Научная статья на тему 'ПЕРЕКРЕСТНЫЙ ПЕРЕВОД В СЛОВАКИИ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ'

ПЕРЕКРЕСТНЫЙ ПЕРЕВОД В СЛОВАКИИ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕКРЕСТНЫЙ ПЕРЕВОД В СЛОВАКИИ / ПЕРЕВОД МЕЖДУ ДВУМЯ ИНОСТРАННЫМИ ЯЗЫКАМИ / СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА / ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ К ПЕРЕКРЕСТНОМУ ПЕРЕВОДУ / РОДНОЙ ЯЗЫК / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дорчак С.

Представленное исследование посвящено актуальной проблеме использования перекрестного перевода в Словакии. На основании анализа результатов анкетирования, проведенного среди профессиональных словацких переводчиков в 2021 году, автор доказывает, что перекрестный перевод является распространенной и эффективной практикой в Словакии. Делается вывод о необходимости переоценки «репутации» перекрестного перевода как в исследовательском контексте, так и при подготовке студентов, обучающихся устному и письменному переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CROSS-INTERPRETING IN SLOVAKIA: CURRENT STATE OF THE PROBLEM

The presented research is devoted to the topical problem of using crossinterpreting in Slovakia. The present paper is based on the analysis of the survey results conducted among professional Slovak translators in 2021. The author proves that crossinterpreting is a common and effective practice in Slovakia. It is concluded that it is necessary to reevaluate the “reputation” of crossinterpreting both in the research context and in the preparation of students studying interpretation and written translation.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕКРЕСТНЫЙ ПЕРЕВОД В СЛОВАКИИ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ»

DOI 10.26105/PBSSPU.2021.7.3.004 УДК 811.162.4'253 ББK 81.415.1-8

С. Дорчак

ПЕРЕКРЕСТНЫЙ ПЕРЕВОД В СЛОВАКИИ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ1

Представленное исследование посвящено актуальной проблеме использования перекрестного перевода в Словакии. На основании анализа результатов анкетирования, проведенного среди профессиональных словацких переводчиков в 2021 году, автор доказывает, что перекрестный перевод является распространенной и эффективной практикой в Словакии. Делается вывод о необходимости переоценки «репутации» перекрестного перевода как в исследовательском контексте, так и при подготовке студентов, обучающихся устному и письменному переводу.

Ключевые слова: перекрестный перевод в Словакии, перевод между двумя иностранными языками, синхронный перевод, направление перевода, подготовка студентов к перекрестному переводу, родной язык, иностранный язык.

S. Dorcak

CROSS-INTERPRETING IN SLOVAKIA: CURRENT STATE OF THE PROBLEM

The presented research is devoted to the topical problem of using cross-interpreting in Slovakia. The present paper is based on the analysis of the survey results conducted among professional Slovak translators in 2021. The author proves that cross-interpreting is a common and effective practice in Slovakia. It is concluded that it is necessary to re-evaluate the "reputation" of cross-interpreting both in the research context and in the preparation of students studying interpretation and written translation.

Key words: cross-interpreting in Slovakia, B to B interpreting, synchronous translation, interpreting direction, specialized training on cross-interpreting, native language, foreign language.

Введение

Устный перевод как «...древнейшая форма двуязычного общения» [12, с. 5] пережил «камбэк» в ХХ веке - при подписании Версальского договора (1917 г.) в виде последовательного перевода и во время Нюрнбергского процесса (1945-1946 гг.) в форме синхронного перевода. С неуклонным ростом глобализации мы также наблюдаем изменения на рынке устных переводов. Это наиболее заметно в ЕС, где с расширением стран-членов (и, следовательно, официальных языков) растет потребность опосредованного перевода или перевода в режиме ретур. Похожая ситуация и в частном секторе, где двусторонний устный перевод

1 Исследование выполнено в рамках договора о Международном сотрудничестве между Университетом им. Матея Бела в Банской Быстрице и БУ ВО ХМАО-Югры «Сургутский государственный педагогический университет» от 22.03.2018.

является предпочтительной практикой [7, с. 4]. Словакия не является исключением: наши исследования показали, что в практике переводчиков достаточно часто встречается перекрестный перевод (ПП).

Принято считать, что ПП выполняется в ущерб качеству [17, с. 113-114], что неприемлемо с точки зрения переводческой этики. Однако качество может быть понято как нечто, что берет свое «начало с (предполагаемых) потребностей, ожиданий и заканчивается субъективным восприятием реальной ситуации» [3, с. 14]. Мы убеждены, что в контексте влияния глобализации на будущее профессии переводчика проблема ПП имеет несомненную актуальность и стимулирует дискуссию о направленности устного перевода.

Определение терминов

В нашем исследовании мы используем несколько ключевых терминов (устный перевод, перекрестный устный перевод, языковые комбинации и направленность устного перевода), в связи с чем дадим им краткие определения.

Международная организация по стандартизации (ISO) дает следующее определение устного перевода: «передача устного сообщения или сообщения жестового языка на другой разговорный язык или язык жестов, с сохранением значения и содержания исходного языка» [9]. Словацкие теоретики перевода определяют устный перевод как «высокопрофессиональную творческую интеллектуальную деятельность, заключающуюся в устном переводе информации с исходного языка на целевой» [21, с. 1]. Устный перевод - это «устное языковое и культурное посредничество» [14, с. 65], которое делится по технике передачи информации (синхронный и последовательный) и по способу использования канала связи (односторонний, двусторонний (ретур) и перекрестный) [12, с. 24].

ПП происходит «в рамках языковых комбинаций, исключающих родной язык переводчика» [12, с. 75]. Поэтому речь идет о «неком двустороннем ретуре» [1, с. 121].

Международная ассоциация переводчиков-синхронистов «AIIC» (Association Internationale des Interprètes de Conférence) делит рабочие языки перевода на A, B и C [22]. Согласно определению «AIIC», язык А -это родной язык (или другой язык, которым переводчик владеет на уровне родного), на который переводчик переводит последовательно и синхронно с других языков. Язык B - активный язык переводчика, который он также использует в последовательном и синхронном режимах, переводя на язык A или B (перекрестный). Адамс (2002) считает, что язык B - это язык, в котором переводчик является гостем, и поэтому следует обращаться с этим языком с осторожностью. В то же время он добавляет, что это язык, на котором переводчик может сформулировать ясное и точное высказывание [2, с. 20]. Язык C - это пассивный язык, с которого производится перевод на язык A или В (тоже перекрестный). Профессиональные переводчики могут владеть несколькими родными, активными и пассивными (A, B и C) языками. Основываясь на вышеизложенном, можно предположить, что если переводчик достаточно лингвистически компетентен для перевода в режиме ретур и одновременно владеет несколькими языками C или B, то он готов выполнить квалифицированный перекрестный перевод. Но так ли это на самом деле? Влияет ли направленность устного перевода на его эффективность?

Направленность устного перевода напрямую связана с языковыми комбинациями и направлением перевода: односторонний (В/С ^ А), двусторонний, он же ретур (А ^ В), перекрестный (В/С ^ В). Спор о направленности устного перевода не утихает более полувека. В то время как страны Западной Европы предпочитают устный перевод исключительно на свой родной язык, в странах Восточной Европы продвигается устный перевод на иностранный язык [16, с. 5]. Последователи так называемой «парижской школы» убеждены, что у переводчиков недостаточно языковых навыков, чтобы формулировать естественные и идиоматические конструкции на иностранном языке [17, с. 275]. По ту сторону воображаемых баррикад находится так называемая «советская школа», которая при устном переводе предпочитает фазу восприятия фазе воспроизведения, т.е. перевод на иностранный язык, поскольку только на родном языке переводчик может полностью уловить информацию [4, с. 157]. Однако нельзя забывать об идеологической подоплеке перевода на иностранный язык: считается, что только переводчики из Восточного блока могли точно обработать и воспроизвести постулаты марксизма-ленинизма [11, с. 13]. С падением прежнего режима «советской школе» перевода естественно было бы уступить место «парижской», но на самом деле случилось обратное: устный перевод на иностранный язык стал обычной практикой, зачастую диктуемой необходимостью, особенно в частном секторе, и ПП здесь не исключение, по крайней мере, на словацком переводческом рынке.

Вполне очевидно, что ПП в Словакии делается, но переводчики его официально избегают и, постулируя его «некачественность», помещают в некую серую зону переводческой практики.

Цель настоящего исследования - оценить ситуацию с ПП в Словакии, выяснив, осуществляют ли его переводчики и если да, то на каких условиях, в каких сочетаниях языков, а также с какими трудностями они сталкиваются при его выполнении. Для достижения поставленных целей мы провели анкетирование среди профессиональных переводчиков в Словакии и оценили полученные результаты методом статистического анализа сплошной выборки.

Результаты и обсуждение результатов исследования

Для получения данных о ПП в Словакии мы создали анкету2, которую впоследствии распространили через веб-службу www.iankety.sk. Данная анкета рассылалась респондентам дважды - в январе и августе 2021 года. Оба раза мы связывались с респондентами через страницы Facebook «Переводчики, корректоры», «Клуб переводчиков», а также через веб-сайт <^АРТ». Также мы обратились к крупнейшим бюро переводов в Словакии с просьбой разослать нашу анкету переводчикам, зарегистрированным в их базах данных. Анкета состояла из 40 вопросов, из них 38 закрытых и 2 открытых. При этом в закрытые вопросы входил вариант «Другое», где респонденты могли высказать свое мнение по теме. Последний, 40-й вопрос был отведен под наблюдения и комментарии респондентов, послужившие для нас ценным источником информации.

2 Полный текст анкеты см.: [6].

Всего в опросе приняли участие 68 респондентов. Такое сравнительно небольшое количество участников объясняется узкой направленностью анкеты, сосредоточенной исключительно на проблемах ПП. Соотвественно, заполняли её лишь те респонденты, которые так или иначе столкнулись с ПП в своей практике, а, как известно, немногие переводчики им занимаются.

Анкета была разделена на 5 тематических частей:

1. Профиль (пол, возраст, регион, образование, специальность, гражданство, национальность).

2. Портфолио (родной язык, рабочие языки, виды устного перевода, способ получения заказов, правовая форма предоставления устного перевода, членство в организациях).

3. Финансы (минимальная ставка, почасовая ставка, доля ПП в общем объеме устных переводов).

4. Компетенции / мотивация (квалификация для перекрестного перевода, принятие и отклонение заказов, мотивационный фактор).

5. Этос (на самом ли деле ПП противоречит этике устного перевода, мнение о коллегах, выполняющих перекрестный перевод, подводные камни и трудности перекрестного перевода).

Анализ полученных ответов показал следующее.

1. Профиль

1.1 Пол

Устный перевод - это одна из немногих профессий, которыми правят женщины [19, с. 343]. Это подтверждается опросами М. Джовчоша и П. Шведы, проведенными в 2010 и 2015 гг., поскольку гендерное распределение в обоих опросах составляло 70:30 в пользу женщин [5, с. 57]. Анализ гендерного соотношения респондентов нашей анкеты показал небольшой процент доминирования женщин в этой профессии (Табл. 1)

Таблица 1

Соотношение респондентов по половому признаку

Пол Кол-во респондентов (в т.ч. в %)

Женский 35 (51,47%)

Мужской 33 (48,53%)

Общее количество респондентов 68 (100%)

1.2 Возраст

Возрастная структура респондентов колеблется от 22 до 74 лет, и, таким образом, анкета охватывает целых три поколения устных переводчиков (Табл. 2). Средний возраст - 45,7 года.

Таблица 2

Соотношение респондентов по возрастному показателю

Возраст Кол-во респондентов (в т.ч. в %)

до 30 лет 6 (8,82%)

31 - 40 лет 19 (27,94%)

41 - 80 лет 43 (63,24%)

Средний возраст: 45,7 года 68 (100%)

На основании полученных данных мы видим, что более 2/3 (63,24%) респондентов представляют группу от 41 до 80 лет, за ними следует «среднее поколение» (27,94%), а замыкает круг самая младшая группа -до 30 лет. Из вышеизложенного следует, что количество лет опыта напрямую связано со смелостью, возможностями или компетенциями, необходимыми для выполнения ПП.

1.3 Образование

Высшее образование 2-го уровня продолжает доминировать среди самых высоких уровней достигнутого образования, полученных респондентами нашего опроса. На этом уровне образования преобладает степень «магистр» (50,7%), затем следует «инженер» (20,5%), на третьем месте «послеуниверситетское образование» (8,2%). Четыре высших уровня образования завершаются высшим образованием третьего уровня (Табл. 3).

Таблица 3

Соотношение респондентов по показателю «образование»

Уровень образования Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Среднее 2 (2,7%)

Бакалаврское 3 (4,1%)

Магистерское 37 (50,7%)

Инженерное 15 (20,5%)

Послеуниверситетское 8 (10,7%)

Кандидат наук 5 (6,8%)

Доцент 2 (2,7%)

Другое 1 (1,4%)

Сводка ответов 73 (100%)

Образование по специальности «письменный и устный перевод» (СПУП) создает основу для более качественного и квалифицированного устного перевода. Исследователь Т. Свобода утверждает, что средняя доля письменных и устных переводчиков с образованием СПУП в странах V4 составляет 32% [20, с. 5]. В нашем опросе нас интересовало, «осмеливаются» ли выпускники СПУП на перекрестный перевод или этот тип перевода выполняется переводчиками независимо от полученной в университете специальности. По полученным результатам однозначно доминирует группа СПУП - 34 (43,6%). На втором месте с таким же количеством голосов респондентов оказалась группа с высшим образованием 2-го уровня по технической и экономической специальностям - обе по 10 человек (12,8%). Далее следует специальность «преподавание иностранных языков» с общим количеством 8 (10,3%). Раздел «Другое» включал такие специальности, как «экономика», «менеджмент», «общее языкознание» и «международные отношения». Как видим, профессиональные переводчики охватывают весь спектр университетских специальностей (Табл. 4).

Соотношение респондентов по специальности

Возраст Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Письменный и устный перевод 34 (43,6%)

Преподавание иностранных языков 8 (10,3%)

Естественные науки 7 (9%)

Технические специальности 10 (12,8%)

Экономические специальности 10 (12,8%)

Юриспруденция 3 (3,8%)

Не связанные с иностранным языком 2 (2,6%)

гуманитарные науки

Другое Сводка ответов 4 (5,1%) 78 (100%)

На сегодняшний день в Словакии предоставляют образование по СПУП пять университетов. В Табл. 5 представлено общее распределение выпускников отдельных университетов, исходя из чего очевидно, что даже по этому критерию доминируют университеты, предоставляющие обучение по специальности СПУП. Лидирующие позиции занял Университет им. Коменского в Братиславе вместе с зарубежными университетами, при этом некоторые из них указаны в варианте «Другое» в общем количестве 21 (27,7%). Удивительно, но на втором месте оказались университеты, которые не предоставляют обучение по специальности СПУП, но их выпускники занимаются переводом на профессиональном уровне - 13 (17,1%). Из них чаще всего упоминается Словацкий технический университет в Братиславе (5 раз).

Таблица 5

Соотношение респондентов-выпускников университетов

Университет Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Университет им. Матея Бела в Банской Быстрице 10 (13,2%)

Университет им. Коменского в Братиславе 21 (27,6%)

Прешовский университет в Прешове 4 (5,3%)

Университет им. Константина Философа в Нитре 2 (2,6%)

Университет им. Павла Йозефа Шафарика в Кошице 3 (3,9%)

Технический университет в Кошице 2 (2,6%)

Зарубежный университет 21 (27,6%)

Другое 13 (17,1%)

Сводка ответов 76 (100%)

1.4 Переводчики по регионам

Большинство людей живет там, где работает. Однако есть и такие профессии, на которые вышеизложенное не распространяется. Более того, в современных условиях глобализации и жизни в режиме «онлайн» вопрос о региональных возможностях переводчика может показаться

тривиальным - отчасти из-за мобильности самого переводчика, а отчасти из-за цифровых удобств (перевод по телефону, онлайн, например, Zoom, Teams и т.д.).

Опрос показал, что в большинство переводчиков работает в Брати-славском регионе, так как столица Словакии является центром торговли, культуры и политики. За ним следует регион Банска Быстрица, зарубежные страны и другие областные центры. Нитра заняла последнее место, но это объясняется относительно небольшим расстоянием города от столицы (Табл. 6).

Таблица 6

Соотношение респондентов по месту проживания

Регион проживания Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Банскобыстрицкий 8 (11,1%)

Братиславский 35 (48,6%)

Кошицкий 5 (6,9%)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Нитрянский 1 (1,4%)

Прешовский 3 (4,2%)

Тренчанский 5 (6,9%)

Трнавский 5 (6,9%)

Жилинский 2 (2,8%)

Зарубежные 8 (11,1%)

Другое 0 (0%)

Сводка ответов 72 (100%)

Вопрос о регионах мы включили в анкету для того, чтобы увидеть, влияет ли местонахождение переводчика на ценообразование при обращении за услугой ПП (Табл. 7).

Таблица 7

Соотношение региона проживания переводчика и ценообразования на услугу ПП

Регион Кол-во ответов Средняя почасовая ставка

Банскобыстрицкий 3 53 EUR

Братиславский 11 45 евро

Кошицкий 2 38 евро

Нитрянский 1 50 евро

Прешовский 2 82 евро

Тренчанский 1 45 евро

Трнавский 1 35 евро

Зарубежные 3 58 евро

Средняя почасовая ставка 51 евро

Следует отметить, что, хотя в опросе приняли участие 68 респондентов, только 23 из них ответили на добровольный вопрос о почасовой ставке за ПП. Таким образом, этот относительно небольшой объем выборки респондентов не позволяет нам ближе рассмотреть расценки на ПП по региональному местонахождению переводчиков. Тем не менее, основываясь на этих результатах, мы обнаружили, что средняя почасовая ставка на перекрестный перевод составляет в Словакии 51 евро. В анкете не уточняется, является ли эта ставка агентская или напрямую для клиента, но мы предполагаем, что это первый вариант.

1.5 Национальность vs. гражданство

Категории национальность и гражданство мы включили в опросник с целью получить более полное представление о ПП с точки зрения гражданско-национального состава переводчиков (Табл. 8).

Таблица 8

Соотношение национальности и гражданства респонтентов

Национальность Гражданство

Словакия 51 Словакия 60

Чехия 2 Чехия 2

Венгрия 5 Венгрия 1

Польша 3 Польша 2

Украина 2 Украина 0

Германия 2 Германия 0

Бельгия 1 Бельгия 1

Россия 1 Россия 0

Италия 2 Италия 2

Румыния 1

Неудивительно, что словацкая национальность является абсолютным лидером на рынке ПП в Словакии. За ней следуют национальности соседних государств. Два респондента заявили о двойной национальности (словацко-немецкая и словацко-итальянская). С точки зрения гражданства однозначно лидирует словацкое. Таким образом, мы можем сделать вывод, что ПП в Словакии в большинстве случаев обеспечивается словацкими переводчиками.

2. Портфолио

2.1 Родной язык vs. рабочие языки

На вопрос о родном и рабочем языке в анкете можно было выбрать несколько вариантов ответа, а также использовать опцию «Другое». Как и ожидалось, из родных языков преобладает словацкий, за ним следуют языки соседних стран (Табл. 9). Интересным оказалось то, что один из респондентов назвал своим родным языком русинский, причем в его шаришском диалекте, образующем, как и прочие диалекты, «набор систем, составляющих часть надсистемы, которым является национальный язык» [10, с. 106].

Родной язык респондентов

Язык Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Словацкий 56 (69,1%)

Чешский 6 (7,4%)

Венгерский 5 (6,2%)

Польский 3 (3,7%)

Украинский 2 (2,5%)

Немецкий 2 (2,5%)

Русский 1 (1,2%)

Французский 1 (1,2%)

Нидерландский 1 (1,2%)

Хорватский 1 (1,2%)

Итальянский 2 (2,5%)

Другое 1 (1,2%)

Сводка ответов 81 (100%)

Что касается рабочих языков, мы видим (Табл. 10), что английский язык продолжает доминировать (25,1%). За ним традиционно следует немецкий язык с долей 14,4%, а чешский язык (19%) и словацкий язык (18%) замыкают четыре наиболее широко используемых рабочих языка при ПП. Относительно высокую долю чешского языка можно объяснить тем фактом, что на словацком рынке устных переводов переводчики свободно работают с чешского, скажем, на английский. По сути, это ПП, так как родной язык (словацкий) при данном переводе отсутствует. Эту «обычную практику» можно объяснить «взаимопониманием, которое является результатом генетического родства, структурного сходства и длительного интенсивного контакта и смешения языковых сообществ, и представляет естественную предпосылку для перцептивного билингвизма и двуязычного общения, в котором каждый коммуникатор использует свой собственный язык» [15, с. 14].

Таблица 10

Рабочие языки респондентов

Язык Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Словацкий 18 (10,8%)

Чешский 19 (11,4%)

Венгерский 4 (2,4%)

Польский 8 (4,8%)

Украинский 4 (2,4%)

Немецкий 24 (14,4%)

Английский 42 (25,1%)

Русский 10 (6%)

Французский 14 (8,4%)

Нидерландский 1 (0,6%)

Язык Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Хорватский 3 (1,8%)

Португальский 1 (0,6%)

Румынский 1 (0,6%)

Сербский 3 (1,8%)

Испанский 5 (3%)

Шведский 3 (1,8%)

Итальянский 4 (2,4%)

Восточные языки 1 (0,6%)

Другое 2 (1,2%)

Сводка ответов 167 (100%)

2.2 Виды устного перевода

В следующем подразделе анкеты нас интересовало, какие виды устного перевода в зависимости от способа передачи информации и использования канала связи предлагают респонденты. Результаты показали, что лидирует последовательный перевод, что является закономерным в нынешние пандемические времена (не проводятся мероприятия с применением синхронного перевода). В варианте «Другое» все респонденты указали такой вид устного перевода, как «шушутаж», который, однако, относится к синхронному переводу нашептыванием (Табл. 11).

Таблица 11

Используемые респондентами техники передачи информации

Вид устного перевода Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Последовательный 66 (49,6%)

Синхронный 58 (43,6%)

Другое Сводка ответов 9 (6,8%) 133 (100%)

Из общего количества 68 респондентов, 22 респондента, как правило, переводят перекрестно, что составляет почти 1/3 (Табл. 12). Все остальные участники опроса заявили, что с ПП столкнулись хотя бы один или несколько раз. Это довольно неожиданный результат, поскольку мы изначально работали с гипотезой о том, что перекрестный перевод переводчиками не практикуется. Однако данные показывают обратное.

Таблица 12

Используемые респондентами каналы связи при переводе

Тип перевода Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Односторонний (с родного на иностранный) 34 (28,1%)

Двусторонний (ретур) 64 (52,9%)

Перекрестный (с иностранного на иностранный) 22 (18,2%)

Другое 1 (0,8%)

Сводка ответов 121 (100%)

2.3 Получение заказов

Мы спросили респондентов, каким образом они получают заказы на перекрестный перевод. Результаты оказались следующие (Табл. 13). Прямые клиенты имеют на удивление небольшое преимущество и, следовательно, заказы осуществляются без посредников (37,5%). С небольшим отрывом (34,4%) следуют агентства и тройку самых используемых видов получения заказов закрывают органы государственного управления (23,8%). В варианте «Другое» респонденты упомянули международные организации, институты ЕС и Министерство юстиции Словацкой Республики (судебные переводчики). Итак, мы видим, что соотношение между агентствами и прямыми клиентами более или менее сбалансировано, с преобладанием прямых клиентов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 13

Варианты получения заказов на перекрестный перевод

Источник получения заказа Кол-во ответов (в т.ч. в %)

У меня есть прямые клиенты 60 (37,5%)

Агентства 55 (34,4%)

Органы государственного управления 38 (23,8%)

Другое 7 (4,4%)

Сводка ответов 160 (100%)

2.4 Правовая форма предоставления переводческих услуг

Ответы этого раздела (Табл. 14) показали, что лидирует устный перевод по лицензии ЧП (43,8%). Аналогичная ситуация следует из анкет Дйовчоша за 2010 (45%) и 2015 гг. (45,3%). Таким образом, мы можем заявить, что наиболее распространенной правовой формой предоставления услуг устного перевода в Словакии является лицензия ЧП. По результатам нашего опроса, ПП предоставляет 22,9% респондентов на основе удостоверения судебного переводчика3. Третье место заняло общество с ограниченной ответственностью (17,1%), а 11 респондентов (5,7%) выбрали в качестве правовой формы договор по оказанию услуг. В пункте «Другое» перечислены такие формы, как, например, штатный переводчик (4), переводчик в коммандитном товариществе (1) и аккредитированный переводчик (1).

Таблица 14

Выбор правовых форм предоставления услуги устного перевода

Правовая форма Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Лицензия частного предпринимателя (ЧП) 46 (43,8%)

Общество с ограниченной ответственностью 18 (17,1%)

Устный / письменный переводчик зарегистрирован в списке Минюста Словацкой Республики 24 (22,9%)

Договор об оказании услуг 11 (10,5%)

Другое 6 (5,7%)

Сводка ответов 105 (100%)

3|Согласно § 15 Закона 382/2004 переводчиком может быть установлено лицо, не внесенное в список экспертов, устных и письменных переводчиков [23].

2.5 Членство в организациях

Специализированные переводческие организации предоставляют устным и письменным переводчикам (и студентам) защиту, поддержку и практические советы. В ходе опроса мы выясняли, какое количество респондентов связаны с такими организациями. Результат оказался довольно неожиданным, поскольку больше половины (50,6%) респондентов ответили, что не являются членами какой-либо организации (Табл. 15). Самой популярной организацией, объединяющей профессиональных устных и письменных переводчиков, по данным опроса является Словацкая ассоциация письменных и устных переводчиков - SAPT (26,5%). Респонденты могли выбрать вариант ответа «Другое», где они чаще всего упоминали SSPOL (Словацкое общество переводчиков художественной литературы), затем MFTE (Венгерская ассоциация устных и письменных переводчиков), BDU (Немецкая ассоциация устных и письменных переводчиков) и (Австрийская ассоциация устных и письменных переводчиков).

Таблица 15

Членство респондентов в специализированных переводческих организациях

Варианты ответа Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Я не являюсь членом какой-либо организации 42 (50,6%)

SAPT (Словацкая ассоциация переводчиков) 22 (26,5%)

JTP (Союз устных и письменных переводчиков) 3 (3,6%)

AIIC (Ассоциация переводчиков конференций) 5 (6%)

EULITA (Европейские юридические переводчики и переводчики) 2 (2,4%)

FIT (Международная федерация переводчиков) 3 (3,6%)

Другое 6 (7,2%)

Сводка ответов 83 (100%)

3. Финансы

В данном разделе мы пытались оценить, в первую очередь, минимальную ставку, почасовую ставку, процентную долю ПП в общем объеме переводов, а также мотивацию для принятия/отклонения заказов.

3.1 Минимальная ставка

Анализ опроса показал (Табл. 16), что самой распространенной формой минимальной ставки является «Полдня» (39,2%), за ним следует дневная ставка (21,6%), на третьем месте по частотности ответ «Другое», где респонденты отмечали зависимость минимальной ставки от места проведения устного перевода (по месту проживания переводчика / вне места проживания переводчика). Мы также узнали, что устный перевод с чешского языка (в случае словаков) на иностранный язык считается некоторыми переводчиками обычной практикой, т.к. данный устный перевод они не воспринимают как ПП. Однако возникает логическое требование повысить ставку, так как в данном случае речь идет о переводе с иностранного языка на иностранный.

Минимальная ставка при выполнении перекрестного перевода

Ставка Кол-во ответов (в т.ч. в %)

День 11 (21,6%)

Полдня 20 (39,2%)

Минимальная ставка (2 часа) 7 (13,7%)

Час 5 (9,8%)

Другое 8 (15,7%)

Сводка ответов 51 (100%)

3.2 Ставка за ПП

Поскольку второй иностранный язык также входит в процесс ПП, почасовая ставка должна быть выше, поскольку такой перевод - более сложная задача для переводчика. Мы спросили наших респондентов, на сколько процентов они увеличивают свою ставку по сравнению с односторонним или двусторонним устным переводом. Большинство выбрали увеличение на 25% (52,6%), один респондент сообщил об увеличении на 100% (Табл. 17).

Таблица 17

Процент увеличения ставки за перекрестный перевод

Процент увеличения минимальной ставки Кол-во ответов (в т.ч. в %)

25% 20 (52,6%)

от 25% до 50% 9 (23,7%)

от 50% до 75% 8 (21,1%)

от 75% до 100% 1 (2,6%)

Сводка ответов 38 (100%)

3.3 Доля ПП

Из приведенной ниже таблицы (Табл. 18) видно, что у 65,8% респондентов доля ПП в общем объеме устных переводов составляет около Это достаточно высокий показатель, требующий более серьезного отношения к проблеме ПП в Словакии как с точки зрения научных исследований, так и с точки зрения профессиональной подготовки студентов СПУП. В разделе «Другое» 10 респондентов (26,3%) заявили, что-либо не сталкивались с ПП, либо с ним столкнулись один или несколько раз. С этим связан еще один вопрос исследования, а именно вопрос о том, принимают или отклоняют респонденты заказы на ПП.

Таблица 18

Доля перекрестных переводов в общем объеме устных переводов

Процент осуществляемых ПП Кол-во ответов (в т.ч. в %)

до 25% 25 (65,8%)

от 25% до 50% 2 (5,3%)

от 50% до 75% 1 (2,6%)

от 75% до 100% 0 (0%)

Другое 10 (26,3%)

Сводка ответов 38 (100%)

4. Компетенции / мотивация

Данный подраздел посвящен, в первую очередь, мотивационному фактору, стимулу, ведущему к отклонению / принятию заказов, квалификационным предпосылкам для выполнения ПП и влиянию стресса на устный перевод. Результаты представлены ниже.

4.1 Причины отклонения заказа

Как видим из Табл. 19, наиболее частыми причинами отказа от выполнения ПП в Словакии являются недостаточный уровень владения переводимой темой и недобросовестность клиента (по 25,3%), отсутствие времени на подготовку (18,1%) и отсутствие материалов для устного перевода (12%). Недостаточный уровень владения языком отметили 6 респондентов (7,2%), а ответы варианта «Другое» включали такие комментарии, как «не занимаюсь ПП».

Таблица 19

Причины отклонения заказа на перекрестный перевод

Формулировка ответа Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Я не знаю данную тему 21 (25,3%)

Нехватка времени для подготовки 15 (18,1%)

Заказчик заранее не предоставил материалы для подготовки 10 (12%)

Мероприятие за рубежом 1 (1,2%)

Несерьезный клиент 21 (25,3%)

Не владею языком перевода на достаточном уровне 6 (7,2%)

Никогда не отказываюсь 2 (2,4%)

Другое 7 (8,4%)

Сводка ответов 83 (100%)

4.2 Мотивация для принятия заказов на ПП

Мы спросили респондентов, что побуждает их принимать заказы на ПП. Удивительно, но финансовое вознаграждение оказалось на втором месте (18,9%), поскольку большинство респондентов (21,1%) заявили о «профессиональном удовлетворении» от работы, что очевидно, так как каждое переводческое задание (тем более ПП) представляет собой настоящий вызов для переводчика. Приа анализе ответов варианта «Другое» мы узнали такие интересные вещи, как например: «Плохие дела на переводческом рынке» (анкетирование проходило в период пандемии COVID-19) или «В экстренных случаях готов переводить перекрестно».

Мотивация принятия заказов на пееркрестный перевод

Вариант ответа Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Финансовое вознаграждение 18 (18,9%)

Профессиональное удовлетворение 20 (21,1%)

Языки устного перевода 14 (14,7%)

Тема 14 (14,7%)

Клиент/агентство 12 (12,6%)

Место проведения мероприятия 9 (9,5%)

Другое Сводка ответов 8 (8,4%) 95 (100%)

4.3 Фактор стресса

В этой части анкеты нас интересовал стресс, который является естественным спутником при устном переводе (Табл. 21). Удивительно, но 11 респондентов (26,2%) заявили, что они не подвержены стрессу во время устного перевода. Такое же количество респондентов отметили отрицательное (11,9%) и положительное (11,9%) влияние стресса при ПП. Двое респондентов (4,8%) заявили, что предпочитают ПП, нежели другой вид устного перевода. Это может быть связано с тем, что на иностранном языке у человека «ограниченный» словарный запас, а значит, более узкое пространство для маневрирования и самовыражения на нем. Из варианта «Другое» отметим три наиболее интересных ответа: «Управление стрессом напрямую связано с душевным состоянием переводчика, а также с тем, насколько ему (не) известна тема перевода»; «Крайне важно быть хорошо подготовленным - особенно на целевом языке»; «После тщательной подготовки разницы не замечаю». Из этих ответов (как из других) ясно, что переводчики считают ПП обычной переводческой практикой, причем самым важным компонентом для качественного устного перевода считают тщательную подготовку.

Таблица 21

Влияние стресса на переводчика при перекрестном переводе

Вариант ответа Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Положительно, я лучше справляюсь с ПП 5 (11,9%)

Положительно, я лучше перевожу с иностранного на иностранный 2 (4,8%)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Отрицательно, при ПП делаю больше ошибок 5 (11,9%)

Отрицательно, я хуже перевожу с иностранного на иностранный 5 (11,9%)

Стресс на меня не влияет при устном переводе 11 (26,2%)

Другое 14 (33,3%)

Сводка ответов 42 (100%)

4.4 Ретур vs. ПП

В этой части подраздела мы ставили целью сравнить навыки владения переводом ретур и ПП. Мы предположили, что если переводчик владеет двумя иностранными языками, на которые он переводит в режиме ретур, то он сможет переводить и перекрестно между этими двумя языками. Более 1/3 респондентов (38,2%) подтвердили наше предположение, 32,4% однозначно отвергли это предположение, а в варианте «Другое» (29,4%) ответы респондентов расходятся: некоторые утверждают, что «это индивидуально, так как все зависит от ситуации, темы, однако, это не исключено...», в то время как другие не смогли ответить на данный вопрос. Интересным является взгляд респондента, утверждающего, что ПП - это «непрофессионально и хорошему переводчику и так хватает работы в сочетании с его родным языком, потому в ПП он не нуждается».

4.5 Квалификационные свойства

Представления о профиле личности и компетентности переводчика развиваются с середины прошлого века. Впервые данный профиль определен Жаном Гербертом (1952), который сформулировал следующие свойства для успешного переводчика: профессиональный опыт, знание двух иностранных языков, беглость лексики, хорошая память, обширный кругозор и переводческий подход [8, с. 11]. В последующие десятилетия эта концепция была актуализирована, и в 1989 году П. Лон-гли подчеркнула следующие свойства:

- специализированное обучение и практика;

- глубокое знание языков А, В и С;

- умение быстро улавливать и передавать суть речи;

- память, соединяющая логические единицы речи;

- обширный кругозор, любопытство и готовность принять новую информацию;

- командная работа;

- способность работать в условиях стресса длительное время [13, с. 724].

Мы спросили наших респондентов, какими свойствами должен обладать переводчик, чтобы иметь возможность качественно (сопоставимо с одно- и / или двусторонним режимом) переводить в перекрестном режиме. Вопрос был добровольным, из 68 респондентов на него ответили 44, при этом подавляющее большинство опрашиваемых заявили о своем отличном знании языков, устойчивости к стрессу, качественной подготовке, находчивости, общем мировоззрении, отличном владении переводимой проблематикой на обоих языках и т.д. Однако мы также получили ответы, которые отправляют нас к опосредствованному переводу, требующему дополнительных затрат и полного доверия «пилоту-переводчику». Вот два конкретных примера:

• Я не сторонник ПП на практике. На мой взгляд, обеспечение качества устного перевода с языка А на язык В (ретур) само по себе требовательно. Я вынужден переводить и с родного на иностранный язык, без этого никак на словацком рынке. Что касается перекрестного перевода, я рекомендую искать способы его избежать, поскольку можно поискать переводчика, для которого хотя бы один из языков будет родным.

• Настоящий профессионал не должен переводить перекрестно. Я считаю, что переводчикам следует избегать такой ситуации. Если необходимо обеспечить перевод с нескольких иностранных языков, лучше убедить клиента, что он получит лучшее впечатление от мероприятия с использованием опосредствованного перевода (пилотажа).

5. Этос

Заключительный раздел исследования посвящен этическим вопросам использования ПП на практике. В анкету были включены вопросы, утояняющие отношение респондентов к ПП с точки зрения нарушения принципов переводческой этики. Нас интересовало также, что думают респонденты о коллегах, профессионально занимающихся ПП. И в конце мы попросили опрашиваемых рассказать о подводных камнях данного сложного вида устного перевода.

По ответам, представленным в Табл. 22, мы видим, что 40 человек (58,8%) заявили, что ПП не противоречит принципам переводческой этики (как и ретур). С другой стороны, 15 (22,1%) респондентов были против, но они согласны с ретуром, но с ПП уже нет. Однако никто не высказался в пользу постулата «парижской школы» устного перевода, который гласит, что перевод должен осуществляться исключительно на родной язык. В основном это связано с рыночной ситуацией в Словакии - без ретура переводчику в Словакии не обойтись. Вариант «Другое» предпочли 19,1% опрашиваемых (13), среди ответов на который обнаружился интересный взгляд на проблему ПП в Словакии:

• Я не вижу в этом этической проблемы, это эффективное решение в данной ситуации (проекте). Я больше вижу этическую проблему в компаниях с корпоративным языком, отличным от официального языка страны ведения бизнеса, или в компаниях, которые изначально являются, например, словацкими, французскими или немецкими, а их корпоративным языком является английский.

• Перекрестный перевод скорее противоречит инстинкту самосохранения. Перекрестный перевод снижает качество и точность, а также производительность переводчика.

Таблица 22

Противоречит ли перекрестный перевод принципам переводческой этики?

Варианты ответов Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Да, переводить следует только на родной язык 0 (0%)

Да, переводить следует только на родной язык, в крайнем случае, можно и на иностранный [ретур] 15 (22,1%)

Нет, если можно переводить в режиме ретура, то можно и перекрестно, все зависит от языкового уровня переводчика 40 (58,8%)

Другое Сводка ответов 13 (19,1%) 68 (100%)

В следующем вопросе нас интересовало мнение респондентов о коллегах, практикующих ПП. Этот вопрос также был добровольным. Ответы неоднородны: от отрицательных мнений до положительных и нейтральных. Ниже приводим по одному утверждению для каждого мнения:

• Они наносят ущерб доброму имени нашей профессии, лишают коллег работы с другими родными языками и снижают не только качество, но часто и тарифные нормы. В принципе, мне стыдно за таких коллег.

• Когда им это под силу, проблем нет. В Словакии не всегда возможно обеспечить устный перевод для всех языков, в особенности для языков меньшинств. Это также происходит в случае устного перевода деловых переговоров, когда присутствуют партнеры, которые говорят, например, на русском и английском или немецком. В таком случае потребуются 2 переводчика, и уже существует довольно большой риск сдвига смысла, не говоря уже о временном факторе.

• Они настоящие летчики-истребители.

Последний вопрос анкеты был направлен на выявление подводных камней, с которыми сталкиваются переводчики при выполнении ПП. Полученные ответы можно разделить на две категории, а именно: 1) те же проблемы, что и при ретуре; 2) другие проблемы по сравнению с рету-ром. Из 68 респондентов ответ дали 44 человека (вопрос был добровольным), 32 из них касались темы вопроса, остальные дали ответ не по теме (Табл. 23).

Таблица 23

Подводные камни перекрестного перевода

Вариант ответа Кол-во ответов (в т.ч. в %)

Те же, что и при ретуре 14 (43,75%)

Другие 18 (56,25%)

Исходя из ответов респондентов, мы видим, что более половины (56,25%) считают проблемы ПП такими же, как и в случае ретура - будь то интерференции, недостаточная подготовка, неустойчивость к стрессу или отсутствие готовности вовремя реагировать и логично соединять отдельные единицы. По словам респондентов, наиболее распространенной проблемой является ситуация, когда переводчик забывает необходимое слово / единицу на иностранном языке и оно автоматически всплывает на родном языке. Эти ошибки могут быть устранены путем целенаправленного обучения, ориентированного на ПП. Для общего представления представим по одному утверждению, характерному для каждой из групп:

Те же: Как и при устном переводе на иностранный язык, межъязыковые омонимы, забыл слово на иностранном языке, которое всплывает только на родном, интерференция, большой стресс.

Другие: Перекрестный перевод непрофессионален и допустим только в кризисной ситуации. Основная трудность в том, что такая когнитивная нагрузка слишком велика для человека, чтобы тот переводил качественно.

Выводы

На основании обработки результатов проведенного нами опроса за 2021 г. мы можем сделать некоторые промежуточные выводы, актуальные на данный момент, так как объект нашего исследования - пере-водоведение в Словакии - динамично развивающаяся отрасль, претерпевающая постоянные изменения.

1. Незначительное большинство устных переводчиков (51,47%), занимающихся ПП в Словакии, женщины. Наибольшее количество переводчиков находится в возрастном диапазоне от 41 до 80 лет (63,24%), что указывает на то, что на выполнение ПП осмеливаются более опытные переводчики.

2. 95,9% респондентов имеют высшее образование, из них только 43,6% имеют высшее образование в СПУП. Самая распространенная университетская степень среди переводчиков - магистр (50,7%).

3. По региону деятельности переводчиков преобладает Братиславский (48,6%), а регион с наименьшим показателем - Нитрианский (1,4%). Мы объясняем такую относительно низкую цифру небольшой удаленностью Нитры от столицы Братиславы, которая является своего рода зоной обслуживания переводчиков, работающих в Западной Словакии.

4. Наиболее часто переводимые языки - английский (17,6%), словацкий (11,8%) и немецкий (10,3%). По использованию канала связи 52,9% респондентов переводят в обоих направлениях, 28,1% - только на свой родной язык и 18,2% переводят перекрестно.

5. Прямые клиенты представляют собой наиболее распространенный способ получения заказов на ПП (37,5%). Наиболее частотная правовая форма предоставления услуг устного перевода - это лицензия ЧП (43,8%), наиболее редкая - штатный переводчик (5,7%). Таким образом, можно констатировать, что профессия переводчика (не только перекрестного) в подавляющем большинстве случаев относится к группе профессий «фрилансер».

6. Половина респондентов (50,6%) не являются членами организаций профессиональных переводчиков, а 26,5% зарегистрированы в организации 8АРТ.

7. Самый распространенный способ оплаты минимальной ставки для перекрестного перевода - это полдня (30,2%). 24,5% респондентов указали почасовую ставку в качестве минимальной ставки. Это, прежде всего, относится к более молодым (до 30 лет) коллегам, а также зависит от того, проходит ли мероприятие в месте проживания переводчика или вне его. Почасовая ставка ПП была основана на предположении, что коллеги из столицы и ее окрестностей (регион Братиславы) будут работать с более высокими почасовыми ставками по сравнению с коллегами из других регионов. Это предположение не подтвердилось, и мы объясняем это тем, что профессия переводчика не статична, а наоборот - мобильна. Средняя почасовая ставка составляет 51 евро за час ПП, при этом большинство устных переводчиков (52,6%) увеличивают почасовую ставку ПП на 25% по сравнению с ретуром. Доля ПП в общем объеме устных переводов для 65,8% респондентов составляет 25%.

8. Большинство переводчиков (33,3%) испытывают более сильный стресс во время ПП по сравнению с односторонним или двусторонним переводом; на 11,9% респондентов стресс оказывает негативное влияние; 11,9% считают стресс положительным фактором в переводческой профессии.

9. 71,1% респондентов считают себя квалифицированными для выполнения ПП. Свою квалификацию, и, соответственно, компетенции они приобрели во время учебы в университете (27%), при этом 25,7% респондентов получили необходимые для ПП знания путем самостоятельного обучения, а 20,3% - в результате длительного пребывания за границей (работа / учеба). Таким образом, комплекс квалификаций и компетенций, необходимых для выполнения ПП, состоит из обучения в университете, самообучения и долгосрочного проживания за границей.

10. Наиболее распространенной мотивацией (21,1%) для получения заказа на ПП является профессиональное удовлетворение. 1/4 респондентов отказываются от заказа, если они недостаточно разбираются в теме (25,3%) или заказ предлагается недобросовестной организацией-заказчиком (25,3%).

11. 38,2% респондентов время от времени связываются с агентствами, предлагая им услуги ПП, а 13,2% респондентов работают с агентствами на регулярной основе. Более половины переводчиков (52,6%) обычно предлагают услуги ПП агентствам и прямым клиентам.

12. Почти 2/3 переводчиков (58,8%) убеждены, что ПП не противоречит принципам переводческой этики, т.к. если можно переводить в режиме ретура, то возможен и перекрестный перевод.

13. Мнения респондентов о коллегах, занимающихся ПП, расходятся: а) положительно оценивают 60% опрошенных, отрицательно - 30%, нейтрально - 10%.

14. Трудности и вызовы ПП 56,25% респондентов считают аналогичными тем, с которыми приходится сталкиваться в случае двустороннего перевода. В 43,75% ответов охарактеризованы другие трудности (более высокий уровень стресса, недостаточное знание интерпретируемых языков и т.д.).

Эти выводы позволяют нам хотя бы частично рассмотреть актуальную ситуацию с ПП в Словакии. Исследования в этой области нуждаются в верификации, в связи с чем мы планируем повторить их в 2025 году, чтобы сравнить полученные данные и определить тенденции развития ПП в Словакии. В будущем это поможет более эффективно выстраивать учебную программу по подготовке студентов СПУП, чтобы они были ма-кимально подготовлены к трудной профессии переводчика. Мы убеждены, что получив знания и практические навыки в области перекрестного перевода, молодые переводчики будут более гибко реагировать на текущие вызовы современного рынка устных переводов.

Литература

1. Дорчак С. Перехресний усний переклад у Словаччиш: Табуйована реальшсть // Украшське мовознавство. 2021. № 51. С. 107-124. DOI: Ьирз//ао1.о^/10.17721/ит/ 51(2021)

2. Adams C. What is a B language? Towards a working definition and selection criteria // EMCI Workshop: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language, Septembre 20-21, 2002. Paris: ESIT, 2002. Pp. 20-22.

3. Bohusova Z. Subjective perception of interpreting by listeners and the interpreting quality output evaluation issues // Duricova A. (ed.) Od textu k prekladu III. Praha: Jednota tlumocnikû a prekladatelû, 2008. Pp. 17-26.

4. Denissenko J. Communicative and Interpretative Linguistics // Gran L., Dodds J. (eds.) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto, 1989. Pp. 155-158.

5. Djovcos M., Sveda P. Myty a fakty o preklade na Slovensku. Bratislava: VEDA, 2017. Vydanie prvé. 206 p.

6. Dotaznik "Priecne tlmocenie na Slovensku". URL: http://www.iankety.sk/dotaznik/ 419369089/ (дата обращения: 01.09.2021).

7. Fortis C.G. de. Some thoughts of "B" Language, interpreter training resources. 2007. URL: https://interpretertrainingresources.eu/language/a-few-oughtts-on-b-languages/ (дата обращения: 01.09.2021).

8. Herbert J. The interpreter's handbook: how to become a conference interpreter. Geneve: Librairie de l'Université, 1952. 113 p.

9. ISO 13611:2014. Interpreting - Guidelines for community interpreting. URL: https://www. iso.org/standard/54082.html (дата обращения: 01.09.2021).

10. Kacala J. Slovenské narecia v novej jazykovej situacii // Ferencikova A. (ed.) Narecia a narodny jazyk. Bratislava: Veda, 1999. Str. 105-112.

11. Kade O. Der Dolmetschvorgang und die Notation // Fremdsprachen. 1963. No 1. S. 12-20.

12. Keniz A. Uvod do komunikacnej teorie tlmocenia. Bratislava: Univerzita Komenského, 1980. 108 str.

13. Longley P. The use of aptitude testing in the selection of students for conference interpreting training // Gran L., Dodds J. (eds.) The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto, 1989. Pp. 105-108.

14. Muglova M. a kol. Komunikacia, tlmocenie, preklad alebo Preco spadla Babylonska veza? Bratislava: Enigma, 2009. 440 str.

15. Nabëlkova M. Slovencina a cestina v kontakte - Pokracovanie pribehu. Bratislava - Praha: VEDA, 2008. 363 str.

16. Seeber K. Simultaneous interpreting into a B language considerations for trainers and trainees // Zybatow L.N, Stauder A., Ustaszewski M. (eds.). Translation studies and translation practice: Proceedings of the 2nd International Translata Conference, 2014. Bern: Peter Lang AG, 2017. DOI: 10.3726/b10842

17. Seleskovitch D. Les anticipations de la comprehension // Seleskovitch D., Lederer M. (reds.) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1984. Pp. 273-283.

18. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie Raisonné de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition, 1989. 275 p.

19. Setton R. Simultaneous interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis // Journal of Literary Semantics. 2001. № 30(3). Pp. 1-7. DOI: 10.1515/jlse.2001.012

20. Svoboda T. Prûzkum prekladatelského trhu ve stredni Evropë - souhrnna zprava v tlaci. 2015. URL: https://www.academia.edu/36923524/Prûzkum_prekladatelského_trhu_ve_ stredni_ Evropë_souhrnna_zprava (дата обращения: 01.09.2021).

21. Standardné podmienky a zasady poskytovania tlmocnickych sluzieb // SAPT. URL: https:// www.sapt.sk/dokumenty-a-rady/dokumenty-na-stiahnut (дата обращения: 01.09.2021).

22. The AIIC A-B-C. A universal system for classifying active and passive working languages // AIIC. URL: https://aiic.org/site/world/about/profession/abc (дата обращения: 01.09.2021).

23. Zakon N 382/2004 o znalcoch, tlmocnikoch a prekladatel'och a o zmene a doplneni niektorych zakonov z 26 maja 2004. URL: https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ ZZ/2004/382/ (дата обращения: 01.09.2021).

Reference

1. Dorchak S. Perexresnij usnij pereklad u Slovachchini: Tabujovana reaFnisf [Cross-interpreting in Slovakia: a tabooed reality]. Ukraïnske movoznavstvo [Ukrainian linguistics], 2021, no. 51, pp. 107-124. DOI: ttps//doi.org/10.17721/um/51(2021) (In Ukrainian).

2. Adams C. What is a B language? Towards a working definition and selection criteria. EMCI Workshop: Teaching simultaneous interpretation into a B Language, Septembre 20-21, 2002, Paris, ESIT, 2002, pp. 20-22. (In English).

3. Bohusova Z. Subjective perception of interpreting by listeners and the interpreting quality output evaluation issues. Duricova A. (ed.) Od textu k prekladu III, Praha, Jednota tlumocnikû a prekladatelû, 2008, pp. 17-26. (In English).

4. Denissenko J. Communicative and Interpretative Linguistics. Gran L., Dodds J. (eds.) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine, Campanotto, 1989, pp. 155-158. (In English).

5. Djovcos M., Sveda P. Myty a fakty o preklade na Slovensku [Myths and facts on translation in Slovakia], Bratislava, VEDA, 2017, 206 p. (In Slovak).

6. Dotaznik "Priecne tlmocenie na Slovensku" [Questionnaire "Interpreting in Slovakia"]. Available at: http://www.iankety.sk/dotaznik/419369089/ (accessed 01.09.2021). (In Slovak).

7. Fortis C.G. de. Some thoughts of "B" Language, interpreter training resources. 2007. Available at: https://interpretertrainingresources.eu/language/a-few-oughtts-on-b-languages/ (accessed 01.09.2021). (In English).

8. Herbert J. The interpreter's handbook: how to become a conference interpreter, Geneve, Librairie de l'Université, 1952, 113 p. (In English).

9. ISO 13611:2014. Interpreting - Guidelines for community interpreting. Available at: https:// www.iso.org/standard/54082.html (accessed 01.09.2021). (In English).

10. Kacala J. Slovenské narecia v novej jazykovej situacii [Slovak dialects in the new language situation]. Ferencikova A. (ed.) Nârecia a nârodny jazyk [Dialects and national language], Bratislava, Veda, 1999, pp. 105-112. (In Slovak).

11. Kade O. Der Dolmetschvorgang und die Notation [The process of interpretation and taking notes]. Fremdsprachen [Foreign languages], 1963, no. 1, pp. 12-20. (In German).

12. Keniz A. Ûvod do komunikacnej teorie tlmocenia [Introduction to the communicative theory or translation], Bratislava, Comenius University, 1980, 108 p. (In Slovak).

13. Longley P. The use of aptitude testing in the selection of students for conference interpreting training. Gran L., Dodds J. (eds.) The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation, Udine, Campanotto, 1989, pp. 105-108. (In English).

14. Muglova M. a kol. (eds.) Komunikâcia, tlmocenie, preklad alebo Preco spadla Babylonskâ veza? [Communication, interpreting, translation or Why did the Tower of Babel fall?], Bratislava, Enigma, 2009, 440 p. (In Slovak).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. Nabëlkova M. Slovencina a cestina v kontakte - Pokracovanie pribehu [Slovak and Czech languages in touch - The story continues], Bratislava, Praha, VEDA, 2008, 363 p. (In Slovak).

16. Seeber K. Simultaneous interpreting into a B language considerations for trainers and trainees. Zybatow L.N. a col. (eds.) Translation studies and translation practice: Proceedings of the 2nd International Translata Conference, 2014, Bern, Peter Lang AG, 2017. DOI: 10.3726/b10842 (In English).

17. Seleskovitch D. Les anticipations de la comprehension [Anticipations of comprehension]. Seleskovitch D., Lederer M. (eds.) Interpréter pour traduire [Interpret to translate], Paris, Didier Erudition, 1984, pp. 273-283. (In French).

18. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie Raisonné de l'Interprétation [Reasoned pedagogy of interpreting], Paris, Didier Erudition, 1989, 275 p. (In French).

19. Setton R. Simultaneous interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis. Journal of Literary Semantics, 2001, no. 30(3), pp. 1-7. DOI: 10.1515/jlse.2001.012 (In English).

20. Svoboda T. Prùzkum prekladatelského trhu ve stredni Evropë - souhrnnâ zprava v tlaci [Central European Translation Market Survey], 2015. Available at: https://www.academia. edu/36923524/Prûzkum_pfekladatelského_trhu_ve_stfedm_Evropë_souhmnâ_zprava (accessed 01.09.2021). (In Czech).

21. Standardné podmienky a zâsady poskytovania tlmocm'ckych sluzieb [Standard conditions and principles for rendering interpretation services]. SAPT. Available at: https://www.sapt.sk/ dokumenty-a-rady/dokumenty-na-stiahnut (accessed 01.09.2021). (In Slovak).

22. The A11CA-B-C. A universal system for classifying active and passive working languages; AIIC. Available at: https://aiic.org/site/world/about/profession/abc (accessed 01.09.2021). (In English).

23. Zâkon N382/2004 o znalcoch, tlmocnikoch a prekladatel'och a o zmene a doplneniniektorych zâkonov z 26 mâja 2004 [Act № 382/2004 on experts, interpreters and translators and amending certain acts of 26 May 2004]. Available at: https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2004/382/ (accessed 01.09.2021). (In Slovak).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.