 г. - Перевод: «Составлено письмо в Вальядолиде, 9 октября, во время правления короля, в год эры 1276».

В рукописях № 4 и № 5 числа написаны римскими цифрами (XIII и VIIII соответственно) в сопровождении слова die («день»), названия месяцев в буквенной форме (madii и Octobr), год представляет собой смешанное написание цифр и букв (MCCLX nona и MCCLXX sexta).

Год в староиспанских письмах мог обозначаться как римскими цифрами (№ 6), так и словами (№ 7). Причём, при цифровом обозначении слово "anno" опускалось, а при буквенном, наоборот, добавлялось.

Пример 6: Era millesima ducentesima octuagesima nona. [3, 391]. - Частно-деловое (ч-д) письмо 1251 г. - Перевод: «Год эры 1289».

Пример 7: Fecha la carta en Burgos, por mandado del Rey, veinticinco dias andados del mes de Deziembre en Era de mil et dozientos et nouaenta et dos annos [3, 391]. - Письмо короля Альфонсо X 1254 г. - Перевод: «Написано письмо в Бургосе, по приказу короля, 25 числа декабря месяца в год эры 1292».

В примере № 7 к числу XXV и существительному dias добавлено причастие "andados" (~ пройденные). Причастие andados в сочетании с днём месяца довольно часто встречается в датировке испанских средневековых писем по системе ЭРА, однако при переводе даты на русский язык причастие следует опустить.

В некоторых письмах к трём основным элементам даты (число, месяц, год) добавлялся ещё и день недели. Таким образом, можно отметить расширение хронокомпонента (см. также пример № 2):

Пример 8: In era de mill e trescentos vinte e seis años, Martes vinte e oito dias dabril [3, 399]. - Ч-д письмо 1288 г. н.э. - Перевод: «В год эры 1326, во вторник 28 апреля».

Топокомпонент в датировке последнего примера отсутствует. Однако в тексте наличествуют дополнительный указатель: косвенный номинатор исторического времени -Feyta a carta en tempo del rey don Sancho («Составлено письмо во времена короля дона Санчо»), следом за которым непосредственное место прочтения (не составления!) письма: Esleyto en Lugo, don Fernando Perez - Перевод: «Прочитано в Луго (город на севере Испании - конкретизированный элемент топокомпонента)...».

Как было сказано ранее, для средневековой датировки официальных писем была характерна следующая последовательность хронологических элементов: число, месяц, год. Тем не менее, можно указать и другой порядок. Так, в следующем примере (№ 9) число не указано вовсе, а датировка даётся в следующем виде: год, день, месяц. Причём цифровое указание на день отсутствует, и упоминается только имя связанного с ним святого Исидро:

Пример 9: Fecha la carta en el era de mill doscientos setenta et nueve, el dia de Sant Ysidro,

en el mes de Abril [3, 388]. - Письмо некоего Лопеса де Торреса 1241 г. н.э. - Перевод: «Написано письмо в год эры 1279, в день Святого Исидро, в месяце апреле».

Возможно, письмо было написано 4 апреля, т.е. в день рождения св. Исидро.

Рассмотрим другой пример:

Пример 10: Esto fue fecho en Bizuezes en el mes de Iulio, el dia de Sancti Jacobi, delant estos testes: Iohan Ferrandez, Alfonso Roiz de Loma, don Gil de Andino, Juan Martinez de Andino, Pedro Diaz, Simon de Cornejo, Garci Roiz de Camego, Pedro Martinez Çoceda. Facta carta era milesima ducentesima octuagesima quarta. Anno domini millesimo ducentesimo quadragesimo sexto [3, 390]. - Ч-д письмо. - Перевод: «Это (письмо) было написано в Bizuezes в месяце июле, в день Святого Иакова, перед лицом этих свидетелей: [имена]. Написано письмо в год эры 1284. Год от Рождества Христова 1246».

Число в письме не проставлено, тем не менее, известно, что день Святого Иакова приходится на 25 июля. Элементы хронокомпонента в данном примере, в отличие от предыдущего, располагаются в следующей последовательности: месяц, день, год.

Обозначение дня по названию имени святого в староиспанских деловых письмах является скорее исключением, чем правилом. Подобных примеров немного. Также можно утверждать, что такой способ датировки писем был характерен для частно-деловой корреспонденции: аналогичных королевских писем обнаружить не удалось.

Последний пример примечателен ещё одной деталью: в нём поставлено два года: год по системе ЭРА - 1284 и по христианскому летоисчислению - 1246.

Иногда имело место полное опущение числа, и вместо конкретной даты указывался порядковый номер недели:

Пример 11: Esto fue fecho la primera setmana de abril en la era de M e CC e LX e IX [1, 0827]. - Перевод: «Это было составлено в первую неделю апреля в год эры 1269».

В следующем примере отсутствует год написания документа:

Пример 12: Dada en Segouia, diez e siete días de agosto [4, 258]. - Перевод: «Составлено в Сеговье, 17 августа».

Позволять себе такую эпистолярную вольность могли только королевские особы: Yo, el rey, enbío mucho saludar a uos, el dean e cabilldo de la eglesia de Seuilla . - Перевод: «Я, король, горячо приветствую (посылаю горячий привет Вам) Вас, наставник монастыря и капитул церкви Севильи».) Однако и имя короля нигде в тексте не упоминается. Зато известен отец короля: .el rey don Iohán, mi padre e mi sennor . - Перевод: «.король дон Иоан, мой отец и господин.».

Поскольку король Иоан был отцом Энрике III, то год написания письма можно определить лишь приблизительно 1391-1406 гг., т.е. период правления Энрике III.

В староиспанских деловых письмах, датированных по системе ЭРА, можно отметить

ещё одну особенность: в некоторых образцах (во всех письмах, написанных на латыни, и реже - на кастильском) при обозначении числа датировка даётся по Римскому календарю. В этом случае перевод даты требует другого подхода: в Римском календаре счёт вёлся по числу дней до трёх определённых моментов внутри каждого месяца: календ, нон и ид.

Календами назывались только первые числа месяцев и приходились на время, близкое к новолунию. Нонами назывались 5-е числа месяца (в январе, феврале, апреле, июне, августе, сентябре, ноябре и декабре) или 7-е числа (в марте, мае, июле и октябре). Ноны совпадали с началом первой четверти луны. Наконец, идами назывались 13-е числа месяца (в тех месяцах, в которых ноны падали на 5-е число) или 15-е числа (в тех месяцах, в которых ноны падали на 7-е число).

В отличие от привычного для нас счёта вперёд, римляне вели счёт дней от календ, нон или ид в обратную сторону. При этом необходимо помнить, что сама исходная дата всегда включалась в счёт дней. Например:

Пример 13: Facta carta era millesima ducentesima undécima. Die sexto decimo Kalendas Aprilis [3, 381]. - Перевод: «Составлено в год эры 1211. Шестнадцатый день апрельских календ».

Отсчитав в обратном порядке от 1-го апреля (апрельские календы) шестнадцать дней, включая 1-ое апреля, получим 17 марта, являющееся, следовательно, датой написания письма (17 марта 1173 г.).

Пример 14: Facta carta sub era millesima ducentesima sexagesima prima et quot idus Aprilis [3, 383]. - Перевод: «Письмо написано в год эры 1261, в апрельские иды».

Поскольку в апреле ноны падали на 5-ое число, значит, иды приходились на 13-ое: 13 апреля 1223 г. н.э.

Пример 15: Facta carta ista quinto idus Nouembris. Anno Domini millesimo ducentesimo vigesimo tertio [3, 384]. - Перевод: «Это письмо составлено в пятые ноябрьские иды. В год 1223 г. от рождества Христова».

В ноябре иды также падают на 13-е число, т.к. ноны в этом месяце приходятся на 5-ое. Чтобы узнать, какому дню соответствуют «пятые ноябрьские иды», следует от 13 отсчитать пять дней назад, включая 13-ое. Получается 9-ое ноября. Год пересчитывать не нужно, т.к. Anno Domini относится к Христианскому летосчислению.

Пример 16: Feita carta de doazun in Era milesima duacentesima seisagesima sesta et quot nonas Junii [3, 384]. - Перевод: «Письмо составлено в год эры 1266 в июньские ноны».

В июне нонами являлось 5-ое число месяца. Переводя год в нашу эру, получаем 5 июня 1228 г.

В конце XIV века в староиспанской деловой корреспонденции датировка по системе era hispánica исчезает и на смену ей приходит привычная для нас христианская система летосчисления.

Список литературы

1. Corpus de documentos españoles anteriores a 1700 [CODEA]. URL: http://demos.bitext.com/codea

2. Galende Díaz J.C. Diplomática real medieval castellano-leonesa: cartas abiertas. - Р. 5169. URL: http://www.ucm.es/centros/cont/descargas/documento11725.pdf

3. Muñoz y Rivero J. Manual de paleografía diplomática española de los siglos XII al XVII. - Madrid: LIBRERÍA DE LA SRA. VIUDA DE HERNANDO Y COMPAÑÍA, 1889. - 500 с. URL: http://ru.calameo.com/read/0001070443cb1783f23bc

4. Ostos Salcedo P., Sanz Fuentes M.J. Corona de Castilla. Documentación real. Tipología (1250-1400). - Р. 239-260. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/3829.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.