Научная статья на тему 'ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОДОВ КАК ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЛИЛИНГВАЛЬНОСТИ'

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОДОВ КАК ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЛИЛИНГВАЛЬНОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

250
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
полилингвальность / переключение языковых кодов / матричный язык / ситуативное переключение / метафорическое переключение / маркированное переключение / немаркированное переключение / polylinguality / language switching / matrix language / situational switching / metaphorical switching / marked switching / unmarked switching

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.О. Быкова

В статье рассматривается явление переключения языковых кодов как характеристика полилингвальности и типы, анализируемые через образовательную среду иностранных студентов лингвистических специальностей. Переключение кодов оценивается не только как стратегия коммуникативного поведения при недостаточном лексическом запасе, но и как показатель коммуникативной маневренности личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE SWITCHING AS A FEATURE OF POLYLINGUALITY

The article deals with the phenomenon of switching language codes as a characteristic of polylingualism and the types analyzed through the educational environment of foreign students of linguistic specialties. Code switching is evaluated not only as a strategy of communicative behavior with insufficient vocabulary, but also as an indicator of the communicative maneuverability of an individual.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОДОВ КАК ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЛИЛИНГВАЛЬНОСТИ»

на, адвокат будет контролировать ее направление и надеяться получить ожидаемый ответ.

В результате анализа юридического дискурса в зале суда было обнаружено, что функция пресуппозиции используется в судебном процессе для целей расследования, подтверждения и «ловушки». Функция пресуппозиции - хороший способ облегчить судебное разбирательство и проверить достоверность ответов, чтобы разные участники могли достичь своих истинных намерений. Более того, адвокат использует стратегию презумпции, чтобы подорвать достоверность показаний и попытаться раскрыть фактическую ситуацию по делу. Подсудимый попытается определить «ловушки» пресуппозиции, чтобы избежать ответа на вопросы пресуппозиции.

Список использованной литературы

1. Таньчева И. В. Этнокультурная идентичность субъекта / В сборнике: этнокультурное образование в современном мире // Сборник научных статей по материалам Всероссийской очно-заочной научно-методической конференции. Научный редактор Е.А. Александрова. 2017. С. 733-737.

2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004. 390 с.

3. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1973. №1. Т.32.С. 84-89.

4. Падучева Е.В.Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семантика и информатика. Вып.8.М., 1977. С. 91-124.

5. Власова Ю.Н. Влияние пресуппозиции на выбор синонимичных синтаксических конструкций // Проблемы грамматической семантики. Ростов-на-Дону:РГПИ, 1978. С. 73-76.

6. BousfieldD. (2008). Impoliteness in interaction. New York: John Benjamins publishing company, 2008.

7. Brenda D. (1980). Language in the legal process. Law & Society Review,Vol.3 No.3,p.31.

8. Liu L. (2009). Presupposition in Courtroom Questioning: An Adaptation-Relevance Model.MS.Southwest University, China.

Н.О. Быкова

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК 81'246.2; 81'272

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОДОВ КАК ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЛИЛИНГВАЛЬНОСТИ

Аннотация. В статье рассматривается явление переключения языковых кодов как характеристика полилингвальности и типы, анализируемые через образовательную среду иностранных студентов лингвистических специальностей. Переключение кодов оценивается не только как стратегия коммуникативного поведения при недостаточном лексическом запасе, но и как показатель коммуникативной маневренности личности.

Ключевые слова: полилингвальность, переключение языковых кодов, матричный язык, ситуативное переключение, метафорическое переключение, маркированное переключение, немаркированное переключение.

LANGUAGE SWITCHING AS A FEATURE OF POLYLINGUALITY

Abstract. The article deals with the phenomenon of switching language codes as a characteristic of polylingualism and the types analyzed through the educational environment of foreign students of linguistic specialties. Code switching is evaluated not only as a strategy of communicative behavior with insufficient vocabulary, but also as an indicator of the communicative maneuverability of an individual.

Keywords: polylinguality, language switching, matrix language, situational switching, metaphorical switching, marked switching, unmarked switching.

Современное глобальное сообщество характеризуется взаимопроникновением языков и культур. Актуализируется изучение и исследование вопросов, связанных с взаимодействием различных языков, языковых контактов, би- и полилингвизма, заимствованием и интерференцией, переключением кодов. Современные люди в свете взаимовлияния разных культур часто идентифицируются как языковые личности особого типа, определяемые как полилингвальные и поликультурные [1].

Существует многочисленные подходы к определению полилингвов, где смыслообразующим является не только владение несколькими языками, свободное использование их для коммуникации и понимания речи своих собеседников, объединяя подходящие средства используемых языков для более четкого выражения утверждений или мыслей, но и приобщение к нескольким культурным системам и ориентирование в них, транслируемых, например, родителями, семейной группой, социальным окружением. При исследовании би-, три- и полилингвальности актуализируется вопрос не только восприятия языковых систем, схем и паттернов овладения ими, но и проблема усвоения культур изучаемых языков. Становление этой компетенции обуславливает развитие специфичной формы когнитивного мышления и когнитивных способностей индивидуума [2]. Осознание культуры внутри себя говорит о сформированности языковой личности.

Полилингвальность как социолингвистическое и коммуникативное явление обусловливает формирование феномена переключения языковых кодов. Появившиеся в середине 70-80 гг. XX века в работах западных учёных исследования проблемы кодовых переключений актуальны в современных реалиях, в том числе в аспекте получения лингвистического образования в российских вузах студентами-иностранцами. Попадая в русскоязычную среду, иностранные студенты оказываются в условиях чужой языковой семьи. Учитывая, что обучение на лингвистических специальностях предполагает изучение одного или более иностранных языков, то формируются условия полилингвальности, тип которой можно охарактеризовать в отношении английского как искусственный, сформированный в рамках учебно-

профессиональной деятельности общения вне естественной языковой среды, и естественный относительно русского языка [3].

Существуют различные подходы к определению явления переключения языковых кодов. Первоначально оно рассматривалось как неграмотное или некомпетентное использование языка, антиграмматическое смешение языков, однако в настоящее время преобладает восприятие явления как формы стратегического языкового поведения, направленного на передачу социальной и лингвистической информации, умения, требующего компетенции в двух и более языках [4; 5]. Опираясь на Вайнрейха, переключение кодов можно дефинировать как практику попеременного пользования двумя и более языками в условиях коммуникативного акта [6], в случае с иностранными студентами в условиях и/или процессе получения образования.

Пилотные наблюдения осуществлялись на практических занятиях по дисциплине 'Практика устной и письменной речи (английский язык)' в группах студентов 1 курса из Туркменистана и Ирака, поскольку в первый год обучения происходит адаптация к стране пребывания, к образовательному процессу в вузе в целом, и к обучению на лингвистической специальности, в частности.

Рассматривая учебные занятия как социальное взаимодействие, объединяющее в себе образовательные, воспитательные, развивающие цели, проанализируем переключения кодов как полилингвальность у иностранных студентов, опираясь на социолингвистическую классификацию Ян-Петтер Блума и Дж. Гамперца, акцентирующуюся на анализе языков в различных социальных ситуациях и изучении их использования в разных социальных контекстах [7; 8]. Предлагаемая классификация определила два типа переключения языковых кодов.

Ситуативное переключение обусловлено связью между языком и социальной ситуацией, и изменение привычного при определенных условиях языка коммуникации меняет характеристики общения. Этот тип характеризуется переходом на другой язык без смены темы разговора [4]. Этот тип мы можем проиллюстрировать непосредственно практическими занятиями, где коммуникация строится главным образом на иностранном языке, и возникает ситуация переключения языковых кодов студентов с родного языка на изучаемый, а в ряде случаев и на русский как государственный язык страны обучения. Кроме того, это происходит, когда они получают новое задание, к образовательному процессу подключаются новые участники или меняется тема.

Метафорическое переключение, вызванное, прежде всего, определенной темой или субъективными обстоятельствами, восприятие этой темы участниками коммуникативного акта, может применяться при необходимости выразить социальные отношения или изменения в отношениях [7; 8]. Иностранные студенты переходят с иностранного на родной, когда стараются выразить солидарность своим одногруппникам, выказать поддержку, одобрение или же, наоборот, порицание. Метафорическое переключение имеет место при обсуждении ими личных вопросов.

16

Анализируя переключение языковых кодов с точки зрения степени намеренности [9], можно отметить, что у иностранных студентов преобладает маркированный тип переключения, или сигнальный, который характеризуется как намеренный акт перехода с одного языка на другой. Переключение на английский обусловлено образовательной целью, желанием овладеть иностранным языком. На занятиях иностранные студенты переходят на русский или родной, однако это вызвано намерением маркировать определённый речевой элемент или добиться намеченной цели от коммуникации [10]. Среди причин переключения можно отметить и попытки разъяснения, намерения, например, в силу ограниченности лексического запаса, донести информацию понятнее, получить пояснения задания или перевода незнакомых слов.

На данном этапе овладения английским как иностранным и практики русского языка как второго, студенты не демонстрируют немаркированное переключение, понимаемое как плавный и бессознательный переход между элементами разных языков, в том числе в структуре одной единицы речи [9]. В большинстве случаев переключения можно приравнять к речевым ошибкам, соотнеся их с низким уровнем развития речевых компетенций.

При изучении языковых кодов сформулирован термин матричный язык для обозначения доминирующего языка в процессе общения [11]. Однако у иностранных студентов матричный язык может переключаться с родного на русский, будучи обусловленным рамками ситуации общения. В связи с этим открытыми остаются вопросы о том, каковы механизмы переключения языковых кодов, степень намеренности и спонтанности, система межъязыковых связей, что представляют собой эти связи, какие единицы объединяют их между собой, какие маршруты кодовых переключений их обусловливают. Все эти вопросы требуют дальнейшего изучения и исследования.

Переключение языковых кодов видится значимой компетенцией, подтверждающей коммуникативную маневренность личности, способность изменять и адаптировать речь в зависимости от речевой ситуации, условий и акторов общения, что является одним из звеньев, формирующих полилинг-вальную и поликультурную языковую личность, обладающей социальным интеллектом высокого уровня.

Список использованной литературы

1. Быкова Н.О. Билингвальность как форма полилингвизма в структуре асимметричных браков // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов ХП-ой Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (25-26 февраля 2020 года). Саратов: Саратовский источник, 2020.

2. Сконечный Т.Г. Билингвизм, мультилингвизм, полилингвизм: современные европейские исследования // Молодой ученый.2018. №12. С. 193-195.

3. Довгая О.С., Тернова Н.В. Искусственный билингвизм: миф или реальность? // Иностранный языки: проблемы преподавания и риски коммуникации. Материалы докладов IX Международной конференции. 2017. С. 42-46.

4. Эбзеева Ю.Н., Тутова Е.В. Проблема переключения кодов и языковые контакты // Вестник Российского университета дружбы народов. 2012. №3. С. 138-143.

5. Родионова О.С. Функции и типы переключения кода в немецком языке: теоретический аспект / О. С. Родионова, Н. В. Абрамова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2015. № 1 (33). С. 139-148.

6. Вайнрейх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979.

7. Blom J.-P., Gumperz John J.Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1972, pp. 407-434. 7.

8. Gumperz J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University, 1982.

9. Жиганова А.В. Роль переключения языкового кода в рекламе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. №13. С. 33-41.

10. Hoffman E. Lost in translation: A new life in a new language. N.Y.: Dutton, 1989.

11. Головко Е. В. Переключение кодов или новый код? // Труды факультета этнологии: сб. ст. СПб., 2001. Вы п. 1. C. 298-316.

П.Ю. Гаранина, С.Е.Тупикова

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК 81.1

ЭВФЕМИЗМЫ В ВЫСТУПЛЕНИЯХ ВЕДУЩИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ НАЧАЛА XXI ВЕКА

Аннотация. В данной статье рассматривается понятие «эвфемизм», а также анализируются его функции и особенности использования в англоязычном политическом дискурсе на материале речей ведущих политических деятелей. Доказывается, что особенности применения «смягчающих» слов и формулировок определяют не только участников коммуникации, условия и цели их коммуникативной реакции, но и успешность осуществления вербальной ситуации.

Ключевые слова: эвфемизм, политкорректность, политический дискурс, современная культура, дискриминация.

EUPHEMISMS IN THE SPEECHES OF LEADING POLITICAL FIGURES OF THE UNITED STATES AND GREAT BRITAIN AT THE BEGINNING OF THE XXI CENTURY

Abstract. The article focuses on the concept of 'euphemism' and analyzes its functions. The peculiarities of euphemisms usage and functioning in the English political discourse based on the speeches of leading political figures are examined. It is proved that the specifics of the use of ' softening' words and phrases determine not only the participants of communication, the conditions and goals of their communicative reaction, but also the success of the verbal situation.

Keywords: euphemism, political correctness, political discourse, modern culture, discrimination.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.