Научная статья на тему 'Переход других частей речи в имена прилагательные в русском и кумыкском языках'

Переход других частей речи в имена прилагательные в русском и кумыкском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
707
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЧАСТИЕ / АДЪЕКТИВНЫЕ СВОЙСТВА / СЕМАНТИКА / АКТИВНОЕ И ПАССИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ / ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рабаданова Саида Арсланалиевна

Статья посвящена переходу частей речи в имена прилагательные в русском и кумыкском языках. В исследовании выявлено, что в обоих языках наиболее многочисленной группой слов, перешедших в прилагательные, являются причастия, переход причастий в прилагательные. В русском языке также представлен переход некоторых относительных и неопределённых местоимений и некоторых отдельных порядковых числительных в имена прилагательные. В кумыкском языке в имена прилагательные переходят некоторые глагольные формы, имена действия и деепричастия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переход других частей речи в имена прилагательные в русском и кумыкском языках»

Общественные и гуманитарные науки

• ••

85

УДК 811.161.1

ПЕРЕХОД ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В РУССКОМ И КУМЫКСКОМ ЯЗЫКАХ

THE TRANSITION OF OTHER PARTS OF SPEECH INTO ADJECTIVES IN RUSSIAN AND IN THE KUMYK LANGUAGE

© 2015 Рабаданова С. А.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Rabadanova S. А.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. Статья посвящена переходу частей речи в имена прилагательные в русском и кумыкском языках. В исследовании выявлено, что в обоих языках наиболее многочисленной группой слов, перешедших в прилагательные, являются причастия, переход причастий в прилагательные. В русском языке также представлен переход некоторых относительных и неопределённых местоимений и некоторых отдельных порядковых числительных в имена прилагательные. В кумыкском языке в имена прила.гательные переходят некоторые гла.гольные формы, имена действия и деепричастия.

Abstract. The article deals with transition of parts of speech into adjectives in Russian and in the Kumyk language. The author reveals that the most numerous group of words transited into adjectives are participles in both languages. In Russian complete and partial transition of participles into adjectives and some relative and indefinite pronouns and some separate ordinal numerals into adjectives is also presented. In the Kumyk language some verbal forms, nouns of action and gerunds transit into adjectives.

Rezjume. Stat'ja posvjashhena perehodu chastej rechi v imena prilagatel'nye v russkom i kumykskom jazykah. V issledovanii vyjavleno, chto v oboih jazykah naibolee mnogochislennojgruppoj slov, pereshedshih vprilagatel'nye, javljajutsja prichastija. V russkom jazyke predstavlen polnyj i chastichnyj perehod prichastij v prilagatel'nye. V russkom jazyke takzhe predstavlen perehod nekotoryh otnositel'nyh i neopredeljonnyh mestoimenij i nekotoryh otdel'nyh porjadkovyh chislitel'nyh v imena prilagatel'nye. V kumykskom jazyke v imena prilagatel'nye perehodjat nekotoryeglagol'nye formy, imena dejstvija i deeprichastija.

Ключевые слова: причастие, адъективные свойства, семантика, активное и пассивное значение, степени сравнения, порядковые числительные.

Keywords: participle, adjectival properties, semantics, active and passive meaning, degrees of comparison, ordinal numerals.

Kljuchevye slova: prichastie, ad#ektivnye svojstva, semantika, aktivnoe i passivnoe znachenie, stepeni sravneni-ja, porjadkovye chislitel'nye.

Адъективация - процесс древний; благодаря данному процессу пополняется словарный фонд прилагательных.

Причастия являются наиболее многочисленной группой слов, перешедших в прилагательные: «соленые огурцы», «жареный хлеб», «выдающийся ученый», «рваные носки», «взволнованный голос» и т. д.

Причастия обладают свойствами глагола и имени прилагательного. Исходя из того, что глаголы представляют не только определенные действия, но и состояния, Л. П. Калакуцкая пишет, что «причастия, образованные от глаголов типа блистать, любить, веровать, дребезжать, будут обладать большими адъективными свойствами, чем причастия, образованные от глаголов бинтовать, бегать, брызгать, плавать, летать» и др. [7. С. 45].

При переходе в имена прилагательные причастия перестают обозначать действия и указывают на качество, признак предмета: «потерянный взгляд», «застывший взор», «вызывающая походка» и т. д.

Существуют два вида адъективации: полная и частичная. Полная адъективация означает полный переход причастия в прилагательное: «дремучий лес», «колючие ветви», «вопиющие сведения», «спелый виноград».

При частичной адъективации слово выступает то в роли причастия, то в роли прилагательного: «изысканные на ремонт средства» -«изысканные манеры», «опрокинутое ведро» -«опрокинутое лицо»; «знающий тайну человек» - «знающий специалист» и т. д. Результатом его может явиться образование омонимов -слов, совершенно различных по своему значе-

86

• ••

Известия ДГПУ, №2, 2015

нию и одинаковых лишь по звучанию: противник, рассеянный артиллерийским огнем, и рассеянный человек, избитые животные и избитые истины; жидкость, вылитая в сосуд, и девочка - вылитая мать; преграда, образованная обвалом, и обра.зованна.я женщина и др.

При полной адъективации причастия могут выступать: а) в прямом значении (обслуживающий персонал, знающий инженер, мыслящий человек); б) в переносном метафорическом значении (увядший взор, говорящая кукла, разнузданный человек); в) в составе терминов (отравляющее вещество, орошаемое земледелие, меченые атомы, открытый слог).

Грамматический путь адъективации характеризуется тем, что ведущими факторами являются грамматические, а в семантике исходного слова почти не наблюдается изменений. Этот путь характерен исключительно для причастия в прямом значении.

М. Ф. Лукин выделяет два грамматических фактора:

1) отсутствие соотносительной временной формы: страдательные причастия настоящего времени не имеют соотносительных форм прошедшего времени (уважаемый, обитаемый, терпимый, любимый), причастия прошедшего времени не имеют форму настоящего времени (печенный хлеб, тканый, граненный);

2) разрыв словообразовательной связи с инфинитивом: сущие пустяки от суть, отчаянный (от древнерусского глагола отчаяти) храбрец [8. С. 172].

И. К. Сазонова называет более двухсот восьмидесяти прилагательных, образованных путем перехода из причастий: аргументированный, балованный, блестящий, воодушевленный, воспитанный, выдающийся, заискивающий, избранный, любимый и т. д. [10. С. 156].

Переход причастий в прилагательные является живым процессом. Поэтому нередко наблюдается контекстуальный переход причастий в прилагательные: Это было существо благороднейшее, добрейшее, существо любящее и способное на всякие жертвы (И. С. Тургенев). Любящее - причастие действительного залога, настоящего времени, но в данном предложении оно адъективируется, так как поставлено в один ряд с прилагательными благороднейшее, добрейшее, способное и теряет глагольные признаки.

Активно переходят в имена прилагательные действительные причастия настоящего времени и страдательные причастия прошедшего времени: дутые цифры, избитая истина, блестящий доклад, битое стекло, измученный вид, преданный друг, распущенный ребенок, сосредоточенное лицо, уравновешенный характер, просвещенный человек, поношенный костюм, подтянутый вид, натянутые отношения, замкнутый характер, разодетая толпа, приподнятое настроение, потертая шляпа и т. д.

При переходе в имена прилагательные причастия приобретают их грамматические признаки:

1) могут образовывать краткие формы: ее лицо было взволнованно, манеры ее были изысканны; ученица была рассеянна; жгуч мороз трескучий.

2) могут образовывать степени сравнения: ответы стали увереннее; эта группа организованнее; сведения становились все запутаннее.

Примеры: Речь его [поэта] становилась все вдохновеннее и возвышеннее. (И. Панаев); Это непостижимое равнодушие к возвышеннейшим удовольствиям ума меня рассердило. (И. С. Тургенев); Затихавшая стрельба как будто отдалялась и становилась все менее сосредоточенной. (Е. К. Федоров) и др.

Не наблюдается перехода в разряд прилагательных у страдательных причастий настоящего времени, т. к. по словам Ф. К. Гужва, «у них значение глагольности сильнее значения качественности» [4. С. 156].

В русском языке некоторые относительные и неопределенные местоимения и порядковые числительные могут переходить в имена прилагательные. Так, местоимения какой-нибудь, кое-какой, какой-то и некоторые другие могут в определенных условиях речи приобретать значение «неважный», «плохонький» или общий оттенок пренебрежительности. Например: Ведь уж, наверно, найдется у вас какая-нибудь комнатка! (Е. К. Федоров); Дорога нужна хорошая, не какая-нибудь. (В. Н. Ажаев) и др.

Из порядковых числительных качественные значения развились в словах первый, второй, третий и некоторых других, которые приобрели, наряду с чисто числовыми значениями, значения положительной или отрицательной оценки: первый ученик, товар-первый сорт; быть на вторых ролях; дело обойдется без вмешательства третьих лиц; это - дело десятое (разг.).

Примеры: У бабы-вдовы умер ее единственный двадцатилетний сын, первый на селе работник. (И. С. Тургенев); По-моему, ни одну из колонн нельзя назвать второй. Обе первые! (В. Н. Ажаев); Сейчас деревня - первый покупатель. (Е. К. Федоров).

От слова первый в значении качественного прилагательного становится возможным образование превосходной степени: Я вас уверяю, что он первейший трус. (М. Лермонтов); Научился понимать, что первейший смысл его работы - это забота о людях. (В. Н. Ажаев) и т. д.

Как и в русском, в кумыкском языке наиболее многочисленной группой слов, перешедших в прилагательные, являются причастия.

Е. И. Убрятова указывает на разнообразие причастных форм в кумыкском языке [11. С. 62].

По словам Н. А. Баскакова, «причастие кумыкского языка представляет собой производную форму глагола, которая выражает динамический или процессуальный признак предмета» [1. С. 110].

Общественные и гуманитарные науки

87

• ••

Л. Н. Харитонов в работе «Современный якутский язык» причастия называет глагольными именами, определяя их как «слова, образованные от глаголов» [14. С. 223].

Причастия, имеющие значение состояния, указывает М. А. Казем-бек, «имеют такое же употребление, как прилагательные имена» [6. С. 271].

Одной из функций причастий является определительная: алагьан «берущий», гереген «видящий», юхлайгъан «спящий», тергейген «проверяющий», сюеген «любящий», янагьан «горящий», язагъан «пишущий», билеген «знающий» и т. д. [2. С. 280].

В кумыкском языке причастия в позиции определения могут иметь активное и пассивное значение.

Под активным и пассивным значениями причастий в позиции определения имеется в виду отмеченное позднее рядом кумыковедов смещение действительного и страдательного залогов, когда определяемое причастием слово формально при переводе на русский язык, например: атгъан окъ «выпущенная (кем-то) стрела, букв, «стрелявшая стрела» и атылгъан окъ «выпущенная стрела» [12. С. 5].

В имена прилагательные переходят причастия со следующими показателями:

1) формы с показателем -гъан, -ген представляют в качестве признака не столько действие, сколько состояние этого действия: гёр-ген адам «видевший человек», гетген йыл «прошлый год», оътген заман «прошедшее время», азгьан къыз «похудевшая девочка», тувгъан яш «родившийся ребенок», сынгъан терек «сломавшееся дерево», онгъан явлукъ «выцветший платок», анасына ошайгъан яш «ребенок, похожий на мать» и т. д.

Примеры: Мен сизин кёп инжитген адам-ман (М. Хангишиев) «Я человек, который долго мучал вас», Исбайы гийинген халкъ (И. Ибрагьимов) «Приятно одетые люди»; Явгъан къар ириди тюш вакътиде «Выпавший снег растаял к полудню» и др.

Одной из особенностей причастий с вышеперечисленными показателями является образование парных причастий: гетген-битген

«прошедшей» (букв.: «ушедшее - кончившееся»); оьтген-баргьан «проходящие» (букв.: «прошедший»); баргъан-гелген «бывшие (где-то)», «побывшие» (букв.: «прошедший - пришедший»); гелген-гетген (с тем же значением, букв.: «пришедший - ушедший»).

Примеры: Гетген-битген затлагъа

къайгъыра турмагъа тюшмей. «Не стоит горевать о том, что уже окончательно прошло».; Гьечюртдан гелген-гетген адам екъму? «Нет ли человека, который побывал в ауле?» и т. д.;

2) формы с показателем -агъан, -еген представляют в качестве признака действие, которое длительно или регулярно совершается в плане настоящего времени: язагъан «пищу-щий», алагъан «берущий», гереген «видящий», айтагъан «говорящий», тергейген «проверяющий», юхлайгъан «спящий» и т. д.

Примеры: Эй, элни сюеген, намуслу улан. (3. Батырмурзаев). «Эй, любящий народ, чест-

ный юноша»; Ишге гетип барагъан яшланы герюп, мунгая Гъитинав. (И. Ибрагьимов). «Увидев ребят, уходящих на работу, Гитинав грустит» и др.

Для кумыкского языка характерно употребление причастий с данными показателями в составе сложных слов - названий: автобус токътайгъан ер «автобусная остановка»; ярагъан доктор (разговори.) «хирург» (букв.) «режущий доктор»; тахта бичеген завод «лесопильный завод»; бичен чалагъан машин «сенокосилка»; юк ташыйгъан машин «грузовая машина»; уьйлер къурагъан комбинат «домостроительный комбинат» и др.;

3) формы с показателем на -ажакъ и -ар называют в виде признака будущие действия: алыпболажакъ адам «человек, который сможет взять», берипболажакъ адам «человек, который сможет отдать», айтар сез «слово, которое будет сказано»; ичер сув «вода, которую пьют»; къайнар сув «горячая вода».

Примеры: Сени булан герюшер гюнню гез-леймен (Ш. Альбериев). «Я жду дня встречи с тобой»; Энни бизге къара-жакъ адам екъ. (М. Хангишиев). «Теперь нет человека, который мог ухаживать за нами».

В кумыкском языке в имена прилагательные переходит ряд глагольных форм, обозначающих качество предметов по их действию: йылы денгиз «теплая море» (йылы «стать теплым»); къызыкъ яз «жаркое лето» (къызыкъ от къызмакъ «нагреваться»); ошаш гезлер «похожие имена» (ошаш от ошамакъ «стать похожим») и т. д.

Примеры: Язбашда кеп адамлар денгизге бара къызыкъ чакъда. «Летом много людей ходят на море в жаркую погоду»; Гиччи яшлар сюймейди чыкъма йылы сувдан: «Маленькие дети не хотели выходить из теплой воды». Бу юртда тура кеп яшлар ошаш атларблан. «В этом селе живут много ребят с похожими именами» и т. д.

Имена действия на -ыв, -ив, -ув, -юв, -в также переходят в прилагательные. В кумыкском языке таких прилагательных немного; они в основном встречаются как компоненты устойчивых словосочетаний: бюркев чакъ

«душная погода», языв дарс «урок письма», сёй-лев тил «устная речь», сайлав кампания «выборная кампания»; чачыв майдан «посевная площадь»; сейлев санлар «органы речи».

Примеры: Бара-бара чачыв майдан уллу терек бавгъа айланды (3. Атаева). «Со временем посевное поле превратилось в большой фруктовый сад»; Онда буса алгъасавлу кюйде гьазирле-нив ишлер юрюле (М. Абуков). «А там в спешном порядке идут подготовительные работы»; Сонг токъташа критика язмагьа биз дей-лерден этме чайнав кагъызлар. (Анвар) «Потом он решил писать критику, чтобы из таких, как мы, сделать жевательную бумагу» и т. д.

По словам Дж. М. Хангишиева, «именные формы глагола, оставаясь глаголом по основному признаку (переходность-непереходность, залог), способны обозначать имя как суще-

88

• ••

Известия ДГПУ, №2, 2015

ствительное и выражать признак как прилагательное» [13. С. 3].

В кумыкском языке в функции прилагательных могут выступать деепричастные формы, которые имеют атрибутивноопределительное значение. В значении прилагательных выступают деепричастия на -ып, -ип, -уп, -юп, -п и на -а, -е, -й, т. е. первичные формы деепричастия: оьтегере тешик «сквозная дыра», янаша ел «параллельная дорога», са-лып чай «сладкий чай», айлана якъ «окружающая местность», тишнеп чай «чай вприкуску» и т. д. [5. С. 312].

Примеры: Сувсап гиши сув ичсин «Пусть те, которые хотят пить, пьют воду»; Бу яш кеп сюе тишнеп чай. «Этот мальчик очень любит чай вприкуску» и др.

В кумыкском языке в роли прилагательного могут функционировать указательные местоимения шулай, булай «вон так», олай, шолай «вон как», принявшие аффикс прилагательного -лай, -лей: булай ишлер «такие дела», шулай гюнлер «такие дни»; олай адамлар «такие люди».

В кумыкском языке некоторые наречия с пространственным значением, а также наречия меры и степени могут переходить в прилагательные.

В таких словосочетаниях, как яхшы яза «красиво пишет», яхшы сейлей «красиво говорит», яхшы ишлей «хорошо работает», слово «яхшы» является наречием. Оно определяет временный признак действия.

В примерах яхшы адам «хороший человек», яхшы хасият «хорошая привычка», яхшы чакъ «хорошая погода», слово «яхшы» выступает прилагательным, т. к. обозначает постоянный признак предмета [3. С. 109; 9. С. 215].

Примеры с наречиями - Примеры с прилагательными:

орта яшай - средне живут

орта школа - средняя школа

тувра баралар - прямо идут

тувра ел - прямая дорога

герти айта - честно говорит

герти адам - честный человек

оьктем айлана - ведет себя гордо оьктем яш

- гордый парень

исси гийинген - тепло одет исси чакъ - теплая погода бийик этилген уьй бийик тереклер - высокие деревья

- высоко построенный дом Употребляясь в роли прилагательных,

наречия не переходят в разряд прилагательных, т. е. не теряют своих основных грамматических особенностей.

Таким образом, из вышесказанного следует, что:

1) в обоих языках наиболее многочисленной группой слов, перешедших в прилагательные, являются причастия;

2) в русском языке при переходе в имена прилагательные причастия могут образовывать краткие формы и степени сравнения, а в кумыкском языке одной из особенностей причастий является образование парных причастий;

3) в русском языке в имена прилагательные переходят некоторые относительные и неопределенные местоимения и некоторые отдельные порядковые числительные, тогда как в кумыкском языке в имена прилагательные переходят некоторые глагольные формы, указательные местоимения, имена действия и деепричастия.

Таковы основные расхождения в употреблении других частей речи в роли прилагательных в русском и кумыкском языках.

Литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I. Баскаков Н. А. О классификации причастий в турецком языке // Вопросы языкознания, 1959, № 6. 2. Гаджиева

H. 3. Проблемы тюркской ареальной лингвистики. М., 1975. 3. Гасайнаева Э. 3. Наречие в кумыкском языке.

Автореферат. Махачкала, 2002. 4. Гужва Ф. К. Современный русский язык. Казань. Радяньска школа, 1967.

5. Джанмавов Ю. Д.. Деепричастия в кумыкском литературном языке М., 1967. 6. Казем-бек М. А. Общая грамматика турецко-татарского языка. Второе издание. Казань, 1846. 7. Калакуцкая Л. П. Адъективация причастий в

современном русском языке. М. : Наука, 1971. 8. Лукин М. Ф. Морфология современного русского языка. М. :

Просвещение, 1973. 9. Русско-кумыкский разговорник. Из серии «Языки народов Дагестана». Вып. I. Махачкала, 2007. 10. Сазонова И. К. Русский глагол и его причастные формы: Толковограмматический словарь. М., 1989.

II. Убрятова Е. И. Причастие в якутском языке: Тезисы доклада на секции востоковедения. Научная сессия Ленинградского госуниверситета: Ленинград, 1946. 12. Хангишиев Д. М. Причастие в кумыкском языке. Махачкала,

1985. 13. Хангишиев Д. М. Именные формы глагола в кумыкском языке в сравнительном освещении (имена

действия и инфинитивы). Махачкала, 1997. 14. Харитонов Л. Н. Современный якутский язык. Ч. I. Фонетика и

морфология. Якутск, 1947.

References

I. Baskakov N. A. The classification of participles in the Turkish language: Problems of Linguistics, 1959, # 6.

2. Gadzhieva N. Z. Problems of the Turkic areal linguistics. M., 1975. 3. Gasaynaeva E. Z. Adverb in the Kumyk language. Author's abstract. Makhachkala, 2002. 4. Guzhva F. K. Modern Russian. Kazan. Radyanska school, 1967.

5. Dzhanmavov Yu. D. Gerunds in the Kumyk literature language. M., 1967. 6. Kazem-bek M. A. Common grammar of the Turkish and the Tartar language. The second edition. Kazan, 1846. 7. Kalakutskaya L. P. Adjectiveness of participles in modern Russian. M. : Nauka, 1971. 8. Lukin M. P. Morphology of modern Russian. M. : Prosveshchenie, 1973.

9. Russian and Kumyk phrase book. From the series: The languages of Dagestan's peoples. Issue I. Makhachkala, 2007. 10. Sazonova I. K. The Russian verb and its participle forms: Grammatical dictionary with definitions. M., 1989. 11. Ubryatova E. I. Participle in the Yakut language: Abstracts of report at the section of the Oriental Srudies. Science session of Leningrad University: L., 1946. 12. Khangishiev D. M. Participle in the Kumyk language. Makhachkala,

1985. 13. Khangishiev D. M. Noun forms of the verb in the Kumyk language in comparative coverage (nouns of action

Общественные и гуманитарные науки

• ••

89

and infinitives). Makhachkala, 1997. 14. Kharitonov L. N. The Modern Yakut language. P. I. Phonetics and Morphology. Yakutsk, 1947.

Literatura

1. Baskakov N. A. O klassifikacii prichastij v tureckom jazyke // Voprosy jazykoznanija, 1959, № 6. 2. Gadzhieva N. 3. Problemy tjurkskoj areal'noj lingvistiki. M., 1975. 3. Gasajnaeva Je. 3. Narechie v kumykskom jazyke. Avtoreferat. Ma-hachkala, 2002. 4. Guzhva F. K. Sovremennyj russkij jazyk. Kazan'. Radjan'ska shkola, 1967. 5. Dzhanmavov Ju. D. Deeprichastija v kumykskom literaturnom jazyke M., 1967. 6. Kazem-bek M. A. Obshhaja grammatika turecko-

tatarskogo jazyka. Vtoroe izdanie. Kazan', 1846. 7. Kalakuckaja L. P. Ad#ektivacija prichastij v sovremennom russkom jazyke. M. : Nauka, 1971. 8. Lukin M. F. Morfologija sovremennogo russkogo jazyka. M. : Prosveshhenie, 1973.

9. Russko-kumykskij razgovornik. Iz serii «Jazyki narodov Dagestana». Vyp. I. Mahachkala, 2007. 10. Sazonova I. K.

Russkij glagol i ego prichastnye formy: Tolkovogrammaticheskij slovar'. M., 1989. 11. Ubrjatova E. I. Prichastie v

jakutskom jazyke: Tezisy doklada na sekcii vostokovedenija. Nauchnaja sessija Leningradskogo gosuniversiteta: Leningrad, 1946. 12. Hangishiev D. M. Prichastie v kumykskom jazyke. Mahachkala, 1985. 13. Hangishiev D. M. Imennye formy glagola v kumykskom jazyke v sravnitel'nom osveshhenii (imena dejstvija i infinitivy). Mahachkala, 1997. 14. Haritonov L. N. Sovremennyj jakutskij jazyk. Ch. I. Fonetika i morfologija. Jakutsk, 1947.

Статья поступила в редакцию 11.03.2015 г.

УДК 811.111.1

К ПРОБЛЕМЕ ГЛАГОЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ

КАТЕГОРИИ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ

THE PROBLEM OF THE ENGLISH VERBAL CONSTRUCTIONS AS A MEANS OF EXPRESSING

THE ASPECT CATEGORY

© 2015 Султанаева К. А., Сулейманова Т. А.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Sultanaeva K. A., Suleymanova T. A.

Daghestan State Pedagogical University

Резюме. Статья посвящена анализу некоторых глагольных аналитических и глагольных именных конструкций, функционально ориентированных на экспликацию видовой характеристики с точки зрения начинательности, продолженности, регулярности и кратности глагольного действия.

Abstract. The article deals with the problem of analysis of some verbal analytical and verbal nominal constructions functionally aimed at expressing the aspect meaning of beginning, duration, regularity and multiplicity of the verbal action.

Rezjume. Stat'ja posvjashhena analizu nekotoryh glagol'nyh analiticheskih i glagol'nyh imennyh konstrukcij, funkcional'no orientirovannyh na jeksplikaciju vidovoj harakteristiki s tochki zrenija nachinatel'nosti, prodolzhen-nosti, reguljarnosti i kratnosti glagol'nogo dejstvija.

Ключевые слова: аспектуальные конструкции, видовая характеристика, единицы лексического уровня, начинательное значение, значение продолженности, значение регулярности, значение кратности действия.

Keywords: aspective constructions, specific characteristics, units of lexical level, meaning of beginning, meaning of duration, regularity meaning, meaning of multiple action.

Kljuchevye slova: aspektual'nye konstrukcii, vidovaja harakteristika, edinicy leksicheskogo urovnja, nachi-natel'noe znachenie, znachenieprodolzhitel'nosti, znachenie reguljarnosti, znachenie kratnosti dejstvija.

В английском языке имеется целый ряд конструкций,обозначающих видовые характеристики глагольного действия, которые традиционно (и, на наш взгляд, неправомерно)

причисляются к «единицам лексического уровня языка и соответственно трактуются в процессе обучения как некоторые застывшие словосочетания [6. С. 117-119; 145].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.