Научная статья на тему 'ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ ИРОНИИ, РЕАЛИЗОВАННОЙ ПРИ ПОМОЩИ ДИМИНУТИВОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ Т. ТОЛСТОЙ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)'

ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ ИРОНИИ, РЕАЛИЗОВАННОЙ ПРИ ПОМОЩИ ДИМИНУТИВОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ Т. ТОЛСТОЙ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИМИНУТИВ / ИРОНИЯ / ТАТЬЯНА ТОЛСТАЯ / ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / DIMINUTIVE / IRONY / TATYANA TOLSTAYA / TRANSLATION / LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фетисова Нина Андреевна

Данная статья посвящена изучению диминутива как средства создания иронии в рассказах Татьяны Толстой «Река Оккервиль», «Круг» и «Сомнамбула в тумане» и их переводах на английский язык. В рамках проводимого исследования были выявлены и классифицированы все случаи актуализации иронии при помощи диминутивов в оригинальных текстах рассказов, также были проанализированы способы их перевода на английский язык, произведена их оценка с точки зрения воссоздания коммуникативно-прагматического эффекта оригиналов. Проведенное исследование показало, что более чем в половине из рассмотренных случаев переводчики были вынуждены прибегнуть к опущению диминутивности в переводе в силу требований языковой, стилистической или узуальной норм английского языка, в результате чего оригинальный иронический эффект был потерян или существенно снижен. В остальных случаях переводчикам удалось добиться передачи иронического смысла благодаря компенсации различными лексическими и грамматическими средствами. В результате автор пришел к выводу, что русскоязычная ирония, реализованная при помощи диминутивов, представляет большую сложность для перевода на английский в силу типологических различий в строе двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Фетисова Нина Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translating irony created by diminutives (a case study of Tatyana Tolstaya’s short stories and their translations into English)

This article is concerned with diminutives as a lexical ironic device in Tatiana Tolstaya’s short stories ‘Okkervil River’, ‘The circle’, and ‘Sleepwalker in a fog’ and their translations into English carried out by A.Bouis and J. Gambrell.  It analyses and classifies all cases found in the original texts where diminutives are used as a means of conveying ironic meaning. The article also gives a detailed analysis of the strategies of translating ironic diminutivity into English from the point of view of their ability to recreate the pragmatic effect of the original texts. The study shows that the original ironic effect was lost or significantly reduced in translation in more than half of the cases examined, which has to do with the fact that the translators had to omit the diminutive elements in translation in order to comply with the stylistic norms of the target language. In other cases the translators were able to render the ironic meaning by compensating for the diminutive elements of the original texts by using various lexical and grammatical means of the English language. As a result, the author comes to the conclusion that irony actualized through diminutives is extremely difficult to translate from Russian into English due to typological differences in the structures of the two languages.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ ИРОНИИ, РЕАЛИЗОВАННОЙ ПРИ ПОМОЩИ ДИМИНУТИВОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ Т. ТОЛСТОЙ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 4

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Н.А. Фетисова

ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ ИРОНИИ, РЕАЛИЗОВАННОЙ

ПРИ ПОМОЩИ ДИМИНУТИВОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ Т. ТОЛСТОЙ

И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Данная статья посвящена изучению диминутива как средства создания иронии в рассказах Татьяны Толстой «Река Оккервиль», «Круг» и «Сомнамбула в тумане» и их переводах на английский язык. В рамках проводимого исследования были выявлены и классифицированы все случаи актуализации иронии при помощи диминутивов в оригинальных текстах рассказов, также были проанализированы способы их перевода на английский язык, произведена их оценка с точки зрения воссоздания коммуникативно-прагматического эффекта оригиналов. Проведенное исследование показало, что более чем в половине из рассмотренных случаев переводчики были вынуждены прибегнуть к опущению диминутивности в переводе в силу требований языковой, стилистической или узуальной норм английского языка, в результате чего оригинальный иронический эффект был потерян или существенно снижен. В остальных случаях переводчикам удалось добиться передачи иронического смысла благодаря компенсации различными лексическими и грамматическими средствами. В результате автор пришел к выводу, что русскоязычная ирония, реализованная при помощи диминутивов, представляет большую сложность для перевода на английский в силу типологических различий в строе двух языков.

Ключевые слова: диминутив; ирония; Татьяна Толстая; перевод; художественный текст.

Диминутивы — это слова, реализующие субъективно-оценочное «значение малого объема, размера и т.п., обычно выражаемое посредством уменьшительных суффиксов»1. Кроме того, с помощью уменьшительных, ласкательных суффиксов субъективного значения

Фетисова Нина Андреевна — аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: severin_solar@mail.ru).

1 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. C. 485.

«выражаются самые разнообразные оттенки экспрессии: сочувствие, пренебрежение, злоба, пестрая и противоречивая гамма эмоций и оценок» [Виноградов, 2001: 101]. Диминутивы широко используются в русском языке и благодаря своей способности приобретать в зависимости от контекста положительную (уменьшительную, ласкательную) или негативную семантику (пренебрежения, презрения, уничижения), они являются одним из наиболее продуктивных средств репрезентации иронии на лексическом уровне.

Передача семантики диминутивов представляет собой большую проблему при переводе с русского языка на английский, особенно если речь идет о переводе художественных текстов. Это обусловлено типологическими различиями в строе двух языков: для синтетического русского языка характерно выражение грамматических значений внутри слова, в аналитическом английском они выражаются за пределами слова, отдельно от него [Мечковская, 2001: 69]. Таким образом, при передаче диминутивности, выраженной на русском языке морфологическими средствами, переводчикам редко удается найти соответствующий аналог в языке перевода, поэтому зачастую приходится прибегать к приему компенсации. Нередко переводчики и вовсе обращаются к опущению, то есть к нейтрализации диминутивности в переводе, что обычно продиктовано «языковой, стилистической и узуальной нормами в принимающей культуре» [Колосов, 2017]. Однако использование опущения крайне нежелательно в случаях, когда диминутив является средством актуализации иронии, поскольку оно неизбежно приводит к полной или частичной потере экспрессивности и, как следствие, иронического эффекта в переводе. Важно помнить, что при переводе иронии «перед переводчиком стоит сложная задача — репрезентативно передать ... модальность, максимально сохранив прагматику текста при помощи средств переводящего языка» [Беляева, Булавина, 2011: 90]. Таким образом, «переводчик художественной литературы все время стоит перед выбором: если невозможно передать все, то какие элементы художественного содержания и формы . никак нельзя потерять, а какие придется принести в жертву системным различиям двух языков, различиям в речевом узусе и культуре?» [Вербицкая, Гусева, 2009: 10]

Данная статья посвящена исследованию диминутива как средства реализации иронии на лексическом уровне и способам его перевода на английский язык. Материалом для исследования послужили рассказы Т.Н. Толстой «Река Оккервиль», «Круг» и «Сомнамбула в тумане», вошедшие в сборник «На золотом крыльце сидели.» (1987), и их переводы на английский язык, выполненные знаменитыми переводчиками русской художественной литературы А. Буи ("Ок-

kervil river" и "The circle", 1989) и Д. Гембреллом ("Sleepwalker in a fog", 2007). Все три рассказа объединены общей темой несоответствия мечты и реальности, конфликта «между реальным и выдуманным мирами, что заставляет автора горько иронизировать над "бытом" и "бытием" своих героев» [Хусимов, Темаева, 2015: 440].

Всего нами было выявлено 36 примеров актуализации иронии при помощи диминутивов, рассмотрим некоторые из них:

Пример 1. В данном фрагменте рассказа «Круг» автор иронически описывает романтические фантазии главного героя, посетившие его во время пребывания на квартире у «старой, бешеной и злой»2 спекулянтки-карлицы:

Василий Михайлович, стараясь ничего не запомнить, думал о том, какой была лилипутка в юности...представлял себе, как молодая спекулянточка сидит в мрачном зарешеченном замке, где лишь совы да летучие мыши, и как она заламывает кукольные ручки.?

В переводе на английский язык диминутивность, выраженная при помощи добавления уменьшительно-ласкательных суффиксов к именам существительным, была опущена, в силу чего иронический эффект был существенно снижен. Ср.: Vassily Mikhailovich, trying not to remember any of this, thought about what the dwarf had been like in her youth.and then he imagined that the young speculator was imprisoned in a gloomy barred castle with nothing but owls and bats: she wrung her doll-like hands. 4

Пример 2. Также репрезентативен пример, в котором Лора, персонаж рассказа «Сомнамбула в тумане», использует раздражающее, чрезмерно нежное обращение по отношению к своему безумному отцу. Через это прозвище автор выражает свое ироничное отношение к героине, ее глупости и поверхностности:

Я ему говорю: Пуськин, ты у меня Тургенев, — он плачет5. Обращение «Пуськин» переведено созвучным оловом 'Poppykins', образованным от существительного 'poppet', используемого для обозначения близких, любимых людей (особенно детей)6, путем добавления суффикса с уменьшительно-ласкательным значением. Таким образом, переводчику удалось передать диминутивность и

2 Толстая Т. На золотом крыльце сидели...(сборник). М., 2012. C. 120.

3 Там же.

4 Tolstaya T. On the golden porch (and other stories). L., 1990. P. 75.

5 Толстая Т. На золотом крыльце сидели.(сборник). М., 2012. C. 207.

6 Cambridge Dictionary online. [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary. cambridge.org/dictionary/english/poppet (дата обращения: 25.03.2019).

иронический смысл оригинала. Ср.: Poppykins, I tell him, you're my Turgenev — and he cries1.

Пример 3. Также представляет интерес фрагмент, в котором содержится речь Бахтиярова, одиозной личности, к которому Денисов обращается с просьбой о помощи (в тексте рассказа содержатся множественные аллюзии на народные сказки и произведения Н.В. Гоголя, которые указывают на дьявольскую природу, злонамеренность этого персонажа). Во внешне положительной, богатой диминутивами речи Бахтиярова скрыт иронический подтекст, его любезность наигранная, поддельная:

Вот как мы тут славно шуткуем, — говорил довольный Бахти-яров, — светлым детским смехом смеемся да посмеиваемся, и все в рамочках дозволенного, все в граничках допустимого...

Диминутивность, выраженную в русском языке морфологическими средствами, переводчик компенсирует при помощи грамматического средства — разделительного вопроса, который придает высказыванию мягкость, выполняет функцию интимизации речи. В английском языке разделительные вопросы часто используются в качестве средства актуализации иронии [Морозов, 1998: 10], таким образом, ирония находит отражение к тексте перевода. Ср.:

We play around and laugh like innocent children, and it's all within the bounds of thepermissible, we don'tgo beyondwhat's allowed, now do we?9

Пример 4. Также интересен, на наш взгляд, фрагмент из рассказа «Река Оккервиль», в котором ирония реализуется при помощи диминутива, образованного путем добавления к имени существительному суффикса с уменьшительно-пренебрежительным значением. В данном примере в несобственно авторской речи, в которой мы находим мысли главного героя рассказа, Симеонова, мы в то же время видим косвенно выраженное ироничное отношение автора к Симеонову, к его погруженности в собственные фантазии и презрению к обыденности реальной жизни:

...а ведь на самом деле там наверняка же склады, заборы, какая-нибудь ... фабричонка выплевывает перламутрово-ядовитые

7 Tolstaya T. White walls: collected stories. New York : New York Review Books Classics, 2007. URL: https://www.rulit.me/books/white-walls-collected-stories-read-370171-44.html (дата обращения: 25.03.2019).

8 Толстая Т. На золотом крыльце сидели...(сборник). М., 2012. C. 233.

9 Tolstaya T. White walls: collected stories. N.Y., 2007. URL: https://www.rulit.me/ books/white-walls-collected-stories-read-370171-51.html (дата обращения: 25.03.2019).

отходы, свалка дымится вонючим тлеющим дымом, или что-нибудь еще, безнадежное, окраинное, пошлое10.

В переводе уменьшительно-уничижительное значение суффикса компенсируется близким по значению прилагательным miserable, которое в данном случае переводится на русский язык как «убогий, жалкий»11. Таким образом, авторская ирония в полной мере отражена в тексте перевода. Ср.: .. .but actually it was probably filled with warehouses, fences, and some miserable factory spitting out mother-of-pearl toxic gases, a dump smoldering smelly smoke, or something else hopeless, suburban, and trite12.

Нами было рассмотрено 36 примеров реализации иронии при помощи диминутивов, образованных морфологическими средствами, и их переводы на английский язык. Только в 13 случаях переводчикам удалось сохранить иронию оригинала; в 12 случаях ироническое значение диминутивных суффиксов было компенсировано лексическими средствами (в восьми случаях — добавлением близкого по значению прилагательного, имеющего уменьшительное, ласкательное или уничижительное значение; в трех случаях — близким по смыслу существительным или устойчивым выражением, имеющим в составе лексического значения диминутивную сему, признак неполноты качества; в одном случае — добавлением усилительного наречия, выполняющего экспрессивную функцию); только в одном из рассматриваемых случаев значение диминутивного суффикса было компенсировано грамматическим средством (добавлением разделительного вопроса). В остальных 23 случаях (более чем в половине из рассматриваемых) переводчики были вынуждены прибегнуть к опущению диминутивности для соблюдения языковой нормы языка перевода, что привело к существенному снижению или вовсе к потере иронического смысла оригинала.

Таким образом, можно сделать вывод, что большое число неудач при переводе русскоязычной иронии, реализованной при помощи диминутивов, на английский язык обусловлено асимметрией диминутивных парадигм в двух языках, которая часто становится непреодолимым препятствием для переводчика.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Беляева Т.Н., БулавинаН.А. Передача лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста (на

10 Толстая Т. На золотом крыльце сидели.(сборник). М., 2012. C. 137.

11 Cambridge Dictionary online. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ словарь/англо-русский/miserable (дата обращения: 25.03.2019).

12 Tolstaya T. On the golden porch (and other stories). L., 1990. P. 24.

примере перевода книги Билла Клинтона «Моя жизнь») // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2. С. 89-95.

2. Вербицкая М.А., ГусеваА.А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. №2. С. 9-18.

3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 2001.

4. Колосов С.А. К вопросу о категории диминутивности в переводе с русского языка на английский // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2017. № 4. С. 197-203.

5. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. М., 2001.

6. Морозов В.В. Когнитивные основания категоризации разделительных вопросов: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1998.

7. Хусиханов А.М., Темаева Х.Н. Поэтика абсурда в рассказах Татьяны Толстой. Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № 6-1. С. 439-441.

Nina A. Fetisova

TRANSLATING IRONY CREATED BY DIMINUTIVES (A CASE STUDY OF TATYANA TOLSTAYA'S SHORT STORIES AND THEIR TRANSLATIONS INTO ENGLISH)

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

This article is concerned with diminutives as a lexical ironic device in Tatiana Tolstaya's short stories 'Okkervil River', 'The circle', and 'Sleepwalker in a fog' and their translations into English carried out by A.Bouis and J. Gambrell. It analyses and classifies all cases found in the original texts where diminutives are used as a means of conveying ironic meaning. The article also gives a detailed analysis of the strategies of translating ironic diminutivity into English from the point of view of their ability to recreate the pragmatic effect of the original texts. The study shows that the original ironic effect was lost or significantly reduced in translation in more than half of the cases examined, which has to do with the fact that the translators had to omit the diminutive elements in translation in order to comply with the stylistic norms of the target language. In other cases the translators were able to render the ironic meaning by compensating for the diminutive elements of the original texts by using various lexical and grammatical means of the English language. As a result, the author comes to the conclusion that irony actualized through diminutives is extremely difficult to translate from Russian into English due to typological differences in the structures of the two languages.

Key words: diminutive; irony; Tatyana Tolstaya; translation; literature.

About the author: Nina A. Fetisova — postgraduate student of the Department of Theory of Foreign Language Teaching, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: severin_solar@mail.ru).

REFERENCES

1. Belyaeva T.N., Bulavina N.A. 2011. Peredacha leksicheskikh sredstv vyrazheniya modal'nosti so znacheniem dolzhenstvovaniya v perevode memuarnogo tipa teksta (na primere perevoda knigi Billa Klintona "Moya zhizn'") [The Transference of Lexical Means of Expression of Modality with the Meaning of Necessity in the Translation of Texts of the Memoirs Type (Based on the Translation of Bill Clinton's Book My Life)]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 89-95. (In Russ.)

2. Verbitskaya M.A., Guseva A.A. 2009. Problema perevoda intertekstual'nykh elemen-tov: kategorial'nyi podkhod [The problem of translation of intertextual elements: categorial approach]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 9-18. (In Russ.)

3. Vinogradov V.V. 2001. Russkiiyazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove [The Russian language. Grammar study of the word]. Moscow, Russkii yazyk. (In Russ.)

4. Kolosov S.A. 2017. K voprosu o kategorii diminutivnosti v perevode s russkogo yazyka na angliiskii [On the issue of diminutivity in Russian-English translation]. Tver State University Bulletin. Series 'Philology', no. 4, pp. 197-203.

5. Mechkovskaya N.B. 2001. Obshchee yazykoznanie: Strukturnaya i sotsial'naya tipologiya yazykov: Uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskikh i lingvis-ticheskikh spetsial'nostei [General linguistics: structural and social typology of languages: a manual for students of philological and linguistic majors]. Moscow, Flinta, Nauka. (In Russ.)

6. Morozov V.V. 1998. Kognitivnye osnovaniyakategorizatsii razdelitel'nykh voprosov (na materiale angliiskogo yazyka) [Cognitive grounds for categorizing tag questions (based on the English language material)]. Avtoref. dis...kand. filol. nauk. Moscow. (In Russ.)

7. Khusikhanov A.M., Temaeva Kh.N. 2015. Poetika absurda v rasskazakh Tat'yany Tolstoi [The poetics of absurdity in Tatyana Tolstaya's short stories]. Historical and socioeducational thought. Vol. 7, no. 6-1, pp. 439-441. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.