Научная статья на тему 'Перевод английских экспрессивных вопросительных предложений на немецкий язык'

Перевод английских экспрессивных вопросительных предложений на немецкий язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
529
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ЭКСПРЕССИВНОГО ЭФФЕКТА / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / EXPRESSIVITY / INTERROGATIVE SENTENCES / THE EQUIVALENCE OF THE EXPRESSIVE EFFECT / THE PRAGMATIC ADAPTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кирпу Светлана Дмитриевна

Статья рассматривает способы перевода английских экспрессивных вопросительных предложений (ЭВП) на немецкий язык. В качестве практического материала использована современная англоязычная литература таких авторов и ее перевод на немецкий язык. Анализ материала показал, что в английском и немецком языках существуют общие модели экспрессивных вопросительных предложений. Однако в немецком языке при переводе экспрессивных вопросительных предложений используется большое количество междометий, усиливающих экспрессивность высказываний, а различие в грамматических структурах, в частности отсутствие разделительного вопроса, компенсируется лексическими эквивалентами. Для достижения эквивалентности экспрессивного эффекта переводчику часто приходится прибегать к прагматической адаптации при переводе ЭВП.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The translation of English expressive interrogative sentences into German

The article deals with the ways of translation of English expressive interrogative sentences into German. Expressive interrogative sentences have been studied in modern English literature and its German translations. The result of the analysis has shown that the English and German languages have mostly common structures of expressive interrogative sentences but there are more interjections in German translations leading to the emotional intensification of the sentences. The difference in grammar is compensated through lexical equivalents. To achieve the equivalence of the expressive effect a translator should often use the pragmatic adaptation when translating the expressive interrogative sentences

Текст научной работы на тему «Перевод английских экспрессивных вопросительных предложений на немецкий язык»

С. Д. Кирпу

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ЭКСПРЕССИВНЫХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

В данной статье рассматриваются экспрессивные вопросительные предложения (ЭВП) в английском языке и их переводы на немецкий язык. В качестве практического материала в статье используются произведения таких современных англоязычных авторов, как Сесилия Ахерн, Кэндес Бушнелл, Хелен Филдинг, и их переводы на немецкий язык.

Экспрессивность является одной из сложнейших лингвистических категорий, поскольку она связана с проявлением в языке субъективного начала, сопровождающего познание объективной действительности и отражающего содержание индивидуального сознания носителей того или иного языка. Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение экспрессивности: «совокупность семантико-стилисти-ческих признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [1, с. 591]. Экспрессивность как общеязыковая категория затрагивает все сферы языка и арсенал ее выразительных средств необозрим. Проблемы экспрессивных высказываний приобретают все большую актуальность. Это связано с интенсивным изучением структуры текста, языковой личности как субъекта речевой деятельности, прагматических аспектов ее разговорной, устно-диалогической речи, взаимоотношений говорящего и адресата, звуковых средств усиления выразительности речи и усиления ее воздействия на воспринимающего.

По цели высказывания традиционно выделяют три основных вида предложений: повествовательные, вопросительные и побудительные. Все выделенные типы высказываний характеризуются особыми формальными признаками [2, с. 70]. Основное назначение вопросительных предложений — получение информации от собеседника. В них формулируется вопрос по поводу неизвестных или не вполне известных говорящему аспектов ситуаций. Такие речевые акты обычно являются репликами, стимулирующими развитие диалога, поскольку они должны быть дополнены ответом. Вопросительные предложения выполняют не только свою основную функцию, но нередко употребляются и в ином значении — в роли эмоционально окрашенных повествовательных предложений (утвердительных или отрицательных). Разновидность вопросительных предложений была описана Л. Г. Фридманом [3, с. 4], который выделил следующие типы вопросительных предложений: 1) подлинно-вопросительные предложения, 2) подтвердительно-вопросительные предложения и 3) формально-вопросительные предложения.

Основной установкой подлинно-вопросительных предложений является запрос о неизвестной информации. Назначение подтвердительно-вопросительного предложения — проверка говорящим правильности своего предположения об ожидаемом ответе. Формально-вопросительные предложения являются вопросительными только по своей структуре. Вопросительная целевая установка у них отсутствует. К формальновопросительным предложениям относятся риторические вопросы, вопросительно-побудительные предложения. Учитывая данные этой классификации, можно сказать, что

© С. Д. Кирпу, 2010

ЭВП как объект изучения данной работы относятся в большей мере к формальновопросительным предложениям.

Перевод ЭВП представляет определенные трудности, так как их семантика и прагматика должна быть сохранена в единстве всех их составляющих, взаимосвязь и взаимодействие которых обусловлены авторским замыслом. При этом не должно нарушаться равновесие установок рационального и эмоционального воздействия. Приступая к сопоставительному анализу ЭВП в английском и немецком языках, кратко остановимся на некоторых общетеоретических положениях перевода, необходимых для этого анализа.

В настоящее время широкое распространение получил коммуникативный подход к переводу, согласно которому процесс перевода трактуется как коммуникативный акт. Важная роль отводится анализу коммуникативной ситуации и ее составляющих. Таким образом, уделяется внимание не только полноценной передаче смысловых и структурных особенностей высказывания на язык перевода, но и коммуникативному аспекту. В связи с этим в нашем исследовании при изучении способов перевода немецких ЭВП на английский язык мы опираемся на модель эквивалентности, разработанную А. Д. Швейцером. Данная модель включает в себя три уровня эквивалентности: структурный, семантический и прагматический, причем уровень прагматической эквивалентности является доминирующим [4, с. 84-85]. Установка на передачу прагматических аспектов высказывания заключается в необходимости учитывать тот факт, что в процессе перевода нередко требуются определенные трансформации, т. е. внесение в высказывание на переводящий язык (далее ПЯ) определенных изменений, обусловленных как социально-культурными и психологическими различиями между носителями языков, так и структурными различиями самих языков [5, с. 160].

Перейдем к анализу ЭВП в английском языке и их переводу на немецкий язык. На основе собранного материала выделим наиболее распространенные структуры ЭВП. Рассмотрим случаи ЭВП с модальными глаголами:

(1) How could you?! (CA) — Was soil das? (CS) (Как ты мог? (ОД));

(2) How can a handbag not suit someone; it’s a handbag for Christ’s sake! (CA) — Wie kann einem denn eine Handtasche nicht stehen? (CS) (Как может сумка идти или не идти?! Это же просто сумка, боже ты мой! (ОД)).

Как показывают данные примеры, модальные глаголы часто используются в ЭВП, выражая коннотацию удивления. Экспрессивность в этих случаях может также усиливаться междометиями, как в примере (2). При переводе таких предложений на немецкий язык в большинстве случаев достигается полная эквивалентность, т. е. эквивалентность на всех трех уровнях: структурном, семантическом и прагматическом.

Распространенной конструкцией, характеризующейся экспрессивностью, является вопросительно-отрицательное предложение, которое уже содержит в себе отрицание того, о чем спрашивается. Говоря об экспрессивной функции отрицания, И. В. Арнольд отмечала, что «отрицание подразумевает контраст между возможным и действительным, что и создает экспрессивный и оценочный потенциал» [6, с. 233]. Отрицательные вопросы часто не требуют ответа и являются риторическими, они передают эмоционально окрашенную информацию, например:

(3) Oh, come on, silly. Isn’t a person allowed to be in a bad mood? (CB) —Ach, komm schon, Dummerchen. Darf man nicht mal schlechte Laune haben? (AH) (Да ладно тебе! Подумаешь, плохое настроение. С кем не бывает? (НБ));

(4) Chuh! Isn’t it dreadful what’s happening in Srebrenica. (HF) — Tsas! 1st es nicht entset-zlich, was in Srebrenica geschieht? (AB) (Ах! То, что творится в Сребренице, просто ужасно, правда? (АМ)).

При переводе на немецкий язык данные конструкции сохраняют отрицание. В отличие от английского языка, в немецком языке отрицательная частица nicht находится после подлежащего, нарушая, таким образом, структурную эквивалентность, что объяснятся грамматическими особенностями немецкого языка. В некоторых случаях, как в примере (3), вводится частица mal, передающая дополнительную эмоциональную нагрузку.

Разделительные вопросы в английском языке также отличаются экспрессивностью. В немецком языке грамматическая структура разделительного вопроса отсутствует, поэтому такие предложения переводятся на немецкий язык с помощью лексических средств, в частности, лексической заменой выступает союз oder, например:

(5) That’s not a very good excuse, is it? (HF) —Eine besondere gute Ausrede ist das aber nicht, oder? (AB) (Это не очень удачная отговорка, правда? (АМ));

(6) Couldn’t do that to a member of the Kennedy family, could I? (CA) — Das konnte ich mit einer Angehorigen der Familie Kennedy ja schlecht machen, oder? (CS) (Как же я могу уволить кого-то из клана Кеннеди? (ОД)).

Пример (6) демонстрирует вопрос к самому субъекту предложения. На основе анализа практического материала можно отметить, что данный тип вопросов отличается ненейтральностью. Семантика и прагматика вопросительного предложения, когда вопрос задан самому себе, делает предложение нетипичным, выделяющимся среди других интеррогативных предложений, например:

(7) What am I supposed to do? (CB) — Was soll ich denn machen? (AH) (А что мне остается

делать? (НБ));

(8) Oh, could we be any more stupid? (CA) — Wie konnten wir nur so blod sein? (CS) (Ну как же это мы так сглупили? (ОД)).

Экспрессивность в примерах (7) и (8) выражается не только с помощью модальных глаголов и междометий, но и с помощью прагматического значения всего высказывания. Необычность данного типа вопросительных предложений заключается в том, что формально вопрос задается самому себе, но ответная реакция (его прагматическая цель) ожидается от другого лица. Данные предложения, будучи формально-вопросительными, относятся к риторическим вопросам.

Особый тип представляют собой нерасчлененные специальные вопросы, с помощью которых говорящий показывает, что он не владеет сведениями о запрашиваемой ситуации. Здесь используются фразеологизированные и клишированные предложения типа What / How on earth; How come you и их немецкие эквиваленты Was / Wie in der Welt; Wie kommt es / Wieso. Проиллюстрируем их с помощью примеров (9), (10), (11):

(9) What on earth had Declan done? (CA) — Was in aller Welt war in Declan gefahren?

(CS) (Что он натворил, этот чертов Деклан! (ОД)).

Экспрессивная вопросительная структура What on earth примера (9) переведена на немецкий язык с помощью частичного лексического эквивалента Was in aller Welt, сохраняя экспрессивный эффект, а вместе с ним прагматическую эквивалентность.

В примерах (10) и (11) мы видим, что отличительной чертой английского языка является построение вопросительного предложения с помощью прямого порядка слов, без использования вспомогательного глагола, тогда как в немецком языке используется обратный порядок слов. Отклонение от нормативной грамматики в предложениях на английском языке является одним из средств выделения предложения, усиления его экспрессивного эффекта. В немецком языке при сохранении традиционной грамматической формы, экспрессия выражается с помощью местоименных слов в фразеологи-зированных конструкциях wieso + глагол / wie kommt es, например:

(10) Well, if he’s so great, how come he called you when he’s living with me? (CB) — Na, wenn

er so toll ist, wieso hat er Sie dann angerufen, wo er doch mit mir zusammenlebt? (AH) (Если мне так повезло, что же он тогда тебе названивает? (НБ));

(11) How come you never include me anymore? (CB) — Wie kommt es, dafi du mich nie mehr einladst? (AH) (Слушай, а что это ты меня совсем забыл? (НБ)).

Таким образом, в примерах (10) и (11) при нарушении структурной эквивалентности достигается семантическая и прагматическая эквивалентность с помощью языковых средств, свойственных немецкому языку.

К этому же типу вопросов относится и пример (12). Типичным для английского языка является обращение к продолженному времени глагола to do в сочетании с другим глаголом для выделения того или иного действия, выраженного в предложении. На немецкий язык данное предложение переведено с помощью устойчивой конструкции в настоящем времени, например:

(12) What’s he doing working on a Saturday? Durrr! (HF) — Wie kommt er dazu, an einem

Samstag zu arbeiten? Tsasss! (AB) (О чем он думает — работать по субботам! (АМ)).

Форма продолженного времени в английском языке также является одним из способов выделения вопросительного предложения, связывая речевое высказывание с моментом речи. Отсутствие данного грамматического времени в немецком языке компенсируется формами глагола настоящего времени или перфекта, например:

(13) What are you two gawking at? (HF) — Was glotzt ihr denn so? (AB) (Вы на что это

там засмотрелись? (АМ));

(14) Denise, are you forgetting that I met him already? (CA) — Denise, hast du vergessen,

dass ich ihn schon kenne? (CS) (Дениз, ты что забыла? Я с ним уже знакома (ОД)).

В примере (13) эмоциональность как составляющая экспрессивности усилена также лексическим средством, глаголом gawk, который переведен на немецкий язык глаголом glotzen, что позволяет сохранить семантическую эквивалентность. Дополнительная эмоциональная коннотация удивления в немецком предложении усиливается также междометием denn.

В примере (15) форма сослагательного наклонения в вопросительном предложении является средством выражения экспрессивного значения. Эта же грамматическая форма используется и в немецком переводе, сохраняя семантику и прагматику исходного предложения. Данное вопросительное предложение, будучи косвенным речевым актом, по функции является эмоционально-окрашенным повествовательным предложением:

(15) Well, who would have thought? (СА) — Wer hatte das gedacht? (CS) (Кто бы мог подумать! (ОД)).

Перейдем к анализу ЭВП в диалогическом единстве. В соответствии с общими закономерностями функционирования языка в непосредственном общении, в сфере ин-террогативных предложений наблюдаются две противоборствующие тенденции: одна из них состоит в расчленении, а другая — в сокращении вопросительного высказывания [7, с. 124]. Первая тенденция проявляется в отделении вопросительной части от утвердительной. Эти два самостоятельных высказывания образуют общее смысловое единство. При расчленении утверждения и вопроса высказывание принимает более категоричную форму, явственнее обнаруживаются позиции сторон, предложение становится более экспрессивным. Вопрос может предшествовать утверждению (см. (16)) или следовать за ним (см. (17)):

(16) Love in Manhattan? I don’t think so... (CB) — Liebe in Manhattan? Traumen Sie weiter...

(AH) (Любовь в Манхеттене? Не смешите меня! (НБ));

(17) «Amalita!» Robert said. «Is she still alive? Still beautiful? She’s dangerous». (CB) — «Amalita!» rief Robert. «Lebt die denn noch? Ist sie immer noch schon? Sie ist gefahrlich» (AH) (Амалита! — воскликнул Роберт.—Ты подумай, жива еще?! И что, все так же хороша? Опасная штучка — только держись... (НБ)).

Если утверждение и вопрос принадлежат разным лицам, возникает неразделимое по смыслу диалогическое единство, в котором вопрос возникает в связи с утверждением партнера. Нередко такой вопрос сопровождается эмоциональными коннотациями, которые обнаруживаются благодаря употреблению междометий или частиц, как это передано в примере (18):

(18) — Sorry. I got lost. — Lost? Durr! What are we going to do with you? Come on in! (HF) —

Tut mir leid. Ich habe mich verfahren. — Verfahren? Tsas! Was machen wir denn nur mit dir? Aber komm doch rein! (AB) (Прошу прощения. Я заблудилась. — Заблудилась? Господи! Ну что с тобой делать? Давай же, заходи! (АМ)).

В примере (18) несколько фраз в ответной реплике могут быть объединены в одну структуру we don’t know what to do with you if you are lost. В этом примере используется такой прием экспрессивного синтаксиса, как парцелляция. Парцелляцией называют способ речевого членения единой синтаксической структуры, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых единицах, т. е. фразах [8, с. 15]. Перевод данного примера на немецкий язык осуществлен с соблюдением полной переводческой эквивалентности.

Тенденция к сокращению вопросительного высказывания проявляется в форме эллиптических конструкций. К эллипсу относятся разнообразные деформации предложений: опущение слов, выпадение слогов, слов, которые требуют семантического восполнения, например:

(19) «The karaoke guy?» Holly asked in shock. (CA) — «Den Karaoke-Typ?», fragte Holly entsetzt (CS) (Это тот парень из караоке? — спросила пораженная Холи (ОД)).

Обычно выделяют три основных способа перевода эллиптических структур (ЭС): 1) сохранение ЭС, 2) замена на функционально-аналогичные структуры или речевые формулы, 3) восстановление предложения до полносоставного [9]. В примере (19) ЭС сохраняется при переводе ЭВП на немецкий язык.

Усеченные вопросы в виде безглагольных моделей предложений используются для выражения коннотации удивления. В этой структуре существительное или местоимение

в именительном падеже соединяется союзом and (англ.) / und (нем.) с существительным, прилагательным или инфинитивом. В этом случае оттенок удивления возникает из соединения копулятивной связью понятий, относящихся к несовместимым, с точки зрения говорящего, сферам. При переводе структура данной конструкции сохраняется, например:

(20) He and poesy? (CA) — Er und Poesie? (CS) (Он и поэзия! (ОД)).

Остановимся далее на функционировании ЭВП в качестве реплик-реакций. Эмоциональная реакция реализуется в ответ на вопросительное предложение, например:

(21) —What’s going on with you? You look completely different.—I do? (CB)—Was ist los mit dir? Du siehst total anders aus. — Tatsaachlich? (AH) (Ну ты даешь! Тебя просто не узнать! — Правда? — спросила она).

Экспрессию можно также создать с помощью вопросов, которые содержат информацию, уже названную в предыдущем высказывании. Такие вопросы сопровождаются, как правило, эмоциональными коннотациями: удивлением, возмущением, негодованием и т. п., которые могут эксплицироваться особой интонацией, частицей, местоименным словом. Прагматическая значимость встречных вопросов проявляется двояко. Одни из них имплицируют отрицательный ответ и в этом смысле близки риторическим. Подобные вопросы названы Н. Д. Арутюновой «“почему’-репликами» [10]. Они выражают не столько желание получить информацию, сколько субъективное отношение говорящего к пропозиции.

В заключение рассмотрим переводческие приемы трансформации ЭВП, при которых ЭВП на ИЯ может переводиться восклицательным предложением на ПЯ, сохраняя при этом коммуникативную эквивалентность ИЯ, например:

(22) Could you believe the photograph? (CB) — Dieses Foto! Ich kann’s noch immer nicht fassen! (AH) (Нет, вы это видели?! (НБ)).

Английское ЭВП (22) построено при помощи модального глагола, но на немецкий язык это предложение передано с помощью парцелляции в виде двух восклицательных предложений, что сохраняет коммуникативные задачи исходного высказывания.

В примере (23) мы наблюдаем безэквивалентное ЭВП, которое передается идиоматическим высказыванием, свойственным немецкому языку при выражении эмоции сильного удивления. В этом случае мы наблюдаем прагматическую адаптацию перевода, которая заключается в том, что переводчики избегают передачи всех маркеров экспрессивности, учитывая особенности не только структуры ПЯ, но и национального характера ПЯ [11, с. 8], например:

(23) — Well, you know, Snake and I, we have an intellectual relationship. — Do you now?»

(CB); Na ja, weifit du, Snake und ich, wir haben eien intellectuelle Beziehung. — Was du nicht sagst! (AH) (Ну, у нас с ним исключительно интеллектуальные отношения. — Да что ты? (НБ)).

Итак, ЭВП могут создаваться различными грамматическими и лексическими средствами. Модели создания ЭВП в английском и немецком языках в большинстве случаев совпадают. Среди них наиболее продуктивными являются вопросительные предложения с модальными глаголами, вопросительно-отрицательные предложения, фразеоло-гизированные вопросы What / How on earth; How come you и их немецкие варианты Was

/ Wie in der Welt; Wie kommt es. Экспрессивность может создаваться также усеченными вопросами, построенными с помощью безглагольных моделей, и интеррогативны-ми предложениями в качестве реплик-реакций. В немецком языке в ЭВП используется большое количество частиц, но отсутствует форма разделительного вопроса, свойственная английскому языку. Данные модели являются лишь частью общего арсенала средств, с помощью которых могут создаваться ЭВП в исследуемых языках германской группы. Перевод ЭВП на другой язык представляет в ряде случаев определенные сложности, обусловленные строем языка, особенностями лексики и грамматики. Экспрессивность переводимого текста может меняться. Нормой при переводе ЭВП будет считаться эквивалентность экспрессивного эффекта, производимого на читателя ПЯ. Однако принадлежность получателя ПЯ к иному языковому коллективу, к иной культуре требует от переводчика, сталкивающегося с ЭВП, сохранения эквивалентности перевода.

Сокращения

CA — Cecelia Ahern. PS, I Love You. HarperCollins UK, 2004.

CB — Candace Bushnell. Sex and the City. Hachette Book Group, 2006.

HF — Helen Fielding. Bridget Jones’ Diary. Pan Macmillan, 2001.

CS — Cecelia Ahern. PS. Ich liebe dich. Aus dem Englischen von Christine Struah. Frankfurt am Mein, 2004.

AH — Candace Bushnell. Sex and the City. Aus dem Englischen von Annette Hahn. Ullstein Verlag, 2006.

AB — Helen Fielding. Schokolade zum Fruahstuack. Das Tagebuch der Bridget Jones. Aus dem Englischen von Ariane Baockler. Goldman Verlag, 1997.

ОД — Сесилия Ахерн. P.S. Я люблю тебя / Пер. с англ. О. Дубовицкой, М. Визеля, Е. Владимирской. М., 2009.

НБ — Кэндес Бушнелл. Секс в большом городе / Пер. с англ. Н. В. Банке. М., 2005.

АМ — Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс / Пер. с англ. А. Н. Москвичевой. СПб., 2008.

Литература

1. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия,

2002. 709 с.

2. Зеленецкий А. Л., Новожилова О. В. Теория немецкого языкознания. М.: Академия,

2003. 394 с.

3. Фридман Л. Г. Вопросительные предложения в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1960. 24 с.

4. Швейцер А. Д. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 164 с.

5. Правилова Я. К. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи // Англистика в XXI веке. Материалы конф. 22-24 ноября 2001 г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. C. 158-165.

6. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта; Наука, 2004. 384 с.

7. Кострова О. А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. М.: Флинта,

2004. 238 с.

8. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале англ. яз.). М.: Высшая школа, 1984. 211 c.

9. Коваленко Е. В. Эллиптические структуры как элемент художественного текста: Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2006.

10. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему»-реплики в русском языке // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. 1970. № 3. С. 44-58.

11. Александрова Ю. О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Междунар. науч. конф. по переводо-ведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. 8 с.

Статья поступила в редакцию 17 июня 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.