Научная статья на тему 'ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА: ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ'

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА: ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
327
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковые контакты / билингвизм / переключение кода / экстралингвистические факторы. / language contacts / bilingualism / code switching / extralinguistic factors.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кенжебаева Ж.Е.

Статья посвящена явлению переключения кода в условиях бии полилингвизма. Цель работы заключается в анализе отдельных аспектов исследования переключения кода. Актуальность данной темы обусловлена расширением и углублением культурных, экономических, политических контактов между различными народами в современную эпоху глобализации, что приводит соответственно и к усилению языковых контактов. Показано, что данный феномен является предметом научного интереса представителей различных областей научного знания. Отмечено различное понимание объема термина «переключение кода». Систематизированы и обобщены взгляды разных ученых, осуществлен обзор основных лингвистических, социолингвистических и психолингвистических концепций. Приведены примеры переключения кода на материале казахско-русского билингвизма. Перспективы исследования видятся в изучении особенностей переключения кода в условиях казахско-русского и русско-казахского билингвизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SWITCHING THE CODE: THE MAIN DIRECTIONS OF RESEARCH

The article is devoted to the phenomenon of code switching in the conditions of bi and polylinguism. The purpose of this paper is to analyze certain aspects of code switching research. The relevance of this topic is due to the expansion and deepening of cultural, economic, and political contacts between different peoples in the modern era of globalization, which leads, respectively, to the strengthening of language contacts. It is shown that this phenomenon is the subject of scientific interest of representatives of various fields of scientific knowledge. There is a different understanding of the scope of the term "code switching". The views of various scientists are systematized and generalized, and the main linguistic, sociolinguistic and psycholinguistic concepts are reviewed. Examples of code switching based on Kazakh-Russian bilingualism are given. The perspectives of the research see to study the characteristics of code-switching in conditions of Kazakh-Russian and Russian-Kazakh bilingualism.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА: ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ»

/ philological sciences_

УДК: 81'243

Кенжебаева Ж.Е.

Атырауский государственный университет им.Х.Досмухамедова

DOI: 10.24411/2520-6990-2020-12067 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА: ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

Kenzhebayeva Zh.Y.

Kh.Dosmukhamedov Atyrau State University

SWITCHING THE CODE: THE MAIN DIRECTIONS OF RESEARCH

Аннотация.

Статья посвящена явлению переключения кода в условиях би- и полилингвизма. Цель работы заключается в анализе отдельных аспектов исследования переключения кода. Актуальность данной темы обусловлена расширением и углублением культурных, экономических, политических контактов между различными народами в современную эпоху глобализации, что приводит соответственно и к усилению языковых контактов. Показано, что данный феномен является предметом научного интереса представителей различных областей научного знания. Отмечено различное понимание объема термина «переключение кода». Систематизированы и обобщены взгляды разных ученых, осуществлен обзор основных лингвистических, социолингвистических и психолингвистических концепций. Приведены примеры переключения кода на материале казахско-русского билингвизма. Перспективы исследования видятся в изучении особенностей переключения кода в условиях казахско-русского и русско-казахского билингвизма.

Abstract.

The article is devoted to the phenomenon of code switching in the conditions of bi - and polylinguism. The purpose of this paper is to analyze certain aspects of code switching research. The relevance of this topic is due to the expansion and deepening of cultural, economic, and political contacts between different peoples in the modern era of globalization, which leads, respectively, to the strengthening of language contacts. It is shown that this phenomenon is the subject of scientific interest of representatives of various fields of scientific knowledge. There is a different understanding of the scope of the term "code switching". The views of various scientists are systematized and generalized, and the main linguistic, sociolinguistic andpsycholinguistic concepts are reviewed. Examples of code switching based on Kazakh-Russian bilingualism are given. The perspectives of the research see to study the characteristics of code-switching in conditions of Kazakh-Russian and Russian-Kazakh bilingual-ism.

Ключевые слова: языковые контакты, билингвизм, переключение кода, экстралингвистические факторы.

Keywords: language contacts, bilingualism, code switching, extralinguistic factors.

Для лингвистики на переломе тысячелетий характерно повышенное внимание исследователей к проблеме языковых контактов, что обусловлено процессами глобализации, охватывающей различные сферы общественной жизни. Расширение и все большая интенсивность межнациональных контактов порождают различные языковые процессы.

Одним из креативных аспектов билингвизма ученые считают явление перехода говорящих в речи с одного языка на другой, что иногда происходит подсознательно, а иногда представляет собой целенаправленную деятельность для реализации определенных поведенческих функций и намерений, обусловленных различными экстралингвистическими факторами.

Термин «переключение кода» не имеет строгого определения, в него вкладывается разное содержание. Одни исследователи называют переключением кода только такой переход с одного языка на другой, который обусловлен социальными условиями. При этом каждая из двух частей высказывания (произнесенная до переключения и после переключения кода) подчинена закономерностям соответствующего языка [9, с.54].

Другие говорят о мене кода в рамках высказываний и предложений - когда в их ткань вставляются отдельные слова и словосочетания на другом языке. Некоторые авторы использование в речи неадаптированных лексем другого языка называют смешением кодов [10, с.18].

Третьи объединяют в одном понятии оба этих явления, различая полную и частичную мену языка [3, с.38; 16, с.69].

Переключение кода стало предметом изучения в разных аспектах [2; 15; 17]. Исследователи отмечают сложность и многосторонность данного феномена, анализ которого невозможно осуществить в рамках какого-либо одного научного направления, чем, вероятно, объясняется и отсутствие его универсальной, общепринятой дефиниции [10, с. 171].

Многие исследователи явления переключения кода отталкиваются в своих научных изысканиях от классического определения Э.Хаугена, который усматривал переключение кода в случаях, когда говорящий вставляет в свою речь на одном языке полностью не ассимилированное слово из другого языка [16]. В последующем были предприняты попытки определить термин «переключение кода» не

РН1ШШ01САЬ 8С1Е1ЧСЕ8 / «Ш11ШетУМ~^©УГМа1>#19Ш)),2©2©

только сквозь призму лингвистики, но и таких наук, как информатика, физика, психология. Мы разделяем мнение исследователей, определяющих переключение кода как вынужденный или сознательный переход, поочередное использование билингвами двух языков, реализуемое посредством различных механизмов.

С позиций лингвистики переключение кода анализируется как чередование языков в речи на уровне лексикона и грамматики.

В социолингвистических работах внимание исследователей сосредоточено на мотивах и причинах переключения кода с точки зрения социального контекста употребления языков. Здесь рассматриваются факторы, влияющие на процесс переключения кода: образование, полученное на другом языке, прочное восприятие культуры иного народа, определенная неудовлетворенность родным языком, недостаточная дифференцированность некоторых семантических полей родного языка, влияние средств массовой информации.

Исследователи рассматривают обстоятельства, ситуации общения, в которых единицы одного языка вставляются в высказывания, оформляемые на другом языке, анализируют роль социальных факторов, влияющих на этот процесс: сфера, место, время, тема коммуникации, ролевые связи говорящих, их социальные и демографические признаки, степень владения вторым языком, языковой опыт и т.д. [4, с.138-140].

Особенно подробно описано переключение кода как реакция на изменение социальной ситуации. Ставится задача определить характер переключения: происходит ли оно плавно или наблюдаются некоторые затруднения, каковы границы перехода от одного языка к другому и вообще существуют ли они?

Дж.Гамперц различал деловое и личное переключение, обосновытает взаимосвязь между участием человека в тех или иных аспектах общественной жизни и владении кодами, связанными с этими аспектами [6].

Исследователи Муди С, Еслами З.Р., продолжая линию исследований переключения кода в соответствии с определенными экстралингвистическими факторами как стратегии, используемой политиками, задались целью проанализировать использование переключения кода в качестве инструмента политического дискурса и его варьирования в зависимости от контекста каждой публичной речи. Они показали, что подобное переключение кода нацелено на получение политического преимущества над соперниками и используется в качестве тактики, приводящей к поддержке аудитории, созданию доверительного характера отношений с избирателями, выделению основных тезисов выступления и политических целей [19].

В работе Тененевой Н.В., Тененевой И.В. кодовые переключения рассматриваются как стратегия сохранения национальной идентичности в условиях билингвизма и делается вывод о том, что в условиях контакта дистантных и различных по

критерию ценностей лингвокультур «переключения языкового кода выполняют функцию лингвистических медиаторов, обеспечивающих гибкую интеграцию национального и инокультурного» [14, с.169].

Для исследователей живой речи интересны не только факты использования иноязычных элементов, но и психологические факторы, обусловливающие обращение говорящих к этим элементам. В одних случаях иноязычные элементы используются специально, в других - говорящие не осознают, что пользуются словами и выражениями неродного языка.

В психолингвистике исследуется, какие аспекты языковой способности билингвов позволяют им менять коды. Так, например, переключение кода объясняется следующим образом: «Есть код второго языка, есть матрица кода второго языка, ячейки которой заполнены лишь частично. Если мысль говорящего кодируется для выхода в речи на втором языке, элементы кода родного языка непроизвольно участвуют в заполнении ячеек кода второго языка в тех случаях, когда аналогичные параметры в родном языке представлены полностью, а во втором языке обозначены частично заполненными кодами» [18, с.83].

Разрабатывая вопросы разноязычного оформления лексики, используемой в речевых произведениях билингвов, психолингвисты считают, что с тем или иным понятием обязательно связывается непосредственно одна из лексем определенного языка, и именно эта лексема должна появиться в свободной речи на любом из двух языков. Если, например, в контакте находятся русский и немецкий языки, то непосредственная связь между понятием и русской лексемой при наличии опосредствованной связи между тем же понятием и немецкой лексемой объясняет тот факт, что в местную немецкую речь вводится большое количество русских лексем [5, с.103].

По мнению психолингвистов, высшую форму двуязычия представляет переменная психическая асимметрия во взаимодействии двух языков применительно к разным участкам коммуникации. «Система любого языка складывается в центральной нервной системе как функциональная нейродина-мическая система. Фундаментом функциональной системы всегда служит динамический стереотип. В силу этого обстоятельства две одинаковые нейро-динамические системы не могут на равных функционировать в мозгу. Соперничество их динамических стереотипов способно породить такую борьбу центров и такое обилие сшибок между нервными процессами, что легко может довести дело до полной дезорганизации высшей нервной деятельности. И мозг пользуется психической асимметрией как защитным механизмом против соперничества одинаковых систем» [12, с.50].

Но эти системы сложно переплетаются, и билингвы стремятся установить тождество планов выражения и планов содержания двух языков, смешивая при этом элементы, принадлежащие различным структурам [13, с.18].

<<ШУШетиМ~^©и©Ма1>#19Ш)),2©2© / PHILOLOGICAL SCIENCES

Обе языковые системы сосуществуют в одном и том же сознании как две автоматизированные программы, которые в некоторых пунктах сближаются, и неоходима особая бдительность, чтобы именно в этом месте провести четкое разграничение. В результате длительной тренировки опытные билингвы вырабатывают довольно тонкую избирательность, в то время как другие не успевают проявить в нужном месте необходимую осторожность и становятся жертвами своей неискушенности [8, с.72].

Автономное сосуществование динамических стереотипов двух языковых систем признается рядом ученых.

Некоторые исследователи, исходя из того, что речь билингва содержит элементы разных языков, считают, что при билингвизме возникает третья (смешанная) языковая система [11, с. 49].

Многие авторы отрицают существование третьей системы либо относятся к ее идее весьма скептически. Они объясняют, что так называемая «третья структура» - это не особая структура, а в основном структура первого языка, в которую «вкраплены элементы и отклонения под интерферирующим воздействием социальных факторов, ха-рактернык для общественной жизни носителей второго языка, а также структурно-типологических особенностей второго языка» [7, с.11].

В условиях полиязыгчного государства Республики Казахстан, где проживает более 130 этносов, наиболее развиты казахско-русский и русско-казахский билингвизм. Случаи переключения кода в речи представителей различных национальностей встречаются довольно часто: в разговорной речи на бытовые темы, выступлениях государственных и общественных деятелей, художественный произведениях, юмористических текстах и т.п.

Приведем примеры из воспроизведенных З.Ахметовой в книге «Шуа^ты кундер» высказываний легендарного героя Великой Отечественной войны Бауржана Момыш-улы. В его размышлениях о серьезный, важных философских вопросах жизни и смерти, назначении искусства и литературы, отношениях между людьми наблюдаются замены казахской речи русской: «Ол езге бай^амаганды керш, терш ала бшеда, соныщ бэрш кайтадан жо-марттыщпен бере бiледi. Он умеет искренне плакать, потому что высокие поэты плачут по высокому. И я знаю, что когда-нибудь мой мундштук наполнит его сердце такой же горечью, и он выплеснет ее по-русски за всех казахов. Ал мына сен - Бахыггжан Момыш-улы олай ете алмайсыщ, баскаша жылайсыщ;

Уакыт шiркiн мидыщ ине кезiндей тесшнен К¥м сагаттай ете шыгады. Смерть - это приговор природы, не подлежащий обжалованию! Соны анык бше жYрiп емiр CYPУ - адамзаттыщ ^лылыгы» [1].

В целом же переключение кода в условиях казахско-русского, русско-казахского, русско-английского и англо-русского билингвизма (обусловленного наличием значительного количества англоязычных граждан из разных стран мира,

работающих на территории нашего государства) в современном Казахстане еще не становилось объектом специального научного исследования междисциплинарного характера. В восполнении данного пробела и видятся перспективы дальнейшего исследования.

Список использованной литературы

1. Ахметова З. Шуакты ^ндер. - Алматы: Жалын, 1984. - 176 б.

2. Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2010. - Т. 6. № 12. - С. 63-68.

3. Баранцев А.П. Случаи мены языка в речи карел-людиков // Прибалтийско-финское языкознание: вопросы взаимодействия прибалтийско-финских языков с иносистемными языками. - Л.: Наука, 1971. - С.3 8-41.

4. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблематика исследования. - Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

5. Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме: Автореф. дис. канд. - М., 1966. - 17 с.

6. Гамперц Дж. Переключение кодов хинди -пенджаби в Дели // Новое в лингвистике. Выш.'УГ. -М.: Прогресс, 1972. - С. 190-203.

7. Дешериев Ю.Д. К методологии, теории билингвизма и методике билингвистических исследований // Методы билингвистических исследований. - М.: АН СС СР, 1976. - С. 6-19.

8. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязыиия. - Киев: Вища школа, 1974. -176с.

9. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. - Алма-Ата: Гышым, 1990. - 180 с.

10. Остапенко А.С. Становление понятия «переключение кодов»: междисциплинарный подход // Социо- и психолингвистические исследования. Вып. 2. - 2014. - С. 171-176.

11. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. - Л.: Наука, 1972. -80 с.

12. Сазонтьева Н.Б. К вопросу о соотношении мышления и языка при многоязычии // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. - Калинин: Изд-во Калининского гос.ун-та., 1978. - С. 48-53.

13. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков: (На материале славяновосточно-романских языковых контактов): Автореф. дис. док. - Киев, 1973. - 56 с.

14. Тененева Н.В., Тененева И.В. Кодовые переключения как стратегия сохранения национальной идентичности в условиях билингвизма // Провинциальные научные записки. 2015, №2. - С. 166170.

15. Тутова Е.В. Изучение процесса переключения кода в рамках психолингвистического аспекта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: грамота, 2017. - № 9 (75): в 2-х ч. Ч. 1. - С.188-189.

PHILOLOGICAL SCIENCES / <<ШУШетУМ~^©У©Ма1»#19Ш)),2©2©

16. Хауген Э. Языковый контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972. - С.61-80.

17. Хилханова Э.В., Папинова Ж.Б. К вопросу о терминах переключение кодов, смешение кодов, вкрапления и критериях их разграничения // Мир науки, культуры, образования. № 2 (69). 2018. -С.668-671.

18. Цвет Л.Я. Интерференция в аспектах речепроизводства на втором языке// Двуязычие в советском обществе: Тез. респ. науч. конф. 11-13 мая 1988. - Винница, 1988. - С. 82-84.

19. Moody Stephanie and Zohreh R. Eslami. 2020. Political discourse, code-switching, and ideology.Russian Journal of Linguistics. 24 (2). 325343.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.