Научная статья на тему 'Передача значения образного терминологического компонента индивидуально-авторских сравнений при переводе'

Передача значения образного терминологического компонента индивидуально-авторских сравнений при переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
288
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Передача значения образного терминологического компонента индивидуально-авторских сравнений при переводе»

9) Der Kellner scheint uns nicht zu sehen. (Dreyer, Schmitt).

Глагол sehen - непредельный глагол, и именно благодаря ему

действие длительное, а вот глагол scheinen указывает на состояние длительного процесса.

Рассмотрим синтаксические средства выражения для дуратив-ного СД.

К синтаксическим средствам выражения значения длительности действия относится контекст. Мы будем рассматривать как П, так и НП глаголы. Одним из средств контекста, придающих формам П глагола значение длительности, следует считать синхронию действий.

Итак, рассмотрим примеры на синхронию или параллелизм действий.

10) Sie hockten dicht zusammen, acht Politische, auf den beiden untersten Pritschen, dass die Knie zusammenstiessen. (A. Seghers)

Глагол hocken указывает на длительное действие, так как это НП глагол. А поскольку в этом примере рассматривается синхрония действий, то можно сказать, что и сказуемое в придаточном предложении, выраженное хотя и П глаголом zusammenstossen, указывает тем не менее на длительность действия.

Таким образом, НП глаголы в контексте могут стоять рядом с П глаголом, и поскольку НП глаголы по своей семантике могут указывать на длительность действия, то при синхронии действий и П глагол также будет указывать на длительное действие.

Следует отметить, что дуративный оттенок длительного способа действия широко представлен разноуровневыми средствами, передающими значение длительности действия.

Е.Г. Манчева

Передача значения образного терминологического компонента индивидуально-авторских сравнений при переводе

Одним из основных вопросов перевода индивидуальноавторских сравнений (далее ИАС) является проблема передачи их образной составляющей. В подавляющем большинстве случаев в качестве образного компонента выступают общеупотребительные слова. А основные трудности при межъязыковой передаче таких ИАС связаны с различиями в так называемой «образной перспективе» лексических единиц, выступающих в роли образного компонента, а также с их прагматическими особенностями (подробно см. статью Л.А. Кораловой «Прагматические аспекты передачи образности в тексте перевода»). Однако нередко в

291

качестве образного элемента ИАС могут выступать лексические единицы другого плана, например, слова-реалии, имена собственные или термины, что может привести к появлению дополнительных сложностей с точки зрения перевода. Объектом исследования в данной работе являются ИАС с образным компонентом-термином.

Словарь лингвистических терминов под ред. А.Л. Ахмановой дает следующее определение понятию «термин»: это «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов...». Особенностью семантики терминов является значительный перевес в структуре лексического значения денотативного компонента. Кроме того, термины обычно однозначны, по крайней мере, в рамках одной отрасли науки. Следовательно, и при переводе на другой язык требуется такое же однозначное соответствие. И в большинстве случаев термины-слова и терминологические словосочетания имеют эквивалентные соответствия в языке перевода, образованные с помощью таких приемов, как калькирование,транскрипция и транслитерация.

Кроме того, постоянное соответствие термину может быть образовано с помощью средств принимающего языка, т. е. собственно путем передачи семантики и функциональных составляющих термина. В редких случаях термин, а в особенности аббревиатуры, могут не переводиться вообще, а представлять собой иноязычные вкрапления в ПЯ. И, наконец, при переводе может использоваться описательный перевод, который часто является переходным этапом на пути закрепления термина в ПЯ и может сосуществовать с другим соответствием, образованным одним из вышеуказанных способов. Следует также отметить, что при наличии эквивалентного соответствия в ПЯ в переводе почти никогда не прибегают к контекстуальным соответствиям в силу точности и узости значения терминов. Однако в составе образных сравнений терминологические единицы приобретают несвойственные им характеристики, что отражается и на подходах к переводу.

Так, в контексте художественного произведения, как правильно отмечают С. Влахов и С. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе», термин «исполняет прежде всего поставленную автором стилистическую задачу, не теряя, впрочем, и своего предметного значения». В составе образного сравнения эта стилистическая задача термина заключается в эталонизации признака или признаков, по которым это сравнение проводится. Отражается это и на иерархии компонентов значения термина, что выражается в значительном усилении роли сигнификативного компонента и

292

ослаблении денотативного элемента лексического значения термина, причем признаки, которые при этом актуализируются, часто являются малозначимыми в семантической структуре самого термина и входят в его слабый импликационал или негимпликационал.

В результате исследования литературных источников было собрано 54 примера, в которых образным компонентом или его частью является термин. Среди них большинство составляют технические (32 единицы), спортивные (10), медицинские (8), химические (2), а также биологические и экономические (по 1 единице) термины. Что касается их структуры, то около половины всех примеров (26 единиц) содержат однословные термины, в состав остальных входят двухсловные терминологические единицы. Многословные терминологические словосочетания в качестве образного компонента не употребляются, что объясняется также, вероятно, необходимостью изменения семантики при таком их использовании. С точки зрения известности той или иной единицы широкому кругу читателей несколько сложнее оказывается провести границу между общеизвестными и узкоспециальными терминами в рамках двух языков одновременно. Так, из 54 единиц только примерно в половине случаев употреблены общеизвестные термины с точки зрения и английских, и русских читателей. К этой группе среди прочих относятся такие общеизвестные медицинские термины, как ether ‘эфир’, charleyhorse ‘судорога, спазм мышц’, технические термины, типа winch ‘лебедка’, dam ‘дамба, плотина’, blast furnace ‘домна’ и другие. В остальных случаях для создания образа используются специализированные и часто непонятные для русскоязычного реципиента термины, в то время как в языке оригинала можно предположить их большую известность, поскольку, как справедливо замечает Л.А. Коралова в вышеупомянутой статье, любой автор, каким бы оригинальным он ни пытался быть, «рассчитывает на то, чтобы быть понятым, т.е. на социализированное, типизированное восприятие своего сообщения». В эту группу входят почти все спортивные термины, связанные с видами спорта, мало распространенными в принимающей языковой культуре, что сближает их с реалиями, например, infield ‘игрок внутреннего поля’ в бейсболе, tackle ‘блокирующий полузащитник’ в американском футболе, downfield blocker ‘игрок, который блокирует игрока с мячом’ в американском футболе, opener ‘первая встреча в сезоне’, steeplechaser ‘лошадь, участвующая в скачках с препятствиями’ и другие. Кроме того, к данной категории можно отнести некоторые строительные термины, например, Portland cement ‘портландцемент’, wainscoting ‘ванчес’; а также единицы, относящиеся к описанию деталей и функций

293

автомобиля: backfire ‘обратная вспышка, обратное зажигание’, head gasket ‘прокладка головки цилиндров’.

Поскольку в настоящем исследовании анализу подвергаются переводы с английского языка на русский, то следует ориентироваться на восприятие терминов русскоязычными читателями и, следовательно, отнести последнюю из вышеназванных групп терминов к узкоспециальным единицам с переводческой точки зрения. Итак, можно предположить, что основное влияние на перевод терминов в составе компаративных единиц оказывают несколько факторов. Во-первых, само использование термина в контексте художественного произведения, а также связанные с этим семантические преобразования. Во-вторых, известность термина среди носителей принимающей языковой культуры, в-третьих, наличие устойчивого соответствия в языке перевода и его особенности.

Наименьшие сложности вызывают случаи, когда в составе сравнения употреблен общеизвестный в обеих культурах термин, имеющий однословное или двухсловное устойчивое соответствие в языке перевода. В таких примерах семантические преобразования в компонентах компаративной единицы переводчески иррелевантны, и при переводе используется прием калькирования сравнения, например:

The milkman shut his mouth as if a winch controlled it. His eyes were huge and empty looking at me. (R. Chandler. The Curtain)

Молочник медленно закрыл рот, будто челюсть поднимали лебедкой. Огромные глаза удивленно смотрели на меня.

Однако даже при наличии у термина эквивалента в принимающем языке во многих случаях переводчики прибегают к различным трансформациям. Наиболее часто встречается генерализация, а также определенная детерминологизация специализированной лексики при переводе. Изменения могут касаться как лексического состава терминологического сочетания, так и его грамматической формы, например:

The wind was quiet out here and the valley moonlight was so sharp that the black shadows looked as if they had been cut with an engraving tool. (R. Chandler. The High Window)

1) В долине ветер стих, и луна светила так ярко, что казалось, будто черные тени выбиты резцом гравера.

2) Ветра здесь не было, и лунный свет в долине был так силен, что тени казались выбитыми ножом гравера.

Терминологическое словосочетание engraving tool, которое в своем обычном употреблении передавалось бы сходным по структуре термином гравировальный резец, в составе сравнения видоизменяется. Хотя в целом в обоих случаях при переводе

294

используется прием калькирования, однако одновременно с этим происходит обобщение значения и детерминологизация данной единицы. Особенно это заметно во втором случае, когда слово tool ‘резец’ заменяется на общеупотребительное нож.

Причины применения этой и иных переводческих трансформаций могут быть различными. Так, например, отказ от существующего эквивалента в следующем примере можно объяснить устареванием самого устройства, а, следовательно, и термина, его обозначающего.

My throat felt as though it had been through a mangle. I reached up and felt it. That Indian. He had fingers like pieces of tool steel. (R. Chandler. Farewell, My Lovely!)

1) Мое горло словно бы пропустили сквозь отжимной каток. Я потрогал его. Проклятый индеец. Пальцы будто из легированной стали.

2) В горле было такое ощущение, будто по нему проехали трактором. Поднял руку, пощупал. Чертов индеец. Пальцы у него молибденовые, что ли?

3) Мою глотку словно пропустили через мясорубку. Я потрогал ее рукой. Проклятый индеец! Не пальцы, а железные прутья.

4) Мое горло чувствовало себя так, словно только что прошло через отжимные валки стиральной машины. Я потрогал его рукой. Ох уж этот индеец! У него пальцы, как из инструментальной стали.

В первом из двух выделенных сравнений используется термин mangle ‘каток для отжимания или глаженья белья’, обозначаемое которым понятие уже несколько устарело. Вероятно, именно поэтому даже в первом случае при дословном переводе переводчик использует прием конкретизации (отжимной), тем самым уточняя его значение. Однако, излишнее уточнение, к которому прибегает переводчик в четвертом примере (отжимные валки стиральной машины), привлекает слишком большое внимание к денотативному значению термина, что в данном контексте не требуется и, наоборот, даже противоречит семантике сравнения. В двух других вариантах перевода совершенно оправданным следует считать использование приема метонимической замены по функциональному признаку, поскольку оба аналога (‘трактор’ и ‘мясорубка’) имеют схожую в данном контексте образную перспективу, а обозначаемые ими понятия обладают общим признаком, который можно описательно определить как ‘выполняющие свою работу путем сжатия, оказания давления’, что вполне соответствует оригиналу.

При переводе второго сравнения, содержащего терминологическое сочетание tool steel ‘инструментальная сталь’,

295

наряду с пословным воспроизведением применяется конкретизация, что оправдано логически, поскольку легированная сталь является разновидностью инструментальной стали, а молибден и железо -металлы, которые используются для ее изготовления. И хотя использование того или иного эквивалентного словосочетания является предпочтением переводчика, во всех трех случаях такие переводы адекватны оригиналу, так как они выражают главные признаки, положенные в основу сравнения, - прочность и жесткость.

При переводе сравнений, в составе которых присутствует узкоспециализированный термин, трудности могут возникнуть уже на этапе восприятия образа, поскольку непонятное основание сравнения может привести к неверному пониманию образа и признака, положенного в его основу, как это произошло, например, в следующем случае:

He had short red hair and a face like a collapsed lung. He was as ugly as I ever saw. (R.Chandler. The Long Good-Bye).

У него были коротко стриженные рыжие волосы и апоплексически красный цвет лица.

Использованный здесь термин collapsed lung ‘пневмоторакс, коллапс легкого’ не является широко известным в русском языке. Кроме того, импликация признака в основании сравнения также затрудняет восприятие сравнения. Очевидно, эти два фактора привели к искажению неправильной интерпретации значения термина переводчиком. Известно, что при коллапсе легкое значительно уменьшается в размерах и, можно предположить, становится сморщенным. Именно этот признак и является здесь основой для сравнения. Поэтому в качестве перевода можно было бы предложить, например, такой вариант:

У него были короткие рыжие волосы и лицо, сморщенное как печеное яблоко.

Несмотря на то, что предлагаемый вариант перевода содержит устойчивое сравнение, что не соответствует оригиналу, однако при отсутствии других, более близких соответствий его можно считать адекватным с точки зрения всех параметров, кроме одного -яркости образа, которая гораздо ниже в устойчивых единицах по сравнению с индивидуально-авторскими.

Необходимость переводческих трансформаций может быть также вызвана отсутствием эквивалентного соответствия того или иного термина в языке перевода. Так, например, многие упоминавшиеся выше спортивные термины, относящиеся к видам спорта, традиционно популярным в США и мало знакомым в других странах, имеют в русском языке только описательное переводное соответствие.

296

В таких случаях также возможно применение контекстуального аналога, основанного на метонимической замене, причем не обязательно терминологического, например:

The cop with me suddenly spotted the gun lying on the telephone table. He charged at it violently, like a downfield blocker. (R.Chandler. The Lady in the Lake)

1) Вдруг полицейский увидел револьвер и бросился к нему, как ястреб.

2) Вдруг мой полицейский обнаружил пистолет, лежащий на телефонном столике. Он бросился к нему как на амбразуру.

3) Внезапно мой сторож заметил пистолет и бросился к нему, словно спринтер на старте.

Любопытно, что все три переводчика применяют данный прием достаточно удачно, поскольку в переводе сохраняются и сигнификативное, и коннотативное значение оригинального сравнения. Вероятно, наиболее удачным можно считать последний вариант, в котором в качестве контекстуального эквивалента используется более известный спортивный термин.

Однако ориентированность на передачу главным образом сигнификативного значения термина не означает полного отвлечения от денотативной составляющей. Например, в следующем предложении переводчик допускает фактическую ошибку, неправильно передавая денотативное содержание английского термина:

...her body shot through the air glittering and was caught and passed around swiftly among the four black men, like a baseball handled by a fast infield. (R. Chandler. Guns at Cyrano s).

Она взлетела в воздух. Негры поймали ее и начали быстро передавать друг другу, как опытные защитники мяч в бейсболе.

Используемый в оригинале термин infield ‘игрок внутреннего поля’ не может быть передан русским спортивным термином защитник только потому, что в бейсболе не существует такого понятия. В данном случае можно было бы предложить использовать прием генерализации с заменой данного термина на слово игроки:

Негры поймали ее и начали быстро передавать друг другу, как опытные игроки мяч в бейсболе.

Таким образом, при передаче ИАС, содержащих термины, наряду с типичными переводческими проблемами наблюдаются следующие. Во-первых, различная степень распространенности терминологической единицы в двух языковых сообществах приводит к невозможности использовать тот же образный компонент при переводе. Во-вторых, если переводное соответствие термина представляет собой описательный перевод, то оно не может

297

применяться для создания образа, поскольку привлекает излишнее внимание к денотативному, а не к сигнификативному значению термина. Решаются эти проблемы несколькими способами. В подавляющем числе случаев производится упрощение лексической и/или грамматической структуры термина или терминологического словосочетания при одновременном уточнении и эксплицировании значения основания образа. Кроме того, даже при наличии эквивалентного соответствия в языке перевода во многих случаях термин заменяется функционально смежной с ним единицей терминологического или нетерминологического характера. Все вышеперечисленные изменения производятся с помощью таких переводческих приемов, как генерализация, конкретизация, добавление, опущение, а также метонимическая замена.

Е.Н. Михайлова

У истоков французской лексикографии:

Шарль Этьен (1504?-1564)

В истории французской лексикографии XVI век по праву занимает особое место: с этим веком связано появление первых словарей французского языка. Обращает на себя внимание то, что в лексикографии этого времени имеется немало белых пятен, немало незаслуженно забытых работ, без появления которых невозможны были бы успехи в данной области в дальнейшем. К числу таких надолго забытых относятся словари, созданные Шарлем Этьеном (1504?-1564), одним из представителей знаменитой династии печатников Этьенов, прославленным эрудитом своего времени, ученым, имевшим степень доктора медицины и почетный титул королевского лектора, в 1552 г. прибавившим ко всем своим регалиям титул королевского издателя.

Сведения о жизни Шарля Этьена достаточно скудны. Год его рождения известен приблизительно (вероятно, это 1504 г.), по поводу даты его смерти точных сведений также нет. По данным Ф. Ренуара, он умер не позднее середины января 1564 г. (Renouard, 1965: 143). В наше время Шарль Этьен известен преимущественно как один из представителей ренессансного естествознания (Lestringant, 1993; Skenazi, 2003; Tubbs, Salter, 2006). Между тем научное наследие Шарля Этьена намного шире: он был автором работ по истории и грамматике, переводчиком, причем не только научных, но и литературных произведений.

Однако особое место в научном наследии Шарля Этьена занимают словари. Лексикографическая деятельность знаменитого

298

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.