МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
343
© 2009
М.В. Кутьева
ПЕРЕНОСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ И ИСПАНСКИХ ОРНИТОНИМОВ ПО ДАННЫМ СЛОВАРЕЙ
Названия некоторых птиц проявляют активность в сфере переносной семантики, отражающей национальную мировоззренческую специфику. О них и пойдет речь. Данные по испанским орнитонимам взяты из испанского толкового словаря Королевской Академии Испании (Интернет-ресурс, БКАБ), словаря Лярус, из испанско-русских словарей под ред. Ф.И. Кельина, Г.Я. Турове-ра, А.В. Садиковаи Б.П. Нарумова, фразеологического испанско-русского словаря под ред. Э.И. Левинтовой, Словаря испанского языка А. РойаЬеПа, словаря испанского языка Латинской Америки под ред. Н.М. Фирсовой. Русские переносные значения извлечены из словарей В.И. Даля, Д.Н. Ушакова, С.И. Ожегова, А.П. Евгеньевой.
Анализ словарей показал, что у орнитонимов, не имеющих переносных значений в русском языке, немало переносных значений в испанском. Так, русские словари не регистрируют переносных значений у орнитонима индюк. Его испанскому эквиваленту соответствует 8 значений.
Орнитоним В русском языке В испанском языке
Индюк Pavo 1) Разг. Тупой, безмозглый; глупый, чванливый; 2) спесивый, надутый; 3) вялый, сонный; 4) пресный, нудный; 5) тюфяк, клуша, рохля; 6) Лат. Ам. заяц в транспорте; 7) игра в фанты (среди танцующих); 8) монета в пять песет (дуро) ШКАБ).
Испанские словари не отмечают переносной семантики у орнитонима ворона, тогда как в русском общеизвестно его значение 'ротозей'.
Ворона Растяпа, разиня, зевака,
Corneja ротозей [Даль, I: 112]
Пигалица по-разному употребляется в переносных смыслах в русском и испанском языках: в русском это кто-то очень худой и тщедушный, в испанском — безжизненный, неинтересный, пресный, человек без изюминки.
Орнитоним В русском языке В испанском языке
Пигалица Avefría (Frailecillo; Quincineta) 1) костлявый, тощий человек [Даль, III: 109]; 2) шутл. быстроглазая девушка [Даль, III: 109]; 3) худенькая девушка; 4) разг., пренебр. невзрачный, низкорослый человек [Ожегов 1961: 507]. Серая, бесцветная личность (вареная рыба) [Садиков 2005: 119].
На один русский орнитоним приходится два или более испанских по причине важности для испанского языка родовых различий. В испанском языке категория рода играет большую смыслоразличительную роль, и многие испанские орнитонимы «распадаются» на две половинки: сова — lechuza и lechuzo (самка и самец); цыпленок — polla и pollo; дрозд — mirla и mirlo; ласточка — golondrina и golondrino; птица — pájara и pájaro.
Гендерный контраст выражен в испанском языке интенсивнее, чем в русском. Поэтому 40 русским орнитонимам соответствуют 60 испанских. 60 испанских орнитонимов дают всего 99 переносных значений; а 40 русских обнаруживают 66 переносных значений, т.е. на треть меньше.
Фиксируемые словарями переносные значения наименований птиц ассоциируются в обеих лингвокультурах в основном с антропонимическими качествами. Из 99 испанских переносных значений 82 характеризуют человека, 11 относятся к миру конкретных вещей (механизмов, предметов одежды) и 6 — к сфере абстрактных явлений. Напр., ласточка — 'катер'; лебедь — 'свитер-водолазка', 'пуховка для пудры'; петух — 'фальшивый голос'; грач — 'запах пота'. Один орнитоним обозначает насекомое: grajo — 'таракан'. В русском языке из 66 вторичных значений наименований птиц 46 антропонимич-ны, 8 описывают мир вещей (журавль — 'колодец'), 9 — названия игр (ворон, коршун), времени года или суток (с петухами). Названия игр ворон, коршун и кукушка в значении 'злобный человек', жаворонок в значении 'булочка' употребляются, на наш взгляд, крайне редко и являются устаревшими.
Ни в одном из словарей, использованных в нашей работе, нам не удалось найти переносных значений или каких-либо семантических помет относительно таких важных и широко известных орнитонимов, как аист, воробей, ворон, дятел, перепел, цапля, чайка. Это поразительно, ведь все они — бесспорные носители определенной символики, активно используемые в переносных значениях в речи. Как объяснить тот факт, что их переносные значения никак не зафиксированы в толковых и двуязычных словарях? Причина, возможно, в некоторой диффузности и неоднозначности их переносных смыслов, а также в
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
345
общем отставании словарей по отношению к узусу. Значения, указанные в словаре (зяблик — 'знобуша'; пигалица — 'худой человек'), постепенно уходят из узуса. Некоторые узуальные значения (напр., аист — 'птица, якобы приносящая детей') в словаре не указаны.
В испанском языке абстрактным сущностям уделено меньше места, чем в русском. В русском языке на уровне словаря человек характеризуется с помощью орнитонимов менее разнообразно, чем в испанском. Наблюдаются и лакуны: ворона не используется в переносном смысле в испанском языке, пустельга (птица типа небольшого сокола) — орнитоним, мало известный в русском, но отягощенный переносными значениями и коннотациями в испанском. Итак, большинство переносных значений орнитонимов связаны с человеком: 80% в испанском языке и 73% в русском, что видно на диаграмме:
Словарные соответствия между орнитонимами двух языков характеризуются неточностью, расплывчатостью границ и не совпадают по семантическому объему. Номинативная сетка по-разному охватывает мир птиц в русском и испанском языках. Сама лексема птица переводится на испанский двумя словами pájaro и ave. Русскому галка соответствует испанское chova, а с последним в испанско-русском словаре коррелируют уже три обозначения птицы: галка, ворона и грач, — что говорит о нерелевантности различий между этими видами птиц для носителей испанского языка.
Узуальный в испанском языке орнитоним pollo имеет два соответствия в русском языке: цыпленок и птенец. Русский орнитоним чибис коррелирует с тремя испанскими: avefría, frailecillo, quincineta, а за испанским pinzyn закреплены русские эквиваленты зяблик, юрок, снегирь, дубонос. Заимствованию попугай найдется ряд соответствий в испанском языке: loro, papagayo, perico, cacatúa (какаду). Русскому орнитониму дрозд соответствуют в испанском языке лексемы: черный дрозд — azabache, mirlo, sinsonte, zorzal sinsonte; певчий дрозд — tordo músico.
Разветвленность парадигмы некоторых орнитонимов в испанском языке и ее отсутствие в русском обусловлено экстралингвистическими факторами: распространенностью и обиходной важностью данной птицы в одной культуре и незначительностью в другой.
Лексикографическая путаница отражает сбои на понятийном уровне: те птицы, которые причисляются к одному виду в испанском языке, названы разными словами в русском и наоборот.
□ абстракта. ■ конкретн.
□ человек
Неясности прослеживаются не только на уровне лексикографических дефиниций, но и на уровне словарных помет, соответствующих орнитонимам. Так, об орле В.И. Даль пишет, что он представитель силы, зоркости, прозорливости, благородства. Русско-испанский словарь ограничивается пометой: также пе-рен. Ясно, что этот орнитоним используется в переносном значении, подобном русскому. Возникает закономерный вопрос: в абсолютно таком же, как в русском языке? Но все-таки, в каком именно, каковы его оттенки? На эти вопросы словарь ответа не дает, ставя знак равенства между переносными семами этого слова в русском и испанском языках, что не совсем верно.
Орел — символ отваги для многих народов. Но в Латинской Америке чаще наделяют эту лексему значением 'хитрец', вытекающим из семы 'зоркий, прозорливый'. Любое качество (зд. — отличное зрение) может быть переосмыслено как позитивно, так и негативно, но, попав в концептуальное поле человека, оно редко минует оценки, которая может оказаться как положительной, так и отрицательной.
Становление переносной семантики орнитонимов в рассматриваемых языках отличается исключительной сложностью, т.к. переносные значения мотивированы открытым множеством ассоциаций и не поддаются своевременному лексикографированию. Однако есть довольно устойчивые, регулярные ассоциации, которые должны найти отражение в словарях.
ЛИТЕРАТУРА
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. — М.: Рус. яз., 1989-1991.
Ефремова Т.В. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. -М.: Рус. яз., 2000.
Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4 т. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
Испанско-русский словарь / под ред. Ф.Б. Кельина. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1953.
Нарумов: Испанско-русский словарь / под ред. Б.П. Нарумова. — М.: Рус. яз., 1988.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1961.
Садиков: Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. — М.: Рус. яз.; Медиа, 2005.
RUSSIAN AND SPANISH FIGURATIVE ORNITHONYMS (BASED ON DICTIONARIES)
M.V. Kutyeva
Data provided by dictionaries reveal both qualitative and quantitative asymmetry of Russian and Spanish ornithonym figurative meaning. Figurative bird names in both linguistic cultures are anthropocentric. Their semantic structure is due to the open set of associations, which makes timely lexicographic recording next to impossible.