Научная статья на тему 'ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА И ОПОСРЕДОВАННАЯ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЧЕЧЕНСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА)'

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА И ОПОСРЕДОВАННАЯ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЧЕЧЕНСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

5
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переключение кода / интернет-коммуникация / билингвизм / коммуникатор / диалог культур / вербальность / аксиология / менталитет / code switching / Internet communication / bilingualism / communicator / dialogue of cultures / verbality / axiology / mentality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.С. Даниева, Х.З. Багироков

Актуальность работы обусловлена возможностью анализа речевой деятельности билингва в ситуации переключения кода и опосредованной интернет-коммуникации. Цель – обобщить новый эмпирический материал по исследуемой проблеме, презентующий недостаточно исследованное научное направление контактной лингвистики и интернет-коммуникации, характеризующееся несформированностью понятийного аппарата, проходящую спецификацию и терминологизацию. Анализу подверглись механизмы и прагматические функции переключения кода в ситуации опосредованной интернет-коммуникации, требующей междисциплинарных научных изысканий. На основании анализа материала и статистической обработки обосновывается необходимость исследования лингвокультурных смыслов, характеризующих чеченскую лингвокультуру в сети, устанавливается, что гипотетически возможен «когнитивный диссонанс» в языковом сознании, который презентует ментальные параметры идентичности этноса. Комплексный анализ и исследование эксплицитности лингвокультурных смыслов в сообщениях и комментариях в условиях переключения кода и ситуации дистантной опосредованной интернет-коммуникации позволяют выявить в речевом потоке глубинные смыслы социолингвистического, психолингвистического и лингвистического подходов при ПК. В интернет-коммуникации разграничивают устную и письменную модели передачи информации в сети, характеризующиеся обиходно-разговорным стилем речи. Принадлежность двум лингвокультурным кодам речи коммуникатора характеризуется «вкраплениями» на лексико-семантическом и «смешением кодов» на синтаксическом уровнях. Перспективным для исследовательских практик является синтаксический уровень, где происходит «смешение кодов». Особое внимание уделено синкретизму и лакунарности чеченской и русской лингвокультур. Количественная измеримость эмпирического материала позволяет построить модель функционирования опосредованной интернет-коммуникации, что в перспективе позволит исследовать переключение кода в ситуации интернет-коммуникации более детально и в иных национальных языках народов РФ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CODE SWITCHING AND MEDIATED INTERNET COMMUNICATION (BY THE MATERIAL OF CHECHEN-RUSSIAN BILINGUISM)

The relevance of the work is due to the possibility of analyzing the speech activity of a bilingual in a situation of code switching and mediated Internet communication. The aim is to summarize new empirical material on the problem under study, presenting an insufficiently researched scientific field of contact linguistics and Internet communication, characterized by an unformed conceptual apparatus, undergoing specification and terminologization. The mechanisms and pragmatic functions of code switching in a situation of mediated Internet communication requiring interdisciplinary scientific research were analyzed. Based on the analysis of the material and statistical processing, the necessity of studying the linguistic and cultural meanings characterizing the Chechen linguoculture in the network is substantiated. It is established that a hypothetical "cognitive dissonance" is possible in the linguistic consciousness, which presents the mental parameters of the identity of the ethnos. A comprehensive analysis and study of the explicitness of linguistic and cultural meanings in messages and comments under the conditions of code switching and the situation of distant mediated Internet communication make it possible to identify the deep meanings of sociolinguistic, psycholinguistic and linguistic approaches in the speech flow in CS. In Internet communication the oral and written models of information transmission in the network, characterized by a colloquial style of speech, are distinguished. Belonging to two linguistic and cultural codes of the communicator's speech is characterized by "interspersing" at the lexico-semantic and "mixing of codes" at the syntactic levels. The syntactic level, where the "mixing of codes" occurs, is promising for research practices. Particular attention is paid to the syncretism and lacunarity of the Chechen and Russian linguistic cultures. The quantitative measurability of the empirical material allows us to build a model of the functioning of mediated Internet communication, which in the future will make it possible to study code switching in the situation of Internet communication in more detail and in other languages of the peoples of the Russian Federation.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА И ОПОСРЕДОВАННАЯ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЧЕЧЕНСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА)»

УДК 81'246.2 ББК 81

DOI: https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2023/3/23-31

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА И ОПОСРЕДОВАННАЯ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЧЕЧЕНСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА)

А. С. Даниева

Чеченский государственный педагогический университет

Х. З. Багироков

Адыгейский государственный университет

CODE SWITCHING AND MEDIATED INTERNET COMMUNICATION (BY THE MATERIAL OF CHECHEN-RUSSIAN BILINGUISM)

А. S. Danieva Chechen State Pedagogical University

Kh. Z. Bagirokov Adyghe State University

Аннотация: актуальность работы обусловлена возможностью анализа речевой деятельности билингва в ситуации переключения кода и опосредованной интернет-коммуникации. Цель - обобщить новый эмпирический материал по исследуемой проблеме, презентующий недостаточно исследованное научное направление контактной лингвистики и интернет-коммуникации, характеризующееся несформированностью понятийного аппарата, проходящую спецификацию и терминологизацию. Анализу подверглись механизмы и прагматические функции переключения кода в ситуации опосредованной интернет-коммуникации, требующей междисциплинарных научных изысканий. На основании анализа материала и статистической обработки обосновывается необходимость исследования лингвокультурных смыслов, характеризующих чеченскую лингвокультуру в сети, устанавливается, что гипотетически возможен «когнитивный диссонанс» в языковом сознании, который презентует ментальные параметры идентичности этноса. Комплексный анализ и исследование эксплицитности лингвокультурных смыслов в сообщениях и комментариях в условиях переключения кода и ситуации дистантной опосредованной интернет-коммуникации позволяют выявить в речевом потоке глубинные смыслы социолингвистического, психолингвистического и лингвистического подходов при ПК. В интернет-коммуникации разграничивают устную и письменную модели передачи информации в сети, характеризующиеся обиходно-разговорным стилем речи. Принадлежность двум лингвокультурным кодам речи коммуникатора характеризуется «вкраплениями» на лексико-семантическом и «смешением кодов» на синтаксическом уровнях. Перспективным для исследовательских практик является синтаксический уровень, где происходит «смешение кодов». Особое внимание уделено синкретизму и лакунарности чеченской и русской лингвокультур. Количественная измеримость эмпирического материала позволяет построить модель функционирования опосредованной интернет-коммуникации, что в перспективе позволит исследовать переключение кода в ситуации интернет-коммуникации более детально и в иных национальных языках народов РФ.

Ключевые слова: переключение кода, интернет-коммуникация, билингвизм, коммуникатор, диалог культур, вербальность, аксиология, менталитет.

© Даниева А. С., Багироков Х. З., 2023

®

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License. The content is available under Creative Commons Attribution 4.0 License.

Abstract: the relevance of the work is due to the possibility of analyzing the speech activity of a bilingual in a situation of code switching and mediated Internet communication. The aim is to summarize new empirical material on the problem under study, presenting an insufficiently researched scientific field of contact linguistics and Internet communication, characterized by an unformed conceptual apparatus, undergoing specification and terminologization. The mechanisms and pragmatic functions of code switching in a situation of mediated Internet communication requiring interdisciplinary scientific research were analyzed. Based on the analysis of the material and statistical processing, the necessity of studying the linguistic and cultural meanings characterizing the Chechen linguoculture in the network is substantiated. It is established that a hypothetical "cognitive dissonance" is possible in the linguistic consciousness, which presents the mental parameters of the identity of the ethnos. A comprehensive analysis and study of the explicitness of linguistic and cultural meanings in messages and comments under the conditions of code switching and the situation of distant mediated Internet communication make it possible to identify the deep meanings of sociolinguistic, psycholinguistic and linguistic approaches in the speech flow in CS. In Internet communication the oral and written models of information transmission in the network, characterized by a colloquial style of speech, are distinguished. Belonging to two linguistic and cultural codes of the communicator's speech is characterized by "interspersing" at the lexico-semantic and "mixing of codes" at the syntactic levels. The syntactic level, where the "mixing of codes" occurs, is promising for research practices. Particular attention is paid to the syncretism and lacunarity of the Chechen and Russian linguistic cultures. The quantitative measurability of the empirical material allows us to build a model of the functioning of mediated Internet communication, which in the future will make it possible to study code switching in the situation of Internet communication in more detail and in other languages of the peoples of the Russian Federation. Key words: code switching, Internet communication, bilingualism, communicator, dialogue of cultures, verbality, axiology, mentality.

Введение

Современные научно-исследовательские направления теоретической лингвистики « Контактная лингвистика» и «Интернет-коммуникация» апеллируют следующими понятиями: прагматика, языковой контакт, билингвизм, ПК (переключение кода), опосредованная интернет-коммуникация (ОИК), смешение кодов, вкрапления. Зарубежные (С. Альва-рес-Каккамо (1998), S. Poplack (2001), К. Вулард (2004), П. Мёйскен (2005), P. Appel (2005), D. Crystal, (2006), R. R. Heredia (2013)) и российские (Ж. Баган, Ю. С. Блажевич (2010), Ю. В. Балакина, А. В. Соснин,

(2015), О. В. Легостаева (2015), Т. С. Артамонова

(2016), Л. А. Ульяницкая (2017), А. Д. Мустапаева (2018), Г. И. Мясищев (2021), Х. З. Багироков (2022)) ученые, рассматривая и определяя содержание понятий и категорий научных направлений, отмечают междисциплинарность их реализации в исследовательской практике. В статье анализируется проблема ПК и его прагматические функции в ОИК, которая не являлась объектом исследования на материале нах-ско-дагестанских языков в социокультурных условиях национально-русского билингвизма.

В работе «Языковой контакт» Л. А. Ульяницкая отмечает: «Переключение кодов (кодовое переключение) репрезентирует переход с одного языка на другой или формы его существования (кода, субкода) на другой код, обусловленный изменениями ролевых отношений между говорящими в процессе общения» [1, с. 173-176]. ПК представляет собой процесс, в котором при коммуникативном акте взаимодействия субъект переходит с использования одного языка на другой, исходя из следующих подходов: социолинг-

вистический, психолингвистический и лингвистический, - которые синкретично презентуют действительность в языковом сознании коммуникатора-билингва. В исследовании «Процессы контактирования языков: билингвизм, переключение кода» Т. С. Артамонова констатирует: «термин "языковой контакт" используется для обозначения процесса взаимодействия двух языков или группы языков...». Далее она отмечает: «языковой контакт необходимо рассматривать преимущественно как процесс, при котором одни и те же лица по очереди применяют в своей речи два языка или несколько. В условиях современной действительности, когда поликультурный мир находится на этапе формирования активной глобализации.» [2, с. 51-55]. О. В. Легостаева дополняет: «.речь идет о ситуации знания человеком двух языков, когда он владеет этими языками в должной степени и в практической деятельности использует тот и другой язык в контексте ситуации, в которой реализуется процесс речевого взаимодействия индивидов.» [3]. И. Г. Мясищев, исследуя проблему, отмечает: «Интернет-коммуникация обладает обратной связью, которую может наблюдать и изучать сторонний исследователь методами прагмалингвистики [4, с. 6]. По мнению Ж. Багана, в контактной лингвистике неисследованными являются такие вопросы: 1) следует ли считать вопрос о различиях между ПК и заимствованием официальной частью теории ПК; 2) возможна ли однозначная трактовка понятий ПК и заимствования в речи билингвов; 3) каковы критерии, определяющие, была ли языковая единица заимствована или является результатом ПК [5, с. 152-154]. В работах Ю. В. Балакиной [6, с. 5-11], А. В. Сосни-

на, P. Appel [7], R. R. Heredia [8], S. Poplack [9, р. 2062-2065] представлены механизмы и функции ПК, которые могут синкретично осуществлять ОИК в условиях чеченско-русского билингвизма: 1) референтная; 2) адресная; 3) экспрессивная; 4) фатиче-ская; 5) металингвистическая; 6) стилистическая. Следует отметить, что подходам, функциям ПК и ОИК на материале национально-иноязычной коммуникативной деятельности посвящено недостаточно работ. Отметим диссертационное исследование А. Д. Мустопаевой «Лингвокультурная специфика и семиотика интернет-сообщений в русской речи чеченцев-билингвов», в которой автор отмечает: «... функционирование языка в интернет-коммуникации является особым, для него характерны акцентирование личностного вклада, креативность, свобода в процессе языкового выражения коммуникативных намерений.» [10, с. 3]. Анализ работ позволяет констатировать, что исследовательским «полем» по проблеме является исчисление и описание лингвокультурных, семиотических маркеров визуализации и креолизации гендерных компонентов в интернет-сообщениях и специфичность графодериватов на русско-чеченских форумах сети Интернет. В статье «Адыгейско-русский билингвизм в сети Интернет (социолингвистические характеристики)» Х. З. Багироков, Р. А. Хуажева констатируют: «синкретизм лингвистических и медийных характеристик в сети Интернет представлен такими уровнями: информацией медиатекста, видеорядом, графикой, звуковым сопровождением и т. д., требующими исследовательских практик.» [11, с. 21-28].

Современные информационные технологии, являясь инновационными, расширяют диапазон коммуникативных возможностей билингва. В связи с этим Т. Ю. Виноградова отмечает, что «возникла новая форма языкового взаимодействия - письменная разговорная речь. Если в документах в сети используется обычная письменная речь, то при интернет-коммуникации в социальных сетях пользователи переходят к элементам разговорной устной речи. В целом язык пользователей в интернет-коммуникации приближен к устной разновидности речи» [12]. Далее Л. Ю. Иванов подчеркивает: «языковые средства Интернета отличаются определенными лексическими и грамматическими характеристиками, пусть не всегда уникальными (наблюдается сходство, например, с некоторыми языковыми характеристиками публицистического стиля), но достаточно четко дифференцированными и образующими единый прагматический комплекс» [13, с. 173-176]. По поводу билингвально-сти в интернет-коммуникации Э. Сепир пишет: «Подобно культурам, языки редко бывают "самодостаточными". Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный

или опосредованный контакт с говорящими на соседних и культурно доминирующих языках» [14, с. 186]. Функционирование термина «интернет-коммуникация» рассматривается как социальная реальность, которую Е. И. Горошко характеризует так: «.роль языка как одного из базовых инструментов формирования идентичности личности резко возрастает, вербальное общение, выраженное с помощью электронных текстов, становится системообразующим признаком интернет-коммуникации как социальной реальности...» [15, с. 445-455]. С помощью анализа существующих подходов к ПК в теоретической лингвистике нами обосновывается идея актуальности исследования прагматического аспекта ОИК в социокультурных условиях национально-русского билингвизма, требующая междисциплинарных исследовательских практик.

Материалы и методы

Эмпирический материал работы - выборка 122 контекстов чата Telegram-канала «Культура и этика», характеризующихся параметрами разговорно-бытового дискурса и гендерно-смешанным составом пользователей. Социолингвистические параметры ОИК: физические, групповые, институциональные (пресса, радио, телевидение, Интернет). Различают естественный и искусственный коммуникативный континуум; респондентами являются жители городов и сельской местности Чеченской Республики и регионов РФ. По социальному статусу это студенты, чиновники, врачи, фермеры, которые являются билингвами горизонтального или доминантного уровня, адекватного (интегрального) и продвинутого этапа. Аудитория исследуемых чатов этнически чеченская. Языками обучения в Чеченской Республике являются русский и чеченский. В данной работе исследуются русскоязычные чаты. Возраст респондентов от 18 до 35 лет, образовательный признак - большинство с высшим образованием (характеристики респондентов выяснились по переписке в личных чатах пользователей). Методы исследования: метод сплошной выборки и лингвокультурный анализ значения лексем и форм, сравнение, сопоставление, статистическая обработка.

Результаты исследования

В работе акцентируется внимание на механизмах и функциях ПК в ситуации ОИК в социокультурных условиях контактного, продуктивного, смешанного билингвизма и диалога культур, рассматривается естественный билингвизм, предполагающий владение двумя языками на разговорно-бытовом уровне в речевой цепи естественных границ. Анализируются и описываются прагматические функции коммуникативной деятельности коммуникатора-билингва в сети.

1. Наставления старших звучат примерно так: У тебя должен бытьяхь [16]. В «Чеченско-русском словаре» А. Г. Мациева (2000) лексема яхь представлена так: [йохьан, йохьана, йохьо, йохье, й; мн. яххьаш, й]: 1) соревнование; яхье дала соревноваться; яхье даьлла эппаз туьмане кхаьчна посл. соревнующийся двугривенный до червонца поднялся; 2) гордость [17, с. 550]. В чеченской лингвокультуре широко распространен национально-культурный маркер - яхь (гордость), в котором билингв презентует ментальные параметры этноса посредством русских дискурсивных практик, маркер яхь, оформленный графической основой кириллицы, передает узкий смысл понятия, в то время как национальная аксиология придает широкий смысловой диапазон. Подтверждается психолингвистическая теория К. Майерс-Скоттон - модель «немаркированности», где социальную роль выполняет язык, который называет набор прав и обязанностей (rights-and-obli-gitions sets) [18, с. 113]. «У него нет яхь», - говорят о человеке, который потерял уважение (авторитет) в обществе. Функция ПК обозначена, как референтная, билингвизм - асимметричный, наблюдаются затруднения в выражении смыслового содержания понятия яхь и нехватка функционально-стилистических средств русского языка. Работает внутрисен-тенциальное (instrasentantial) ПК в одном предложении. В потоке речи наблюдаем не «смешение кодов» (code mixing) синтаксического уровня, а «вкрапление» (insertion) лексического уровня, так как из-за сложности выражения семантики национально-культурного маркера яхь включается праг-магическая функция ПК в языковом сознании коммуникатора.

2. Как же мне нравятся его стихи, и хаза деш-наш..! «... эти красивые слова»! [16]. В речевой цепи функционирует внутрисентенциальное (instrasentan-tial) ПК «немаркированного выбора», характеризующееся экспрессивной функцией, демонстрирующей одинаковое владение языками, которое, по мнению З. Г. Прошиной и др., указывает, на адекватный билингвизм (adequate bilingualism) - редкая ситуация, когда оба языка - родной и второй - выполняют в одинаковой мере весь объем функций независимо от ситуации и темы общения. Далее она констатирует: «...в ситуации межкультурного общения дискурсивное поведение коммуникантов отражает такие базовые перцептивно-мыслительные категории, как культурные эталоны, каноны, стереотипы и символы» [19, с. 45]. Коммуникатор посредством словосочетания хаза дешнаш «эти красивые слова» в русскоязычном тексте характеризует когнитивную идентичность, характеризующуюся эмоциональными, этическими и этническими ценностями. Наблюдаем в потоке речи «вкрапление» (insertion) лексического

уровня, а не «смешение кодов» (code mixing) синтаксического уровня.

3. Быть мягким - не значит быть слабым! Быть терпеливым - не значит «камень в груди»! Не нарушить гиллакх (г1иллакх) - не значит не суметь отомстить! Все имеет свои границы, и тот, кто пожелает перейти их, - обречен! [16]. В «Чеченско-русском словаре» А. Г. Мациева (2000) лексема трактуется так: г1иллакх - [г1иллакхан, г1иллакхна, г1ил-лакхо, г1иллакхе, д; мн. г1иллакхаш, д]: 1) приличие; г1иллакхехь лела вести себя прилично; 2) обходительность, вежливость, любезность [17, с. 114]. Наблюдается несовпадение семантики слов в чеченском и русском языках. Использование национально-культурной лексики в переводных текстах - следствие отсутствия соответствующего эквивалента в русском языке. Речевая цепь характеризуется тем, что функция ПК - референтная; г1иллакх «приличие» презентуется словами русского языка приличие, вести себя прилично; обходительность, вежливость, любезность - смысловой диапазон лакуны не совпадает. Метафоричность выражения «камень в груди», функционирующее в потоке речи, несет сравнительную смысловую нагрузку («терпение» и «сердце») и характеризует г1иллакх с положительной коннотацией в ОИК. Метафоричное ПК в речевой цепи характеризует коммуникативное качество речи богатство, так как лексема г1иллакх чеченского языка несет положительную смысловую нагрузку. Отмечается внутри-сентенциальное (instrasentantial) ПК «немаркированного» выбора в предложении, в потоке речи наблюдаются «вкрапления» (insertion) лексического уровня, а не «смешение кодов» (code mixing) синтаксического уровня.

4. Лучшее место Кезеной-Ам. Не зря Кезиной-Ам назвали жемчужиной Чечни. Исбаьхьа 1ам бу «Красивое озеро». Красота озера и пейзажи зачаровывают: летом озеро подобно длинной извивающейся змейке под игривыми лучами солнца, окруженное зелеными возвышенностями, покрытыми пестрым ковром цветов. А зимой все окутано белым одеялом. Я рада, что могу лицезреть меняющуюся посезонно красотуКъоьзан-1ам [16]. Речевой поток характеризуется стилистической функцией ПК «немаркированного» выбора, реализующейся на естественных границах речевой цепи. Лакунарность топонима Кезеной-Ам в потоке речи презентуют метафоры: «жемчужина Чечни», «пестрый ковер цветов», «белое одеяло». В. В. Рыжиков в работе «Озеро Кезеной-Ам» (1965) характеризует топоним так: «Озеро Кезеной-Ам (Эйзен-Ам) расположено в горной части Чечни, на южном склоне Андийского хребта, у самой границы с Дагестаном, на высоте 1870 метров над уровнем моря. Это самое крупное высокогорное озеро на Северном Кавказе» [20, с. 3]. ПК внутрисентен-

циальное (instrasentantial) в структуре предложения. В речевом потоке «вкрапление» (insertion) лексического уровня, а не «смешение кодов» (code mixing) синтаксического уровня.

5. Во все времена считалось, что КЪОНАХ- это идеал мужчины! [16]. В «Чеченско-русском словаре» А. Г. Мациева (2000) лексема представлена так: Къ-онах [къонахчун, къонахчунна, къонахчо, къонахчуь-нга, в; мн. къонахой, б] молодец; т1аьхьене ладий-г1инчух къонах ца хилла посл. тот, кто думал о последствии, не стал молодцем [17, с. 255]. Къуонах -молодец, юнак, мужчина, джентльмен. Вайнахское (инг. къуонах), имеющее соответствия в индоевр. языках: болг. - юнак «герой», др.-чеш. - junoch «юноша», чеш. - jinoch «юноша», слвц. - junak «парень, смельчак», польск. - junoch «юноша», лат. - jaunikis «жених, молодожен», лат. - juvencus «бычок», гот. -Juggs «юный». Суффиксальное производное (суф. -x, ср. жимах // жимха «подросток, младший», воккхах «старший») от основы прилагательного къуона «юный, молодой». Исходная форма *1уонах// *уонах [21, с. 396]. В «Этимологическом словаре чеченского языка» А. Д. Вагапова (2011) написание понятия «къуонах» (молодец) фонетическое - «къуонах», а в «Чеченско-русском словаре» А. Г. Мациева (2000) мы наблюдаем орфографическое написание лексемы «къонах». В данной работе мы придерживаемся орфографической формы написания. В речевой цепи презентовано кьонах, которое лакунарно для русской лингвокультуры, что затрудняет восприятие семантики лексемы, в русском контексте лакунарность кьонах представлена описательно, транслируя аксиологию чеченского менталитета. Къонах - значимая характеристика ценностных основ. Так говорят о человеке, дающем нигат (зарок), ставящем перед собой благородную цель - служение народу (къам) и отечеству (Даймохк), воздерживаясь или отказываясь от мирских излишеств. ПК в коммуникативной ситуации референтное. ПК внутрисентенциальное (instrasentantial) «немаркированного» выбора в предложении. Наблюдаем в потоке речи «вкрапление» (insertion) лексического уровня, а не «смешение кодов» (code mixing) синтаксического уровня.

6. Культура, Ыдаты - богатство народа, способное сплотить людей. [16]. «Чеченско-русский словарь» А. Г. Мациева (2000) характеризует лексему так: !адат ^адатан, !адатна, !адато, !адате, д; мн. !а-даташ, д адат, обычай [17, с. 552], а «Этимологический словарь чеченского языка» А. Д. Вагапова (2011) 1адат характеризует так: «обычное право; обычай, устой». Вайнах.: инг.1адат. Из араб. 1адат-ун «обычай, повадка» [21, с. 717]. Понятие 1адат заимствовано из арабского языка (обычай, повадка), в котором имеет два значения, в чеченском языке аналогично арабскому, на основе которого выработаны основы

кодекса «Нохчалла», характеризующего традиционный чеченский менталитет. Адат - один из социальных институтов чеченского общества, свод правил, выработанных этносом на протяжении многих веков. В адатах регламентировалось общественное устройство чеченцев, взаимоотношения между членами социума, поведение в быту, семье, отношение к старшим и соседям. Нормы адата на современном этапе должны соблюдаться чеченским социумом, гарантируя модель поведения и образ жизни, отступление от норм порицается. Основа адата - сочетание положительных принципов взаимоотношений горцев и соблюдение религиозных норм, в частности мусульманских, способствующих формированию аксиологии ментальных параметров, характеризуя толерантность языкового сознания чеченца. Речевая цепь коммуникатора демонстрирует владение языками на интегральном уровне, функция ПК в потоке речи - металингвистическая, внутрисентенциальное (instrasentantial) ПК «маркированного» выбора. В речевом потоке наблюдаются «вкрапления» (insertion) лексического уровня, а не «смешение кодов» (code mixing) синтаксического уровня.

7. Диана, хаза новость ю хьуна! «Диана, хорошая новость!». 2023 г. в Чеченской Республике объявлен годом чеченского языка с целью развития и популяризации родного языка [16]. Речевая цепь коммуниканта характеризуется адресной функцией ПК «маркированного» выбора, привлекающего внимание к определенным событиям 2023 г., объявленного годом чеченского языка. Подрастающее поколение республики должно мыслить на родном языке, чтобы сохранить основы морально-этического кодекса «Нохчалла», так как когнитивно-ментальные основы этноса реализованы в языковом сознании на чеченском языке. Необходимо подчеркнуть, что в Академии наук ЧР создается «Электронный корпус (корпусная лингвистика) чеченских текстов», насчитывающий 10 миллионов слов, что поможет образовательной системе региона в процессе обучения родному языку и ее популяризации. Следует отметить, что в Чеченской Республике официальный праздник «День чеченского языка» учрежден в 2007 г. Дата праздника приурочена к выходу первой газеты «Серло» на чеченском языке 23 апреля 1923 г. ПК в структуре предложения межсентенциальное (intersentential), «немаркированного» выбора, так как это не «вкрапление» (insertion) лексического уровня, а «смешение кодов» (code mixing) в речевом потоке синтаксического уровня. Выражая отношения говорящий - слушающий, билингв использует «немотивированный» выбор ПК в речи.

8. Ассалам алейкум, друзья! Кто хочет участвовать в конкурсе «Лучший национальный танец»? На «День чеченской женщины» мы хотим выбрать лучшие пары. Со ледар танцор ву. «Я плохой танцор»

[16]. Коммуникативная ситуация характеризуется фатической функцией «маркированного» выбора, ПК в структуре предложения межсентенциальное (in-tersentential), так как это не «вкрапление» (insertion) лексического уровня, а «смешение кодов» (code mixing) синтаксического уровня. Прагматическая функция коммуникативного акта наблюдается в установлении темы разговора: На «День чеченской женщины» мы хотим выбрать лучшие пары. Переход с одной темы на другую реализуется в реплике на чеченском: Со ледар танцор ву. «Я плохой танцор». Коммуникатор с официального тона: Кто хочет участвовать в конкурсе «Лучший национальный танец»?, переходит на шуточный: Со ледар танцор ву. «Я плохой танцор». Следует отметить, что праздник «День чеченской женщины» в ЧР учрежден в 2009 г. в честь признания заслуг женщины в становлении, развитии и сохранении нравственно-этических основ кодекса «Нохчалла», отмечается ежегодно в третье воскресенье сентября. Чеченка всегда брала на себя в равной степени с мужчиной ответственность за семью, воспитывая дочерей и сыновей. В современном чеченском обществе женщине - ма-

Следует отметить, что ПК в ОИК на естественных границах речевой цепи зависит от социального статуса пользователя, частотности языковых контактов, адекватного, интегрального и асимметричного уровня владения контактирующими языками, мульти-лингвальности сети, последствием миграции, социолингвистическими условиями коммуникации и т. д. Речевой поток характеризуется билингвальностью, что обусловлено включением в речевую цепь когнитивно-семантических маркеров национальной аксиологии, характеризующих лингвокультурные смыслы менталитета чеченца. В работе анализируются публикации, объектом и предметом исследования которых стали статистические параметры и описание

тери, сестре, жене, дочери - уделяется должное внимание.

Эмпирический материал свидетельствует, что в речевом потоке реализуются три подхода при ПК в ОИК: социолингвистический, психолингвистический и лингвистический. Наблюдается активное использование ПК участниками ОИК для выражения прагматической функции «немаркированного» и «маркированного» выбора. Особое внимание в работе уде -лено механизмам и функциям ПК в национально-русском билингвальном пространстве сети, сопровождающемся процессом трансформации на уровне языка и культуры, способствуя расширению знаний о мире, что обусловлено лингвокультурными предпочтениями пользователя сети.

Обсуждение

Эмпирический материал работы предполагает антропоцентрическую модель функционирования лингвистики, взаимосвязь речи и мышления в языковом сознании коммуникатора-билингва. Количество, частотность прагматических функций ПК представлены на рисунке.

металингвистиче екая 21

Ц

I адресная

национально-культурных, семиотических маркеров и графодериватов в ситуации русско-национального двуязычия. ПК при ОИК - это социокультурная ситуация принадлежности двум лингвокультурным кодам, находящая отражение на лексико-семантиче-ском и синтаксическом уровнях речи. Перспективным для исследовательских практик является синтаксический уровень, где происходит «смешение кодов» чеченского и русского языков. В условиях ОИК необходимо разграничивать устную и письменную ком -муникативную модель передачи информации в ситуации национально-русского билингвизма. В эмпирическом материале прослеживается большая частотность экспликации письменной речи. Сообщения в

Функции ПК

Рисунок

чатах отражают характеристики разговорно-обиходного стиля речи, при котором стандартные процедуры смены темы коммуникации становятся неуместными. Механизмы и функции ПК в ОИК презентуют лингвокультурные смыслы чеченского социума на примере сообществ и тематических групп, которые представлены в сети различными уровнями реализации лингвистических и медийных практик. Коммуникативно-прагматическая функция реализуется в структуре сообщений, репликах, их тематике, способах выражения отношений говорящий - слушающий. Частотность функционирования «вкраплений» лексического уровня (insertion) была отмечена в 98 контекстах, а в 24 контекстах наблюдается «смешение кодов» синтаксического уровня.

Заключение

Эмпирический материал свидетельствует, что в речевом потоке реализуются три подхода при ПК в ОИК: социолингвистический, психолингвистический и лингвистический. Механизмы и прагматические функции ПК транслируют лингвокультурные смыслы чеченской аксиологии в социокультурных условиях различных коммуникативных стратегий и тактик, ОИК презентуют национальные и ментальные параметры в мультилингвальном социуме сети в рамках современных исследовательских парадигм. В качестве платформы ОИК предоставляет возможность трансляции чеченской аксиологии в сети и ее анализа в научно-исследовательских целях. Феномен ПК в ОИК представляет междисциплинарный научный интерес для лингвистов, социолингвистов, лингво-культурологов, специалистов по компьютерной лингвистике. Частотность ПК в процессе коммуникативного акта зависит от экстралингвистических параметров, так как попеременное использование чеченского и русского языков в процессе коммуникативного взаимодействия реализует прагматическую функцию речи. В ситуации ОИК функционирование одного из языков всегда имеет доминантный статус, выполняя функцию диалога культур в социуме. В статье обобщен новый материал по исследуемой проблеме, свидетельствующий, что ОИК - новая форма функционирования национально-русского билингвизма, которая способствует взаимовлиянию и взаимообогащению культур. Вопрос о решении задач семантического или синтаксического характера функционирования «переключения кодов», «вкрапления», «заимствования», «смешения кода» в теоретической лингвистике остается открытым. Развивается инновационное научное направление в кавказском языкознании - сетевой чеченский язык: билингвальная национально-иноязычная сетевая публицистика, поэзия, литература, требующая междисциплинарных исследовательских практик. Особое внимание

в работе уделено механизмам и функциям ПК в национально-русском билингвальном пространстве сети, сопровождающемся процессом трансформации на уровне языка и культуры, способствуя расширению знаний о мире, что обусловлено социолингвистическими, психолингвистическими и лингвокультурны-ми предпочтениями коммуникатора.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ульяницкая Л. А. Языковые контакты и особенности их изучения в различных лингвистических дисциплинах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2017. № 12 (78) : в 4 ч. Ч. 4. C. 173-176.

2. Артамонова Т. С. Процессы контактирования языков : билингвизм, переключение кода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2016. № 4 (58) : в 3 ч. Ч. 1. C. 51-55.

3. Легостаева О. В. Лингвистическая составляющая билингвизма. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ lingvisticheskaya-sostavlyayuschaya-bilingvizma

4. Мясищев Г. И. Перлокутивный эффект речевого воздействия блогеров (прагмалингвистический аспект) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2021. С. 6.

5. БаганаЖ., Блажевич Ю. С. К вопросу о явлении переключения кодов в речи билингвов // Научная мысль Кавказа. 2010. № 2. С. 152-154.

6. Балакина Ю. В., Соснин А. В. Теоретические основы переключения кодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 5-11.

7. Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilin-gualism. Amsterdam : University Press, 2005.

8. Heredia R. R., Altarriba J. Foundations of Bilingual Memory. New York : Springer, 2013.

9. Poplack S. Code-Switching (linguistic) // International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences / N. Smelser, P. Baltes (editors). Amsterdam : Elsevier, 2001. Pp. 2062-2065.

10. МустапаеваА. Д. Лингвокультурная специфика и семиотика интернет-сообщений в русской речи чеченцев-билингвов : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2018. С. 3.

11. Багироков X З., Хуажева Р. А. Адыгейско-русский билингвизм в сети Интернет (социолингвистические характеристики) // Вестник Адыг. гос. ун-та. Сер.: «Филология и искусствоведение». 2022. Вып. 1 (292). С. 21-28.

12. Виноградова Т. Ю. Специфика общения в Интернете. Русская и сопоставительная филология : лингвокультурологический аспект. Казань, 2004. С. 6367. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/vinogrado-va_t-04.htm

13. Иванов Л. Ю. Язык в электронных средствах коммуникации. Культура русской речи. М. : Флинта : Наука, 2007. 840 с.

14. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М. : Прогресс, 1993. 656 с.

15. Горошко Е. И. К уточнению понятия «компьютерно-опосредованная коммуникация» : проблемы терминоведения // Образовательные технологии и общество. 2009. Т. 12, № 2. С. 445-455.

16. Telegram-канал «Культура и этикет». URL: https://t.me/+EI_gYPK5hh4yNTky

17. МациевА. Г. Чеченско-русский словарь. М., 2000. 624 с.

18. Майерс-Скоттон К. Социальные мотивы переключения кода : данные из Африки. Нью-Йорк : Изд-во Оксфорд. ун-та, 1993. С. 13.

19. Жукова И. Н. и др. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. 2-е изд., стер. М. : ФЛИНТА: Наука, 2015. 640 с.

20. Рыжиков В. В. Озеро Кезеной-ам. Грозный : Грозненский рабочий, 1965. C. 3.

21. Вагапов А. Д. Этимологический словарь чеченского языка. Тбилиси, 2011. 733 с.

REFERENCES

1. Ulyanitskaya L. A. Yazy'kovy'e kontakty' i osoben-nosti ix izucheniya v razlichny'x lingvisticheskix discipli-nax [Language contacts and features of their study in various linguistic disciplines]. In: Filologicheskie nauki. Voprosi teorii i praktiki. Tambov, 2017. No. 12 (78): v 4 ch. Ch. 4. Pp. 173-176.

2. Artamonova T. S. Processy' kontaktirovaniy ya-zy'kov: bilingvizm, perekluchenie koda [Language contact processes: bilingualism, code switching]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy'teorii ipraktiki. Tambov, 2016. No. 4 (58): v 3 ch. Ch. 1. Pp. 51-55.

3. Legostaeva O. V. Lingvisticheskaya sostavlyayush-haya bilingvizma [Linguistic component of bilingualism]. Available at: https://https://cyberleninka.ru/article/n/lingvis-ticheskaya-sostavlyayuschaya-bilingvizma -sostavlyayush-haya-bilingvizma

4. Myasishchev G. I. Perlokurtivny'j e'fect rechevogo vozdejstvija blogerov (pragmalingvisticheskij aspect) [Per-locutionary effect of bloggers' speech impact (pragmalin-guistic aspect)]: avtoref. dis ... kand. pfilol. nauk. Maykop, 2021. P. 6.

5. Bagana Zh., Blazhevich Yu. S. K voprosu o javlenii perekluchenii kodov v rechi bilingvov [To the question of the phenomenon of switching codes in bilingual speech]. In: Nauchnaja mysl'Kavkaza. 2010. No. 2. Pp. 152-154.

6. Balakina Yu. V., Sosnin A. V. Teoreticheskie osnovy' pereklyucheniya kodov i funkcianirovaniya zaimstvovanij s pozicij kontaktnoj lingvistiki [Theoretical foundations of code switching and the functioning of borrowings from the standpoint of contact linguistics]. In: Vestnik VGU. Seriya: lingvistika i mezhkulturnaya kommunikaciya. 2015. No. 2. Pp. 5-11.

7. Appel R., Muysken P. Yazykovoj Kontakt i Bilingvizm [Language Contact and Bilingualism]. Amsterdam: University Press, 2005.

8. Heredia R. R., Altarriba J. Osnovy' bilingval'noj pamyati [Foundations of Bilingual Memory]. New York: Springer, 2013.

9. Poplack S. Perekluchenie koda (lingvisticheskoe) [Code-Switching (linguistic)]. In: Mezhdunarodnaya e'ncik-lopedija social'ny'x ipovedencheskixnauk. Eds.: N. Smel-ser, P. Baltes (redaktory). Amsterdam: Elsevier, 2001. Pp. 2062-2065.

10. Mustapaeva A. D. Lingvokul'turnaya specifika i semiotika internet-soobshhenij v russkoj rechi chechencev bilingvov [Linguistic and cultural specifics and semiotics of Internet messages in the Russian speech of bilingual Chechens]: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Stavropol, 2018. P. 3.

11. Bagirokov Kh. Z., Khuazheva R. A. Adigsko-Russ-kii bilingvizm v seti Internet (sociolingvisticheskie xarak-teristiki) [Adyghe-Russian bilingualism on the Internet (sociolinguistic characteristics)]. In: Vestnik Ady'geiskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Filologiya i iskusst-vovedenie". 2022. Vyp. 1 (292). Pp. 21-28.

12. Vinogradova T. Yu. Specifika obshheniya v Internete. Russkaya i sopostovitel'naya filologiya: Lingvokul'tu-rologicheskij aspect. [Specificity of communication on the Internet. Russian and Comparative Philology: Linguistic and Cultural Aspect]. Kazan, 2004. Available at: http://www. philology.ru/linguistics1/vinogradova_t-04.htm

13. Ivanov L. Yu. Yazy'k v elektronny'x sredstvax kommunikacii. Kultura russkoj rechi. [Language in electronic means of communication. Culture of Russian speech]. Moscow: Flinta Nauka, 2007. 840 p.

14. Sepir E. Izbranny'e trudy' po yazy'koznaniyu i kul'turologii [Selected works on linguistics and cultural studies]. M.: Progress, 1993. 656 p.

15. Goroshko E. I. K utochneniyu ponyatiya «komp'yu-torno-oposredovannaya kommunikacy'ya»: problemy' izuchenija terminalogii [To clarify the concept of "computer-mediated communication": the problems of learning terminology]. In: Educational technologies and society. 2009. T. 12, No. 2. Pp. 445-455.

16. Telegram channel «Culture and etiquette». Available at: https://t.me/+EI_gYPK5hh4yNTky

17. Matsiev A. G. Chechensko-russkij slovar' [Chechen-Russian Dictionary]. Moscow, 2000. 624 p.

18. Myers-Scotton C. Social'nye motivy' pereklucheni-ya koda [Social Motivations for Code-Switching]: Evidence from Africa. New York: Oxford University Press, 1993. P. 13.

19. Zhukova I. N., Lebedko M. G., Proshina Z. G., Yuzefovich N. G. Slovar' mezkul'turnoj kommunikacii [Dictionary of terms of intercultural communication]. Under ed. M. G. Lebedko and Z. G. Proshina. 2-e izd., ster. M.: FLINTA: Nauka, 2015. 640 p.

20. Ryzhikov V. V. Kezenoj-am [Lake Kezenoy-am]. Grozny: Grozny worker, 1965. P. 3.

21. Vagapov A. D. Etimologicheskij slovar' Chechens-kogo yazy'ka [Etymological dictionary of the Chechen language]. Tbilisi, 2011. 733 p.

Чеченский государственный педагогический университет

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Даниева А. С., старший преподаватель кафедры иностранных языков

E-mail: amina.s.79@mail.ru

Адыгейский государственный университет

Багироков X. З., доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии

E-mail: ibagirokovа@yandex.rи

Поступила в редакцию 13 февраля 2023 г.

Принята к публикации 26 мая 2023 г.

Для цитирования:

Даниева А. С. Багироков X. З. Переключение кода и опосредованная интернет-коммуникация (на материале чеченско-русского билингвизма) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 3. С. 23-31. DOI: https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/ 2023/3/23-31

Chechen State Pedagogical University

Danieva A. S., Senior Lecturer of Foreign Languages Department

E-mail: amina.s.79@mail.ru

Adyghe State University

Bagirokov Kh. Z., Doctor of Philology, Professor of Russian Philology Department

E-mail: ibagirokovа@yandex.rи

Received: 13 February 2023

Accepted: 26 May 2023

For citation:

Danieva A. S., Bagirokov Kh. Z. Code switching and mediated Internet communication (by the material of Chechen-Russian bilinguism). Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2023. No. 3. Pp. 23-31. DOI: https://doi.org/10.17308/ lic/1680-5755/2023/3/23-31

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.