Научная статья на тему 'Переход слов знаменательных частей речи в междометие (на материале английского языка)'

Переход слов знаменательных частей речи в междометие (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1816
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чуранов А. Е.

В статье процесс перехода слов знаменательных частей речи в междометие рассматривается как постепенное движение словоформы от стадии окказионального употребления в функции междометия к стадии константного употребления и далее функционального перехода в данный класс (стадии закрепления новой единицы в классе); последующая (последняя) стадия - полный переход.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переход слов знаменательных частей речи в междометие (на материале английского языка)»

А. Е. Чуранов. Переход слов знаменательных частей речи в междометие (на материале английского языка)

А. Е. Чураноб

ПЕРЕХОД СЛОВ ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В МЕЖДОМЕТИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

В статье процесс перехода слов знаменательных частей речи в междометие рассматривается как постепенное движение словоформы от стадии окказионального употребления в функции междометия к стадии константного употребления и далее функционального перехода в данный класс (стадии закрепления новой единицы в классе); последующая (последняя) стадия - полный переход.

In the article the process of transition of notional words into interjections is considered as a staged movement of a word-form proceeding from the stage of an occasional use in the function of interjection to the stage of a constant use, then a functional transition (the stage of fixation of a new unit in the word-class); the following (last) stage is a complete transition.

Явление переходности в сфере частей речи до сих пор остается весьма дискуссионным вопросом, несмотря на имеющиеся многочисленные исследования (Н. А. Каламова [1], В. В. Виноградов [2], М. Ф. Лукин [3], Т. С. Тихомирова [4], А. С. Бедняков [5], И. К. Зданевич [6], П. А. Соболева [7], Ю. А. Жлуктенко [8] и др.).

Наблюдается как терминологический разнобой (полный, абсолютный, прочный, устойчивый, постоянный, узуальный переход - неполный, неустойчивый, окказиональный, контекстуальный, временный, ситуативный, частичный переход), так и различие во взглядах относительно количества степеней перехода. Их число колеблется от 2 до 4 [9]. Само понятие переходности частей речи также трактуется языковедами не однозначно. Одни исследователи рассматривают переходность в рамках транспозиции [10], другие включают ее в понятие конверсии [11]. По мнению Т. С. Тихомировой, наиболее плодотворным является рассмотрение переходности «лишь применительно к проблематике частей речи» [12]. В настоящей статье мы придерживаемся данного подхода.

При рассмотрении вопросов, связанных с переходностью в сфере частей речи, необходимо четкое разграничение терминов «слово» и «лексема». Слово - «лексема в словаре, в языке» [13], словоформа - «слово в некоторой грамматической функции» [14]. Из одной части речи в другую переходит не слово как самостоятельная структурно-семантическая единица языка, а одна или несколько его словоформ, которые, по образному выражению Т. С. Тихомировой, «отпочковываются от «материнской» лексемы» [15]. В связи с этим мы считаем лингвистически не совсем верными формулировки вроде «переход слов других частей речи в прилагательное», широко

© Чуранов А. Е., 2008

используемые в различного рода работах. Тем не менее термин «переход слов» можно использовать как условный, традиционный, в качестве «опознавательного термина» [16]. И это имеет определенные плюсы. Во-первых, введение новых терминов взамен традиционных приводит к определенной путанице, возникающей вследствие того, что дискуссии об одном и том же понятии ведутся «на разных языках». Во-вторых, это позволяет избежать превращения обсуждения научной проблемы в спор о правильности имен [17].

Применение метода дистрибутивного анализа убеждает нас в том, что словоформа в процессе перехода из одного грамматического разряда (части речи) в другой проходит три стадии, на каждой из которых она характеризуется наличием определенных «признаков перехода».

Первая стадия - употребление словоформы одной части речи в функции другой. Оно может быть постоянным (константным) или случайным (окказиональным). При константном употреблении словоформа характеризуется следуюшими признаками перехода: а) регулярно употребляется в функции другой части речи, б) не образует самостоятельной лексемы и воспринимается носителями языка как одно из значений исходного слова.

Данное употребление, как правило, выделяется в отдельное значение заглавного слова и сопровождается соответствующей пометой. Так, к примеру, исходная форма английского прилагательного gung-ho 'по-детски восторженный' регулярно употребляется в функции междометия, соответствующего русским «дружно!»; «раз, два, взяли!». Новый большой англо-русский словарь (под рук. акад. Ю. Д. Апресяна) отмечает это употребление следующим образом: 4. в грам. знач. межд. дружно! раз, два, взяли! [18] Исходная форма английского прилагательного fine также регулярно употребляется в функции междометия. Вот как это подается в словаре Longman Dictionary of Contemporary English [19]:

1. ACCEPTABLE [not before noun] especially spoken satisfactory or acceptable [=OK]: "We"re meeting at 8.30.' "Okay, fine."

При случайным (окказиональным) употреблении словоформа характеризуется следуюшими признаками перехода: а) употребление в функции данной части речи носит случайный (часто единичный) или нечастый характер. Обычно это индивидуально-авторское употребление; б) не образует самостоятельной лексемы и не входит в активный словарный запас подавляющего большинства носителей языка. Однако не вызывает затруднений с интерпретацией значения.

Например,

"...But the big buzz on the red carpet was Hulk Hogan, who arrived with his wife and kids - all of whom looked exactly like him. Scary!" [20]

В приведенном примере исходная форма прилагательного 'scary' 'жуткий' использована автором в качестве междометия для передачи смешанного чувства изумления и испуга.

В результате употребления словоформы одной части речи в функции другой образуется гибридная единица, совмещающая признаки обеих частей речи. В рассматриваемом нами случае -полумеждометия-полузнаменательные слова. Мы называем их «междометоидами» (т. е. подобными междометиям). Междометоиды являются одним из главных источников пополнения класса междометий. Наиболее часто в междометоиды переходят существительные (Alarm! Attention! и др.), глаголы (Behold! Bother! Bug off! Come! Come on! Cut! Go on! Hold! Listen! Look! Mind! Piss off! Recover! See! Shoot! Watch out! и др.), прилагательные (Awful! Awesome! Bad! Charming! Curious! Divine! Excellent! Fantastic! Fine! Funny! Good! Great! Incredible! Splendid! Wonderful! и др.) и наречия (Back! Down! Exactly! Forward! Here! Indeed! Now! Precisely! Rather! Really! So! Surely! There! Truly! Well! и др.). А. А. Григорян отмечает интересную особенность: междометия, как правило, эмигрируют в глаголы, существительные и прилагательные, т. е. в те части речи (кроме наречия), из которых они преимущественно образуются [21]. Междометие как класс в системе частей речи характеризуется особым видом открытости - синтаксическим, который не свойственен ни знаменательным, ни служебным словам. Синтаксическая открытость данного класса находит свое проявление в том, что в речевой цепи практически любое слово (чаще знаменательное) при определенном интонационном оформлении потенциально способно уподобиться междометию, т. е. стать «междометоидом» (полузнаменательным словом-полумеждометием). Например, 'Ты бы помог ему. - Помочь?! (с выражением недовольства) - Да ни за что!'

У имен существительных это чаще всего базовая словоформа (общий падеж, единственное число) - Alarm! Attention! и др. Однако возможно также: а) сочетание базовой словоформы с определенным артиклем - The devil! The deuce! The dickens! The end! The idea! и др.; б) сочетание базовой словоформы существительного с базовой словоформой прилагательного (при наличии или отсутствии неопределенного артикля) - A bad job (business)! Good idea! Happy thought! и др.; в) сочетание словоформы множественного числа существительного с базовой словоформой прилагательного - Bad doings! и др.; г) сочетание базовых словоформ двух существительных, соединенных союзом and (при наличии или отсутствии неопределенного артикля) - A shame and disgrace! Stuff-and-nonsense! и др.; д) сочетание базовой словоформы существительного

с отрицанием no - No fear! No hope! No way! и др.; е) сочетание базовой словоформы одного или двух существительных с предлогом (возможно наличие неопределенного артикля перед первым существительным) - A piece of cake! By God! Heaven on Earth! и др.

У прилагательных также чаще всего это базовая словоформа - Charming! Divine! Excellent! Fantastic! и др. Встречается еще сочетание базовой словоформы прилагательного с наречием very - Very good! Very neat! и др. и употребление базовой словоформы прилагательного по модели сравнительной конструкции as ... as - As good as a circus! и др.

У наречий в междометоиды переходят: а) наречия места и направления - Back! Down! Forward! и др.; б) наречия времени - Now!; в) модальные наречия - Indeed! Really! Surely!; в) наречия образа действия - Precisely! Truly! и др.; Возможны также сочетания двух наречий, относящихся к разным разрядам - Very well! (наречие степени + наречие образа действия), Well, now! (наречие образа действия + наречие времени) и др.

У глаголов в междометоиды переходит форма повелительного наклонения, как правило, динамических глаголов - Bother! Come! Hold! Listen! Look! Mind! Recover! See! Shoot! и др. Особенно активно в междометиоды переходят так называемые фразовые глаголы - Bug off! Come on! Go on! Piss off! Watch out! и др.

Междометоиды, образованные от знаменательных частей речи, следует отличать от омонимичных эллиптических конструкций. Так, к примеру, восклицание Great! может выступать в качестве междометоида, выражающего радость (Замечательно! Превосходно!), а может представлять собой неполное предложение с легко восстанавливаемым подлежащим (that или it) и глаголом-связкой be, в котором дается высокая оценка предмету или лицу, упомянутому в предыдущем выказывании. Граница между этими двумя употреблениями весьма зыбкая, и при решении вопроса о том, является ли рассматриваемая единица междометоидом или представляет собой член неполного предложения, следует исходить из того, какой компонент преобладает в данном контексте: номинативный (например, оценка предмета, о котором шла речь в предшествующем высказывании или эмотивный (на передний план выходит чувство, переживаемое говорящим в момент речи)). Так, в следующем примере Great! представляет собой эллиптическое предложение:

".There's not been the usual signs, folks coming and going, doorbells ringing day and night." -"Great. That's great. ..." [22] Говорящий при помощи слова great выражает свое мнение по поводу услышанного, т. е. то, что он услышал, он оценивает (дает номинацию!) как «что-то очень

А. Е. Чуранов. Переход слов знаменательных частей речи 6 междометие (на материале английского языка)

замечательное». В этом примере great является эллипсисом от That's great. К тому же говорящий сам уточняет, что он имел в виду, уже при помощи полного предложения - That's great.

А вот пример, в котором Great! выступает как междометоид:

"I'll lend you the car if you like" -"Great! Thanks a lot!" [23]

Детальный анализ самой ситуации показывает, что говорящий был рад(!), что ему дают напрокат машину. Следовательно, Great! - это прежде всего слово, с помощью которого говорящий показал свою радость. Таким образом, в рассматриваемом примере Great! - это междо-метоидное восклицание, подобное таким, как, например, Wow!, а не эллиптическое предложение.

Между тем, наличие полного предложения не обязательно является показателем того, что перед нами не междометоид:

'I've arranged the flights.' - 'Oh, that's great.' [24] В данной ситуации говорящий посредством выражения that's great выражает свое удовольствие организацией перелетов. Следовательно, that's great является здесь междометоидом.

В ряде случаев решить вопрос о статусе подобных единиц помогает сама ситуация, в которой рассматриваемая единица была употреблена. Восклицание Question! не является эллипсисом от Keep to the question!, поскольку, как показывает практика, восклицанием Question! председатель собрания обычно выражает требование (повеление) говорить по существу дела (междометное значение!) или проявляет свое недовольство отступлением говорящего от темы, часто повторяя его несколько раз (также междометное значение). Другой аргумент в пользу того, что это не эллипсис, состоит в том, что председатель в силу своей должности обязан использовать строгий официальный язык, а не разговорный со всевозможными сокращениями и опущениями.

Вторая стадия перехода - функциональный переход (или переход по функции). На этой стадии словоформа характеризуется следующими признаками: а) полным «отпочкованием» от «материнской» лексемы» в своей новой функции [25] и употреблением в языке в качестве самостоятельной лексемы, б) приобретение словоформой всех признаков новой части речи, в) исходная словоформа сосуществует параллельно с перешедшей как два разных слова, г) в словарях подается, как правило, отдельной словарной статьей. Функциональный переход является результатом постепенного и длительного процесса. В качестве примера можно привести прилагательное dear и междометие Dear! По данным этимологического словаря Online Etymology Dictionary, составленного Дугласом Харпером (Douglas

Harper) из Великобритании, начало употребления dear в качестве междометия относится к 1694 г. [26] К знаменательным словам, перешедшим в междометия (по функции), относятся следующие: Beans! Boy! Rasp(berry)! Nuts! и др. (из разряда существительных); Dear! Gracious! и др. (из разряда прилагательных); Bother! Hear, hear! и др. (из разряда глаголов); Why! There! и др. (из разряда наречий). Главные признаки, отличающие указанные единицы от междометоидов: а) функционирование в языке в качестве самостоятельных единиц, б) полная утрата лексического значения исходной части речи.

Третья стадия перехода - полный переход. О полном переходе можно говорить в том случае, если словоформа по каким-либо причинам полностью прекратила свое существование в исходной функции и фактически произошло выпадение слова из лексического фонда одной части речи и его вхождение в фонд другой. На данной стадии слово действительно «переходит» из одной части речи в другую. По мнению М. Ф. Лукина, лишь в данном случае можно говорить о переходе слова в другую часть речи [27]. Однако такой переход наблюдается далеко не всегда, и поэтому он предлагает отказаться от понятия «переход частей речи» как несостоятельного в научном отношении [28]. По мнению М. Ф. Лукина, то, что лингвистами называется переходом, по существу является «лексико-семантической субституцией», т. е. образование словоформами той или иной части речи своих вторичных форм и использование их «в качестве субститутов заместителей потенциальных словоформ других частей речи» [29]. Под сомнение употребление термина «переход частей речи» на том же основание ставит и Т. С. Тихомирова [30]. У таких единиц как междометия, полный переход нередко проявляется не только в полной утрате исходной единицой своего лексического значения, но и в разрушении (или, точнее, деформации) ее звуковой оболочки. Так, к примеру, исходная форма By Jesus! при полном переходе превратилась в Bejabbers!

Итак, мы рассматриваем переход знаменательной части речи в междометие как процесс постепенного движения отдельной словоформы (или словоформ) от стадии окказионального (временного) употребления в функции междометия к стадии константного (постоянного) употребления в функции междометия и далее функционального перехода в класс междометий (стадии закрепления новой единицы в данном классе). Последующая (последняя) стадия - полный переход. Длительный процесс перехода знаменательного слова в междометие наглядно можно представить в виде следующей шкалы междоме-тоидности:

0 - номинативная единица - Christ, good, scary

1 - стадия междометоидности

1а - окказиональные междометоиды - Scary!

1б - константные медждометоиды - Awesome! Good! Great! Fine!

2 - стадия междометности

2а - функциональный переход в класс междометий - Christ! Gracious!

2б - полный переход в класс междометий -Bejeebers (Bejabbers)! Cripes! Gadzooks!

Наиболее активные процессы образования новых «претендентов» на междометия происходят в современном языке на стадии междомето-идности. Поэтому основную перспективу изучения данного класса мы видим в исследовании особенностей семантики и функционирования в языке междометоидов.

Примечания

1. Каламова, H. А. К вопросу о переходности одних частей речи в другие [Текст] / Н. А. Каламова // РЯШ. 1961. № 5. С. 56-59.

2. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов; под ред. Г. А. Золотовой. М.: Рус. яз., 2001.

3. Лукин, М. Ф. Переход частей речи или их субституция? [Текст] / М. Ф. Лукин // Филол. науки. 1982. № 2. С. 78-80.

4. Тихомирова, Т. С. К вопросу о переходности частей речи [Текст] / Т. С. Тихомирова // Филол. науки. 1973. № 5. С. 78-87.

5. Бедняков, А. С. Явление переходности грамматических категорий в современном русском языке [Текст] / А. С. Бедняков // РЯШ. 1941. № 3. С. 28-31.

6. Зданевич, И. К. К вопросу о переходе одних частей речи в другие [Текст] / И. К. Зданевич // Учен. зап. Горьковского пед. ин-та. Вып. 128. Сер. филол. наук. 1971. С. 58-63.

7. Соболева, П. А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии [Текст] / П. А. Соболева // ВЯ. 1959. № 2. С. 91-95.

8. Жлуктенко, Ю. А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования [Текст] / Ю. А. Жлуктенко // ВЯ. 1958. № 5. С. 51-64.

9. Лукин, М. Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке [Текст] / М. Ф. Лукин // Филол. науки. 1986. № 3. С. 49-56.

10. Шигуров, В. В. Сущность и основные типы транспозиции в русском языке [Текст] / В. В. Шигу-ров // Функционально-семантические исследования: межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 1. Саранск, 1996. С. 911.

11. Михневич, А. Е. Конверсия в славянских и германских языках [Текст] / А. Е. Михневич // II Всесоюзная конференция по славяно-германскому языкознанию: тезисы докладов. Минск, 1965. С. 46-49.

12. Тихомирова, Т. С. Указ. соч. С. 79.

13. Там же. С. 81.

14. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 470.

15. Тихомирова, Т. С. Указ. соч. С. 81.

16. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М. Я. Блох. М.: Высш. шк., 2004. C. 13.

17. Там же.

18. Новый большой англо-русский словарь [Текст]: в 3 т. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. 5-е изд. М.: Рус. яз., 2000. С. 87.

19. Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. Pearson Education Limited, 2003. Р. 594.

20. Rolling Stone, Issue 958. 2004. P. 55.

21. Григорян, А. А. Междометия в системе частей речи английского языка: (аспекты взаимодействия классов) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. А. Григорян. Л.: ЛГУ, 1988. С. 137.

22. Shankman, S. Now Let's Talk of Graves [Text] / S. Shankman., N.Y.: Pocket Books, 1990. Р. 113.

23. Cambridge International Dictionary of English [Text]. Cambridge University Press, 1997. Р. 621.

24. Collins Cobuild. English Usage [Текст] : словарь справочник по нормативному речеупотреблению / рус. пред. Т. Б. Назаровой. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2003. С. 570.

25. Тихомирова, Т. С. Указ. соч. С. 81.

26. Harper, D. Online Etymology Dictionary [Electronic resource] / D. Harper // http:// www.etymonline.com/ - Дата доступа: 04/03/2007.

27. Лукин, М. Ф. Переход частей речи или их субституция? [Текст] / М. Ф. Лукин // Филол. науки. 1982. № 2. С. 78.

28. Там же.

29. Там же.

30. Тихомирова, Т. С. Указ. соч. С. 81.

Н. В. Шамова

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ДИАХРОНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

В статье рассматриваются некоторые вопросы перевода древних и старых текстов, в частности вопрос о выборе временной отнесенности переводящего языка (современный язык vs. язык предыдущих эпох), а также вопрос о недостатках и преимуществах строго научного, или академического, перевода.

The article is devoted to the problem of translation of old texts. The main attention is given to the choice of language of translation (modern vs. old) and any lacks and advantages in the scientific approach in the translation of old texts.

Исследование проблем диахронического перевода остается актуальным и сегодня. Временная дистанция, отделяющая перевод от оригинала, может влиять на творческие цели переводчика, вследствие чего формируются различные подходы к пониманию задач диахронического перевода.

Еще А. В. Федоров уделял большое внимание изучению проблем перевода «старого текста». В частности, он впервые в отечественной теории

© Шамова Н. В., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.