Научная статья на тему 'Перекодировка системы языка в электронной переписке'

Перекодировка системы языка в электронной переписке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕКОДИРОВКА СИСТЕМЫ ЯЗЫКА / ЭЛЕКТРОННАЯ ПЕРЕПИСКА / ИЗМЕНЕНИЯ В ЯЗЫКЕ / ИНТЕРНЕТ-СРЕДА / ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ / TRANSCODING SYSTEM OF LANGUAGE / E-MAILS / CHANGES IN THE LANGUAGE / INTERNET ENVIRONMENT / THE PROCESSES IN THE MODERN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тамбовцева Екатерина Михайловна

Рассматриваются особенности перекодировки системы языка в условиях интернет-среды. Рассматриваются причины подобных преобразований на примере изменений в лексике, графике и грамматике. Анализируются условия и специфика Интернета как средства коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSCODING SYSTEM LANGUAGE IN E-MAILS

The paper discusses the features of the language conversion system in a web environment. The causes of such changes on the example of the changes in vocabulary, grammar and graphics. The conditions and the specifics of the Internet as a means of communication.

Текст научной работы на тему «Перекодировка системы языка в электронной переписке»

УДК 81.33

ПЕРЕКОДИРОВКА СИСТЕМЫ ЯЗЫКА В ЭЛЕКТРОННОЙ ПЕРЕПИСКЕ

Тамбовцева Екатерина Михайловна

студентка института издательского дела и журналистики Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова 127550 Россия, г. Москва, ул. Прянишникова, д. 2А кШипе/@уапёех. ги

Аннотация. Рассматриваются особенности перекодировки системы языка в условиях интернет-среды. Рассматриваются причины подобных преобразований на примере изменений в лексике, графике и грамматике. Анализируются условия и специфика Интернета как средства коммуникации.

Ключевые слова: перекодировка системы языка, электронная переписка, изменения в языке, Интернет-среда, процессы в современном языке.

Интернет являет собой весьма специфичную среду общения. Язык, используемый в электронной переписке, не похож на письменную речь в том виде, в каком мы привыкли ее понимать. В то же время нельзя в полной мере утверждать, что здесь имеет место только некая разновидность устной речи, наподобие эпистолярного стиля. В электронной переписке система языка претерпевает значительные изменения, связанные прежде всего со спецификой среды, т.е. современных средств коммуникации, в том числе Интернета.

Исследователь А.И. Акопов отмечает, что Интернет представляет собой некую совокупность не связанных между собой полей общения [2]. Следовательно, и язык, используемый в электронной переписке, весьма разнороден и существенно различается в зависимости от автора и адресата. Ведь адресатом интернет-сообщения является отдельный пользователь со свойственными только ему запросами.

В связи с этим формируются различные сетевые жаргоны, свойственные определенному кругу общения. Особое влияние оказывает так называемый технический (компьютерный) жаргон. По мнению И.А. Стернина, компьютерный жаргон включает в себя экспрессивные обозначения действий пользователя компьютером, деталей компьютера, названий операционных систем и программного обеспечения, языков программирования, неполадок в работе компьютера вместо принятых терминов данной сферы [2]. Наиболее значительными тематическими группами в этом жаргоне оказываются наименования действий пользователя компьютером, деталей комплектующих, названий операционных систем. Подавляющее большинство компьютерных жаргонизмов образовано на английской основе или является кальками с английского, например: аппликуха — прикладная программа (англ. application); вин, виндуза, винда — операционная система Windows; вишасы — добрые пожелания (англ. wish); гама — компьютерная игра (англ. game) и др.

Существуют и другие сетевые жаргоны, сложившиеся на том или ином интернет-ресурсе, где пользователи были объединены общей сферой деятельности

и интересов. Примерами являются так называемый падокаффский йезыг (получил распространение в начале 2000-х гг. в российском интернет-сообществе; первоначально сложился на сайте udaff.com) и каще-низм (появился в сети Fido в эхо-конференции SU.KASCHENKO.LOCAL). Эти жаргоны обладают собственной лексикой и фразеологией. Например, баян — старая, несмешная шутка; аффтар жжот — выражение восхищения текстом и т.д.

Таким образом, языку электронной переписки свойственна лексика и фразеология, отличная от естественного национального языка. Язык Интернета пополняется новой лексикой также за счет словообразования, например путем аффиксации (отладчик, загрузчик, сопроцессор, оцифровка и т.д.). При этом активно используются морфемы, свойственные разговорной речи [2].

Однако язык электронной переписки отличается не только собственной лексикой, фразеологией и особыми способами словообразования, но зачастую и графикой. Так, некоторые сетевые жаргоны используют иной способ написания слов. Например, так называемый Leet — распространившийся в Интернете способ применения английского языка. Основные характерные черты — замена латинских букв на похожие цифры и символы, имитация и пародия на ошибки, характерные для быстрого набора текста. Примеры подобного написания: 31337 (англ. elite) — элита, элитный; ty (англ. thankyou) — спасибо; p1r8 (англ. pirate) — пират и т.д. Аналоги такой интернет-письменности существуют с теми или иными отличиями в русском языке электронной переписки («язык падонков», «рунглиш»), в японском («гяру-модзи»), в греческом ( «греклиш») и др.

Leet интересен также тем, что он обладает особой морфологией (использование суффиксов -xor, -age, -ness, -ed, -&) и грамматикой. Leet использует грамматику английского языка очень небрежно. Свободная грамматика, как и свободное написание, создает определенный уровень выразительности или иронии слова. Читатель должен полагаться больше на интуитивный разбор слов в предложении, чем на реальную его структуру. В частности, говорящие на языке

Leet используют отглагольные существительные, превращают глаголы в существительные (и обратно) с целью достижения большей выразительности текста. Можно сравнить несколько предложений, тождественных по смыслу, но находящих разное выражение в данном языке. Например, предложение «Bobrocks» менее выразительно, чем «Bob r0xx0rz», и менее выразительно, чем «Bobis t3h r0xx0rz» и также менее выразительно, чем что-то вроде «OMFG D00d Bobis t3h UBER 1337 R0XX0RZ LOL». При этом все перечисленное означает одно и то же «Bobrocks». Стоит отметить, что все грамматические правила этого языка весьма условные.

Язык Leet имеет также свои просторечия. Многие из них шуточные, основанные на частых ошибках в написании, ошибках новичков или на недостатке знаний культуры и обычаев Интернета.

Очевидно, что человеку, не знакомому с подобным языком, будет весьма проблематично понять смысл написанного. В этом случае складывается иная языковая система, основанная на других принципах.

Помимо специфических жаргонов наподобие Leet существует и более общеупотребительная интернет-лексика. Она также характеризуется сокращениями, заменой букв цифрами и намеренными искажениями грамматических норм, однако она более понятна читателю благодаря ассоциативному мышлению и принципу системности языка. Например:

• сообщение foryou — «для тебя», передается последовательностью цифры 4 [fo:] и буквы «U» или слова YOU (в обоих случаях произносится [ju:], т.е. 4U или 4YOU = «for you, для тебя»; созвучного названию буквы или 4U (в последнем случае буква «U» обозначает слово you). Аналогично CU (= See You «Увидимся, пока»); цифра 2 [tu:] означает «тоже», поскольку звучание созвучно англ. too «тоже»;

• в сообщении CUL8R (= See You Later «Увидимся позже, пока») звучание фразы ([sijuleite]) передано как последовательность звучаний следующих пяти фрагментов: название англ. буквы «С» — [si]; название англ. буквы «U» — [ju]; обычное чтение буквы «L» — [l]; англ. название цифры 8 — [eit]; название англ. буквы «R» — [е];

• ICQ — последовательное называние трех англ. букв — [aisi:kju:] — образует фразу I seek you (Я ищу тебя), ставшую брендом и слоганом компании ICQ (предоставляющей 250 миллионам пользователей программы для моментального обмена сообщениями в Сети). В русской устной речи — Ася, аська [5].

В целом в языке электронной переписки можно отметить ориентир на фонетическое написание слов по принципу «как слышится, так и пишется». Замена же букв цифрами происходит из-за стремления увеличить скорость передачи информации, так как цифры заменяют сразу несколько букв.

Особенностью Интернета как коммуникационной среды является скорость передачи информации. Она не такая высокая, как в устной речи, но она гораздо выше, чем в письменной. В связи с этим язык электронной переписки эмоционален, стилистически окрашен, ис-

пользует в основном грамматические и синтаксические структуры, характерные для разговорной речи. В частности, монологические тексты отдельных пользователей являются реакцией на предыдущие сообщения и стимулом для последующих, что делает эти тексты в высшей степени диалогичными. Опять-таки, язык электронной переписки обладает чертами устной речи. Будучи обычно спонтанной и не подготовленной, она формируется на ходу, содержит повторы, оговорки, поправки, самоперебивы, уточнения, добавления, т.е. характеризуются прерывистостью [2].

Сегодня возникла новая форма языкового взаимодействия — письменная разговорная речь [1]. Русский язык существует в Интернете в основном в письменном варианте, но в условиях интерактивной сетевой коммуникации темп речи приближен к ее устной разновидности.

Как известно, устная речь в живом общении дополняется невербальными элементами. Ей присуща живость, определенные интонации, жесты, мимика. Таким образом, потребность полноценного общения в Интернете вызвала к жизни новые знаковые системы. Речь идет о так называемых эмотиконах. Эмотикон — пиктограмма, изображающая эмоцию; чаще всего составляется из типографских знаков. Особое распространение получил в Интернете и SMS (и прочих текстовых сообщениях), однако в последнее время используется повсеместно. В повседневной русской речи обычно называются «смайликами» независимо от выражения (хотя фактически слово «смайлик» имеет иное значение) [3].

Эмотиконы обозначают явления, понятные всем, независимо от языковой принадлежности, поэтому они не воспроизводят текущую речь и не отображают особенностей естественного языка. Они не являются языковыми единицами и предназначены для того, чтобы более богато и разнообразно дополнять смысл высказывания, уточнять его экспрессивно-интонационную окраску.

Алфавитная система письма располагает ограниченным набором графических средств обозначения экспрессии — только вопросительным (?) и восклицательным (!) знаками. Смысловой потенциал этих знаков сводится к уточнению интонационной окраски сообщения. Эти знаки неспособны передавать человеческие эмоции во всем их разнообразии, что является весьма важным аспектом в языке интернет-переписки. Более совершенным графическим средством отображения эмоционального настроя собеседника являются смайлики.

Смайлики — динамично развивающаяся система, и поэтому они не имеют устойчивого, раз и навсегда принятого набора знаков [3]. Объединяет все существующие в сети Интернет смайлики их общее функциональное назначение — устанавливать и поддерживать контакт с собеседником, более точно и конкретно выражать свое эмоциональное состояние. Гораздо реже смайлики служат для обозначения различных понятий, абстрактных или конкретных объектов, действий и состояний человека. Такие смайлики принято называть смысловыми.

В языке электронной переписки на данный момент различают два основных вида смайликов: классические и азиатские. Особенность классических смайликов — в горизонтальном расположении вертикальных зон лица и тела. Эти смайлики обозначают эмоции, мимику, жесты, действия и состояния человека, а также различных персонажей. Например, :-) или =) или :) — улыбка, радость; :-Б или :Б — смех; О:-) — ангел и т.д.

Часто символ носа «-» не печатают для простоты набора. Например, :) или :( С середины 1990-х гг. вместо двоеточия часто используют знак равенства, т.е., =) вместо :) Это символизирует «широко раскрытые глаза», как в мультфильмах. «Нос», как правило, при этом не ставят. Иногда смайлики используются также глазами в другую сторону, например (-: или ):. Смысл таких смайликов не меняется.

Встречаются использование только символа, обозначающего рот: ), (, Б. Кроме того, нередко этот символ повторяется: )))), (((((, ВБОББ. Количество знаков при этом соответствует силе эмоции. Иногда повторы могут быть и использованием более полной версии смайлика, например: :))), :-))). Существуют также некоторые сокращения от фраз и словосочетаний, используемые в интернет-языке и выражающие эмоции. Например, спс — спасибо, омг — о боже мой (англ. ohmygod), лол — громко смеяться (англ. 1а^Ы^оиИоМ ) и т.д.

Все эти сокращения необходимы для более быстрой печати на клавиатуре, а следовательно, для более высокой скорости коммуникации.

В Восточной Азии принят другой стиль эмотико-нов — «каомодзи» (яп. Ц^^), который можно понять, не поворачивая их. Смайлики каомодзи схематически изображают эмоции, жесты, мимику не по образцу реальных человеческих прототипов, а ориентируясь на образы, взятые из японской мультипликации и графических новелл. Однако сейчас они получили более широкое распространение, в том числе и в русском сегменте Интернета. Пример подобных смайликов: ( Л_Л) — радость, счастье; (О_о) — удивление;

(*_*) — восторг и т.д.

С широким распространением в сети блогов и форумов популярность приобрели графические смайлики. Их преимущества — в большей эстетической ценности, в возможности создавать анимированные изображения и в быстроте использования.

Помимо смайликов для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый «капс» (от английского СарБЬоск — блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее заглавными буквами), который повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса [1].

В языке электронной переписки также имеется свой этикет, так называемый сетикет или нэтикет, который отличается от внесетевого [2]. Правила этикета не являются всеобщими и жестко установленными — в разных сообществах они могут значительно различаться. Так как основная цель этикета состоит в том, чтобы не затруднять общение в сообществе, правила могут устанавливаться исходя из целей сообщества,

принятого стиля общения, технических ограничений. Некоторые правила записаны, и даже оформляются в виде формального устава, другие правила нигде не записаны, но известны большинству членов сообщества и строго соблюдаются.

Чаще всего под явным нарушением этикета понимают оскорбления и переход на личности, намеренный отход от темы (офтопик), рекламу и саморекламу в не предназначенных для этого местах. Нарушениями этикета также могут считаться клевета и плагиат.

Можно сказать, что сетевой этикет носит отпечаток среды, т.е. Интернета, точно так же, как изменяется под влиянием Сети манера общения и язык. Интернет привлекает внимание пользователей к тем языковым средствам, которыми он пользуется. Кроме того, каждый пользователь сам может создавать новые средства общения, внося свою лепту в формирование и развитие языка электронной переписки.

Многие слова и словосочетания из языка электронной переписки вошли в повседневную речь сотен тысяч говорящих по-русски людей: компьютерные игры, посмотреть в Интернете, зайти на сайт, скачать программу и т.д. Используются в простой разговорной речи также аббревиатуры, сокращения, специфическая лексика и фразеология, заимствованные из сетевого языка. Это связано, по мнению Л. Рубинштейна, с тем, что не сам Интернет, но его язык и языковое сознание пользователей влияют на общий язык [5]. Если человек привык общаться в Интернете тем или иным образом, то с большой долей вероятности он перенесет эту привычку и на живое общение.

В воздействии Интернета на естественные языки и речевое общение можно различать два аспекта. Во-первых, в языках сложились (или складываются) их сетевые разновидности в двух основных версиях — нормативной и жаргонной (сюда можно отнести Ьей, рунглиш и многое другое). Происходит заимствование в обычный язык специальных слов и значений, новых оборотов и стилистических образцов. Во-вторых, Интернет усилил и расширил действие некоторых давних тенденций в истории коммуникации, так как все процессы в нем протекают гораздо быстрее, нежели в других средствах коммуникации.

Изменениям языковой системы в интернет-переписке нельзя дать однозначную оценку. В целом мы наблюдаем сейчас весьма интересный процесс, связанный, вполне возможно, с выделением в будущем нового функционального стиля, стиля сетевого общения. Язык Интернета, хоть и имеет свои специфические правила, тенденции и особенности, все же не обособлен от естественного языка. Говоря об изменениях, мы берем за точку отсчета именно естественный язык, опираемся на него. Однако человеку, не связанному с интернет-средой, будет многое непонятно в специфическом языке сети. Это значит, что под воздействием Интернета язык меняет свою структуру довольно серьезно.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете. (Русская и сопоставительная филология:

Лингвокультурологический аспект. — Казань, 2004. — С. 63-67.

2. Дускаева Л.Р., Протопопова О.В. Язык сети Интернет // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной.

— М.: Флинта: Наука, 2003.

3. Лебедев А. Ководство. § 143. Знаки препинания в нестандартных ситуациях. — 2007.

4. Литневская Е.И., Бакланова А.П. Психолингвистические особенности Интернета и некоторые языковые особенности чата как исконного сетевого жанра // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — 2005. — № 6.

— С. 46-61.

5. Мечковская Н.Б. Метаязыковая рефлексия в век Интернета // Русский язык в научном освещении.

2006. — № 2 (12). — С. 165-185.

6. Рязанцева Т.И. Некоторые особенности реализации коммуникативных принципов и стратегий в условиях компьютерно-опосредованного общения // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. —

2007. — № 1. — С. 202-211.

7. Травин А. Виртуальная коммуникация как синтез письменной и устной речи // Мир Internet. — 1999. — № 7-8. — С. 94-96.

TRANSCODING SYSTEM LANGUAGE IN E-MAILS

Ekaterina Mihalovna Tambovtseva

Moscow State University of Printing Arts 127550Russia, Moscow, Pryanishnikovast., 2А

Annotation. The paper discusses the features of the language conversion system in a web environment. The causes of such changes on the example of the changes in vocabulary, grammar and graphics. The conditions and the specifics of the Internet as a means of communication.

Keywords: transcoding system of language, e-mails, changes in the language, the Internet environment, the processes in the modern language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.