Научная статья на тему 'Переносные значения английского глагола перемещения to go как результат деривационных изменений в смысловой структуре'

Переносные значения английского глагола перемещения to go как результат деривационных изменений в смысловой структуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
470
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переносные значения английского глагола перемещения to go как результат деривационных изменений в смысловой структуре»

© Н.Л. Шамне, Т. С. Сидорович, 2006

ПЕРЕНОСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ТО GO КАК РЕЗУЛЬТАТ ДЕРИВАЦИОННЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЕ

Н.Л. Шамне, Т.С. Сидорович

Семантика слова, закономерности и механизм развития у него переносных значений, модификация смысла слова в речи (тексте) неизменно привлекают внимание отечественных и зарубежных семасиологов.

Совершенно очевидно, что причины изменения значения обусловлены, прежде всего, изменчивостью самого значения - оно непостоянно, его реализация зависит от ситуации и контекста. При этом изменения могут быть кардинальными или лишь частичными, это те случаи, когда с одним и тем же звуковым комплексом связывается либо совершенно новое значение (изменения деривационного характера), либо в нем происходит расширение значения за счет новых сфер употребления (изменения модуляционного характера)1.

В данной статье деривационные семантические изменения рассматриваются на примере английского глагола перемещения to go, который выражает идею перемещения в пространстве в наиболее общем виде и демонстрирует широкий спектр переносных значений.

В семантической структуре глаголов перемещения выделяются категориально-лексическая сема ‘перемещение в пространстве’, интегральные семы ‘характер’, ‘среда’, ‘средство’ и ‘интенсивность перемещения’, а также ряд дифференциальных сем 2. При этом нами вслед за С.П. Лопушанской разграничивается семантическая структура, сложившаяся в системе языка, и смысловая структура, представленная в контексте 3.

Перегруппировка релевантных признаков в смысловой структуре английских глаголов перемещения может приводить к изменениям недеривационного и деривационного характера, граница между которыми устанавлива-

ется в зависимости от контекстуальных условий, от взаимодействия разноуровневых признаков рассматриваемых глаголов и их лексических уточнителей. Так, в процессе деривации разрушение категориальной лексической семы ‘перемещение в пространстве’ и, как следствие, разрушение системных отношений в смысловой структуре глагола Ш go обусловливает переход этого глагола в другие лексико-семантические группы, не связанные со значением перемещения в пространстве. Изменения деривационного характера проявляются на уровне контекста и находят свое отражение в особенностях внешних связей глагола, так как значения любого слова различаются и уточняются в его сочетании с другими словами.

Комплексный подход к изучению смысловой структуры анализируемого глагола позволяет выявить закономерности функционально-семантических изменений, системно представить его переход в другие лексикосемантические группы, что до сих пор не было предметом специального изучения.

При распределении переносных значений глагола Ш go по лексико-семантическим группам учитывалось традиционное выделение трех семантических полей: действия, состояния, отношения. В рамках поля далее выделяются подполя, в них отдельные лексико-семантические группы (ЛСГ).

Предпринятый анализ деривационных изменений в смысловой структуре английского глагола Ш go показал, что в большинстве случаев он переходит в состав лексико-семантических групп поля состояние либо остается в рамках поля действие, однако переходит в состав других лексико-семантических групп, не связанных со значением перемеще-

ния. Следует уточнить, что были также зафиксированы деривационные изменения, приводящие к переходу анализируемого глагола в лексико-семантические группы поля отношение, однако данные случаи носили единичный характер и при подсчете количественных данных не учитывались.

Наибольшее количество деривационных изменений, приводящих к тому, что анализируемый глагол утрачивает значение перемещения и переходит в состав лексико-семантических групп поля состояние, зафиксировано при сочетании указанного глагола с неодушевленным абстрактным субъектом.

В ходе анализа выявлены многочисленные случаи деривационных изменений, в результате которых глагол to go переходит в состав лексико-семантических групп подпо-ля бытие. Причиной возникновения деривационных изменений, в результате которых глагол to go переходит в ЛСГ глаголов бытия, существования во времени, является неодушевленный абстрактный характер субъекта. Самой многочисленной группой абстрактных слов, выступающих в позиции субъекта, является группа существительных, обозначающих понятие «время». Глагол to go обозначает течение времени, если в качестве субъекта выступают существительные, обладающие темпоральной семантикой - time, day, hour, summer и др., например:

Vocation goes quickly. - Не успеваешь оглянуться, а отпуск кончился4;

Much time has gone since that day. -С того дня прошло много времени;

Enjoy all these beautiful days, they are all too often gone in a short time. - Наслаждайся этими чудесными днями, они так часто очень быстро проходят;

After lunch we did a bit more skiing and then we had to go back to the hotel, the day had gone pretty quickly. - После ланча мы немного покатались на лыжах, а затем нам пришлось вернуться назад в отель, день пролетел быстро.

Употребление в позиции субъекта абстрактных слов, обозначающих понятие «время», в некоторых случаях может привести к десемантизации глагола, который превращается в формальный показатель предикативности и в отдельных случаях может быть устранен из высказывания без значительного

ущерба для информации, например: Two years have gone. - After two years. Следует отметить, что во всех приведенных примерах с глаголом to go, обозначающим течение времени, перемещение в пространстве не выражено, так как существительные, обладающие темпоральной семантикой, передают значение развития события во времени, а не перемещения в пространстве. Абстрактный характер субъекта нейтрализует в семантической структуре глагола to go сему физического движения-изменения местоположения в пространстве. Действие предстает как изменение в широком абстрактном смысле. Во всех переносных значениях, появляющихся в результате употребления абстрактных существительных, обозначающих временные понятия в позиции субъекта, интегральные семы ‘среда’, ‘средство’, ‘характер’, ‘интенсивность перемещения’ нейтрализуются.

К деривационным изменениям подобного рода можно отнести значение «идти, происходить», когда позицию субъекта занимает существительное, обозначающее какое-либо событие, разворачивающееся во времени:

The war was going its appointed course. - Война шла своим чередом.

Следует отметить, что почти во всех языках глаголы с первоначальным значением перемещения в пространстве передают в своих переносных значениях понятие течения времени 5.

Значение глагола to go «исчезнуть, перестать существовать» также является результатом деривационных изменений. Субъектом действия при глаголе to go в этом значении выступают, как правило, существительные с абстрактной семантикой:

When the slavery disappeared, many great empires went with it. - Когда исчезло рабство, многие великие империи прекратили свое существование.

Субъектом действия при глаголе в этом же значении также может быть любой неодушевленный предмет:

That café has gone now, they’ve turned it into a boutique. - Того кафе больше нет, они переделали его в бутик;

Most of the marble and treasures have gone, destroyed, or now in museums; but a clearer idea can be gained here than elsewhere

of what such Roman palaces were like. - Большинство мраморных скульптур и ценностей исчезли, разрушены или находятся в музее, но именно здесь вы можете получить ясное представление о том, как выглядели Римские дворцы раньше.

В приведенных примерах субъект носит неодушевленный (абстрактный или конкретный) характер, вследствие этого происходит целостное переосмысление смысловой структуры глагола to go и, соответственно, разрушение категориальной лексической семы. Глагол в указанном значении переходит в состав ЛСГ глаголов прекращения бытия, существования.

Глагол to go в сочетании с конкретными существительными может выражать расположение какого-либо материального объекта и передавать значение «тянуться, проходить, пролегать, простираться», то есть переходит в состав ЛСГ глаголов бытия, существования в пространстве:

The valley goes from east to west. - Долина протянулась с востока на запад;

The main circuit measured 17 miles in length, but the south loop that went to the village of Adenau and was rarely used measured

4 miles. - Длина главной линии электропередачи составляла 17 миль, а дополнительная южная линия, идущая к поселку Аденау, которую редко использовали, была протяженностью всего 4 мили;

Which road goes to the station? - Какая дорога ведет к станции?

Значение пространственного перемещения у глагола to go в данном случае трансформировалось в значение пространственного расположения, сопровождающееся «в языковом сознании ассоциативными представлениями о некой “распределенности” объекта по поверхности», о пространственной дистрибуции 6. Подтверждением данной мысли является тот факт, что сочетающиеся с этим глаголом имена существительные обозначают предметы, не способные к перемещению. Однако употребление глагола to go для выражения пространственной характеристики объектов оказывается возможным, так как положение объекта описывается с точки зрения некоторой «протяженности», занимаемой им в пространстве. В этом значении наблюдается утрата тех лексических признаков гла-

гола, которые делают его глаголом перемещения, в связи с чем анализируемая единица передает чисто экзистенциальное значение, не связанное ни с ходьбой, ни с пространственным передвижением как общим лексическим признаком глаголов пространственного перемещения. В данном значении не только не реализуются основные интегральные признаки ‘среда’, ‘средство’, ‘характер’, ‘интенсивность перемещения’, но отсутствует даже сема процессуальности, и глаголы обозначают пространственную локализацию объектов.

Анализируемый глагол выражает пространственное соотношение субъекта и объекта в значении «умещаться, укладываться во что-либо» (уступая усилию со стороны человека, преодолевая сопротивление упругой, вязкой среды, узость пространства и т. д.). При этом в качестве субъекта выступает конкретное существительное, обозначающее предмет, характеризующийся определенными размерами или объемом:

The thread is too thick to go into the needle. - Нитка слишком толстая, чтобы пролезть в иголку;

Your foot is too big. It won’t go into the shoe. - У тебя слишком большая нога, она не лезет в ботинок.

Как видно из примеров, глагол to go в этом значении сообщает об установлении такой пространственной связи между субъектом действия и объектом, которая устанавливается в результате приложения некоторой внешней силы, направленной на объект. Представление о механическом движении-перемещении в определенное место несовместимо в данном случае с представлением об объемном, количественном соотношении субъекта перемещения и места, куда оно направлено, поскольку глагол передает значение пространственного соотношения двух или более объектов. Неограниченное количество неодушевленных конкретных субъектов, с которыми сочетается to go в этом значении, говорит о том, что значение непосредственно отражает реальные явления действительности.

Немногочисленные изменения деривационного характера зафиксированы в смысловой структуре глагола to go при его функционировании в значении «жить» (ЛСГ глаголов бытия). Однако это значение является фразе-

ологически связанным, поскольку проявляется не в сочетании с любым субъектом, которому свойственна жизнь, а только в традиционном, закрепленном в языке, в связи с субъек-том-человеком и в определенном фразовом окружении:

When you marry, Becky, you’ll have to go among them. - Когда ты женишься, Беки, тебе придется жить среди них.

У глагола to go развилось антонимичное значение «умереть, уйти из жизни» (ЛСГ глаголов прекращения бытия, существования), однако данное значение, как и предыдущее, реализуется не с любым субъектом, которому свойственна жизнь, а только в сочетании с субъектом-человеком, например:

«I think she is going», - said the doctor. «Unfortunately I cannot help her». - «Я думаю, она умирает», - сказал доктор. - «К сожалению, я ни чем не могу ей помочь».

В результате переосмысления интегральных семантических признаков рассматриваемый глагол утрачивает свое исходное значение перемещения в пространстве, поскольку обозначает прекращение жизнедеятельности.

В ходе анализа были также зафиксированы примеры деривационных изменений в смысловой структуре глагола to go, в результате которых он переходит в состав лексикосемантических групп глаголов, обозначающих разного рода состояние. Все значения слова «состояние» можно объединить на том основании, что они указывают на определенные качества объекта7. В.В. Сигатовский указывает, что состояние - это множество одновременно сосуществующих свойств вещи 8. Мы понимаем под состоянием результат внутренних процессов, происходящих в организме человека или в предметах, а также положение, условие, в котором находится данный предмет или лицо. Глагол to go широко используется для характеристики тех или иных состояний. Как и в предыдущей группе, деривационные изменения в большинстве случаев обусловлены неодушевленным абстрактным характером субъекта.

Глагол to go обозначает какое-либо физиологическое состояние человека и относится, соответственно, к ЛСГ глаголов физиологического состояния, если позицию субъекта

занимает существительное с абстрактной семантикой:

His color came and went. - Он то краснел, то бледнел.

Глагол to go также передает изменение физиологического состояния человека:

He sat on the bale of cotton, spread the paper, the string in his back almost gone now. -Он сел на кипу хлопка, расстелил бумагу, и боль в спине почти исчезла.

Как и в предыдущих контекстах, в данном примере неодушевленный абстрактный характер субъекта string (боль) обусловливает разрушение категориальной лексической семы ‘перемещение в пространстве’.

Глагол to go передает значение прекращения пребывания в каком-либо состоянии (ЛСГ глаголов прекращения пребывания субъекта в эмоциональном состоянии), также употребляясь с неодушевленным абстрактным субъектом:

The hatred which he so long cherished had gone out of his heart. - Ненависть, которую он так долго лелеял, исчезла из его сердца;

Abner answered finally, tiredly, the edge gone from his voice. - Наконец, Абнер устало ответил, злоба исчезла из его голоса.

В данном случае значение перемещения-удаления от объекта трансформировалось в переносное значение прекращения пребывания в определенном эмоциональном состоянии.

Меньшее число деривационных изменений, приводящих к переходу анализируемых глаголов в состав ЛСГ поля состояние, зафиксировано при неодушевленном конкретном характере субъекта. Глагол to go приобретает значение «действовать, функционировать» (ЛСГ глаголов пребывания в функциональном состоянии), если позицию субъекта занимает существительное, обозначающее техническую установку или механизм:

The engine went beautifully all day long. -Весь день двигатель работал превосходно;

How do I make the washing machine go? - Как включить стиральную машину?

This clock doesn’t go. - Эти часы не

ходят.

Не вызывает сомнения тот факт, что движение здесь является основным признаком, на основании которого возникло перенос-

ное значение. Однако когда глагол to go сочетается с такими словами, как engine, motor, washing machine, filters и другими существительными подобного рода в позиции субъекта, они уже не просто отмечают движение, а именно то движение, которое производит работу. Подобная сочетаемость глагола определяется реальными связями объективного мира - позицию субъекта может занимать существительное, обозначающее всякий механизм, способный совершать работу, функционировать. Несмотря на то что данное значение тесно связано со значением перемещения, его правомерно отнести к переносным, поскольку не сохраняется категориально-лексическая сема ‘перемещение в пространстве’.

В качестве субъекта действия при глаголе to go может выступать не только отдельный механизм, но и целое предприятие -factory, mails. В этом случае глагол передает это же значение «работать, функционировать»:

Mails go slow. - Почта работает медленно;

This kept the factory going. - Благодаря этому фабрика продолжала работать.

Глагол to go передает значение проявления какого-либо признака (ЛСГ глаголов проявления признака) при неодушевленном конкретном характере субъекта. В этом значении to go сочетается, как правило, с прилагательными, обозначающими цвет или качество:

Her hair is going grey. - Ее волосы седеют;

The milk went sour. - Молоко прокисло.

Незначительное число деривационных изменений при сохранении одушевленного конкретного характера субъекта было выявлено в смысловой структуре анализируемого глагола. Данный глагол обозначает изменение эмоционального состояния человека (ЛСГ глаголов изменения эмоционального состояния). Развитие такого значения обусловлено сочетаемостью глагола с прилагательными, обозначающими какое-либо психоэмоциональное состояние человека:

I looked over to the side wall where he stood and went cold with terror. - Я взглянул на стену, у которой он стоял, и похолодел от ужаса;

My parents will go crazy if they find I’m tied up in yet another messy murder. - Мои

родители сойдут с ума, когда узнают, что я замешан еще в одном кровавом убийстве.

Анализ языкового материала показал, что в некоторых случаях анализируемый глагол остается в рамках поля действие, однако в результате деривационных изменений в его смысловой структуре переходит в состав других ЛСГ, не связанных со значением перемещения. В большинстве случаев изменения деривационного характера приводят к тому, что глагол Ш go переходит в состав лексикосемантических групп, обозначающих разного рода деятельность. Причины этого достаточно ясны, их следует искать в объективной действительности. Любые потребности человека порождают разнообразные формы его активности, которые обеспечивают формирование, существование и развитие человека как организма, индивида и личности. Деятельность - это та форма активного отношения к действительности, через которую устанавливается реальная связь между человеком и миром, окружающим его.

В философии и психологии принято определять деятельность как двуединую сущность, как внутреннюю (психическую) и внешнюю (физическую) активность человека, регулируемую сознанием. Причем «внутренняя деятельность планирует внешнюю; она возникает на основе внешней и через нее реализуется»9.

В языке отражаются различные стороны деятельности человека, ибо «...человек -центральная фигура языка и как лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит»10. Свое выражение различные формы деятельности находят в глаголах, так как глагол обозначает действие, имеет общее значение процессуальности. Ядро глагольной лексики составляют глаголы действия, которые противопоставляются глаголам состояния. В этом противопоставлении проявляется антропоцентрический принцип языка 11.

Деривационные изменения, обусловленные в большинстве случаев неодушевленным абстрактным характером субъекта, приводят к тому, что глагол to go выражает разного рода деятельность. Так, например, глагол Ю go передает значение «изучить, проанализировать» при неодушевленном абстрактном характере субъекта:

Much thought has gone into the choice. - На ум пришло множество мыслей;

You know we have had hundreds and hundreds of amendments and the idea has gone through an enormous process of consideration. - Ты знаешь, у нас были сотни и сотни поправок, и эту идею пришлось обстоятельно продумать.

Во всех приведенных примерах глагол to go обозначает непосредственно сам процесс осуществления интеллектуальной деятельности.

В результате деривационных изменений в смысловой структуре глагол to go обозначает осуществление речевой деятельности (ЛСГ глаголов речевого сообщения) при неодушевленном абстрактном характере субъекта:

A rumor went through the office. - По учреждению прошел слух;

The story went all over the town. - История обошла весь город.

Несмотря на то что в данном случае глагол to go передает значение «распространяться, передавать информацию посредством речевой деятельности», категориально лексическая сема ‘перемещение в пространстве’ не сохраняется, поскольку нейтрализуются все интегральные семы ‘среда’, ‘средство’, ‘характер’ и ‘интенсивность перемещения’.

В меньшей степени в смысловой структуре рассматриваемого глагола представлены семантические изменения деривационного характера, при которых субъект сохраняет одушевленный конкретный характер. Как и при деривационных изменениях, обусловленных неодушевленным абстрактным характером субъекта, в данном случае анализируемый глагол в переносном значении обозначает разного рода деятельность. Глагол to go при одушевленном конкретном характере субъекта обозначает интеллектуальную деятельность (ЛСГ глаголов мышления), употребляясь с ограниченным кругом слов (matter, plans, details и т. д.):

They spent some time going into particulars of the projected house. - Они потратили некоторое время, вникая в детали проектируемого дома;

Gideon didn’t think that Carter went very deeply into details. - Г идеон не думал, что Картер серьезно вникал в детали.

Глагол to go передает значение «работать» (ЛСГ глаголов профессионально-трудовой деятельности) в сочетании с одушевленным конкретным субъектом. Однако то абстрактное понятие, которое мы вкладываем в слово «работать», в данном случае конкретизируется и может включать указание на дисциплинированность, инициативность, например: He goes well. - Он работает исправно, или на определенные обязанности, выполняемые субъектом:

She goes as а secretary. - Она работает секретарем;

Go slow, please, I will write it down. -Пожалуйста, диктуйте медленно, я буду записывать;

The knocker will be going all day. - Он будет стучать весь день.

Следует отметить, что характер деятельности всегда уточняется контекстуально, как правило, указанием на конкретную профессию или деятельность - secretary, knocker, to write. В следующем примере глагол to go обозначает начало деятельности:

All the preparations for the project have been completed, so we are ready to go. - Все приготовления к проекту были закончены, поэтому мы готовы начать.

В приведенных примерах переосмысление интегральных сем ‘среда перемещения’, ‘характер перемещения’, ‘средство перемещения’ и ‘интенсивность перемещения’ в смысловой структуре глагола to go приводит к разрушению категориально-лексической семы ‘перемещение в пространстве’ и переходу его в ЛСГ глаголов профессиональнотрудовой деятельности.

Глагол to go в сочетании с одушевленным конкретным субъектом обозначает осуществление речевой деятельности:

So then she goes: «Don’t you ever do that again», and he laughs. - Итак, затем она говорит: «Никогда такого больше не делай», а он смеется.

В данном примере в качестве субъекта действия выступает человек. Этот глагол может также обозначать момент начала или окончания речевой деятельности, на что указывают соответствующие наречия:

Doubtless you will agree that Mrs Brown took thing too far: whenever the speaker’s

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

mouth goes up she said «Yes, yes»; and whenever the speaker’s mouth goes down she says: «What a pity!». - Несомненно, вы согласитесь с тем, что миссис Браун слишком усердствует: как только кто-либо начинает говорить, она тут же поддакивает, как только рассказчик замолкает, она произносит: «Какая жалость!».

Наименьшее число деривационных изменений, приводящих к тому, что анализируемый глагол в переносном значении переходит в состав лексико-семантических групп, не связанных со значением перемещения, зафиксировано при его сочетании с неодушевленным конкретным субъектом. Так, например, при глаголе to go в значении «звучать, производить звук» в качестве субъекта может выступать любой неодушевленный предмет, способный производить звук:

A gun went off, stopping them all in their tracks. - Пистолет грохнул, все замерли на своих местах;

The guns went “boom”. - «Бабах» грохнули пушки;

I hear the bells going. - Я слышу, как звонят колокола;

The clock has just gone six. - Часы только что пробили шесть.

Таким образом, глагол to go демонстрирует в современном английском языке широкий спектр переносных значений. Все рассмотренные изменения в смысловой структуре английского глагола перемещения to go носят деривационный характер, так как связаны с разрушением категориально-лексической семы ‘перемещение в пространстве’, что приводит к выходу глагола за рамки исходной ЛСГ.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См. об этом: Лопушанская С.П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции // Русский глагол (в сопоставительном освещении): Межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1988; Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград, 2000.

2 Шамне Н.Л. Смысловые отношения глаголов движения в прозаических произведениях А.С. Пушкина и их переводах на немецкий язык // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: Материалы конференций и семинаров. Волгоград, 1999.

3 Лопушанская С.П. Развитие и функционирование древнерусского глагола. Волгоград, 1990.

4 Все примеры взяты из электронного источника - корпуса текстов http: // sara.natcorp.ox.ac.uk/ /lookup.html.

5 Бланк Л.Д. К вопросу о многозначности слова на материале глагола to go: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1955.

6 Ибрагимова В.Л. Семантика русского глагола. Лексика движения. Уфа, 1988.

7 Камалова А.А. Категория состояния как понятийное поле и способы его выражения в современном русском языке // Исследования по семантике. Уфа, 1983.

8 Сигатовский В.Н. Основы систематизации всеобщих категорий. Томск, 1973.

9 Фролов И.Т. Философский словарь. М.,

1986.

10 Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

11 См. об этом: Кильдибекова Т. А. Глаголы действия в современном русском языке. Саратов, 1985.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.