Научная статья на тему 'Передача стихотворчества в переводах серии романов о гарри Поттере'

Передача стихотворчества в переводах серии романов о гарри Поттере Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЖ. РОУЛИНГ / ПЕРЕВОД / ГАРРИ ПОТТЕР / СТИХОСЛОЖЕНИЕ / J.K. ROWLING / TRANSLATION / HARRY POTTER / VERSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пятаков Дмитрий Владимирович

В данной статье производится сравнение переводов некоторых стихотворных фрагментов, включенных в серию книг о Гарри Поттере Дж. Роулинг. Проанализированы задачи введения в произведения жанра «фентези» таких поэтических отрывков, как песни, стихотворения-признания, лимерики и тому подобное, а также условия их функционирования. При сопоставлении вариантов переводов разных авторов особое внимание уделялось лингвистическим особенностям русского и английского языков, и трансформациям в ритмической структуре текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF VERSIFICATION IN HARRY POTTER NOVELS

This article compares the translations of some of the poetic fragments included in J. K. Rowling’s series of books about Harry Potter. The problems of adding such poetic passages as songs, poems of confession, limericks and the like into the works of the "fantasy" genre, as well as the terms of their functioning are analyzed. When comparing the versions of translations of different authors, special attention was paid to the linguistic features of the Russian and English languages and transformations in the rhythmic structure of texts.

Текст научной работы на тему «Передача стихотворчества в переводах серии романов о гарри Поттере»

ПЕРЕДАЧА СТИХОТВОРЧЕСТВА В ПЕРЕВОДАХ СЕРИИ РОМАНОВ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ Пятаков Д.В. Email: [email protected]

Пятаков Дмитрий Владимирович - магистрант, кафедра истории русской литературы, теории литературы и критики, Кубанский государственный университет, г. Краснодар

Аннотация: в данной статье производится сравнение переводов некоторых стихотворных фрагментов, включенных в серию книг о Гарри Поттере Дж. Роулинг. Проанализированы задачи введения в произведения жанра «фентези» таких поэтических отрывков, как песни, стихотворения-признания, лимерики и тому подобное, а также условия их функционирования. При сопоставлении вариантов переводов разных авторов особое внимание уделялось лингвистическим особенностям русского и английского языков, и трансформациям в ритмической структуре текстов.

Ключевые слова: Дж. Роулинг, перевод, Гарри Поттер, стихосложение.

TRANSLATION OF VERSIFICATION IN HARRY POTTER

NOVELS Pyatakov D.V.

Pyatakov Dmitry Vladimirovich - Undergraduate, DEPARTMENT OF THE HISTORY OF RUSSIAN LITERATURE, THEORY OF LITERATURE AND CRITICISM, KUBAN STATE UNIVERSITY, KRASNODAR

Abstract: this article compares the translations of some of the poetic fragments included in J. K. Rowling's series of books about Harry Potter. The problems of adding such poetic passages as songs, poems of confession, limericks and the like into the works of the "fantasy" genre, as well as the terms of their functioning are analyzed. When comparing the versions of translations of different authors, special attention was paid to the linguistic features of the Russian and English languages and transformations in the rhythmic structure of texts.

Keywords: J.K. Rowling, translation, Harry Potter, versification.

УДК 82.091

Один из самых сложных видов литературного перевода - стихотворный. Как бы до крайности усложняя сущность и без того сложного ремесла, известный американский поэт Р. Фрост однажды заметил: «Поэзия - это то, что теряется в переводе» [1, с. 10]. Мы склонны разделять мнение великого в прошлом поэта и потрясающего переводчика, тем более, что поэзия, представленная на страницах книг жанра фэнтези и, в частности, в «Гарри Поттере», в большинстве своем не является претендентом на вхождение в мировой фонд поэзии.

Задачи и установки внедрения в фэнтези -произведения поэтических отрывков, на наш взгляд, весьма прозаичны: во -первых, это проявление языковой игры автора, во-вторых, это способ движения повествования, так как довольно часто героям фэнтези-произведений для дальнейшего продвижения по сюжетной линии необходимо разрешить загадки или ребусы, представленные в форме стихотворений, в-третьих, частые поэтические вкрапления в речь персонажа могут служить его личностной характеристикой. Как бы то ни было, поэзия в жанре фэнтези несет более прагматическую, нежели эстетическую функцию. Тем не менее, переводчику очень важно знать и соблюдать определенные правила

поэтического перевода, характерные для данного жанра, чтобы максимально адекватно (полноценно) отражать элементы оригинала.

Не стоит забывать, что фэнтези относится к жанру, где формальная сторона сообщения играет очень важную роль, а авторская игра заключается порой в виртуозном владении языком. Переводчик обязан это учитывать и наиболее точно и полно передавать все мельчайшие нюансы текста. Перевод поэзии - передача информационного намерения автора с предельным сохранением формальной стороны сообщения. Итак, перевод поэзии в жанре фэнтези должен полно передавать формальную сторону подлинника, сохранять авторскую языковую игру, по возможности сохраняя образную систему оригинала.

Обратимся теперь к конкретным примерам, чтобы оценить насколько переводчики следуют вышеописанным требованиям. Особенно подробно хотелось бы остановиться на стихотворении, которое встречается в тринадцатой главе книги «Harry Potter and the chamber of secrets»:

"His eyes are as green as a fresh pickled toad, / His hair is as dark as a blackboard. /1 wish he was mine, he's really divine, /The hero who conquered the Dark Lord" [4].

Опираясь на рифменную схему (AAbbA), мы вправе предположить, что в данном случае переводчик имеет дело с лимериком. Несмотря на то, что данное стихотворение не соответствует параметрам, свойственным лимерику, которые Г. Кружков описал в своей статье «О лимериках Лира и точном переводе» [1, c. 57], все же нужно отметить, что в конкретном случае для нас и для переводчика это не имеет большого значения. Стихотворение-признание Джинни Уизли - яркий пример стихотворчества английского ребенка. Это не каноничный лимерик, однако нас гораздо больше интересует не внутренняя форма, а внешняя: рифменный рисунок, характерный для английского детского стихосложения.

На наш взгляд, передача внешней формы данного стихотворения важна настолько же, насколько важна грамотная трансформация авторских метафор. Сама внешняя форма стихотворения, его рифменная перекличка дает важную культурологическую информацию, знакомит не англоговорящего ребенка с примером стихотворчества, характерного для английского уха.

Таким образом, мы считаем, что адекватность перевода данного стихотворения будет достигнута только в том случае, если переводчику удастся сохранить рифменный рисунок лимерика.

Рассмотрев переводы этого стихотворения, мы можем наблюдать, перевод M. Спивак соответствует установленному нами ранее критерию адекватности. Переводчик четко следует рифменному рисунку оригинала, позволяя тем самым русскому читателю ознакомиться со стихотворной формой, характерной иноязычной культуре. Отметим, что за счет грамотных компенсаций элементов, которые не удалось отразить в переводе, переводчик все же сохраняет еще и образную систему стихотворения во всей ее наивности и красочности.

Рассмотрим перевод M. Литвиновой. Переводчик отказалась от оригинальной формы стихотворения, решив использовать смежные рифмы (AABBCC). Нужно отметить, что перевод осуществлен в манере, характерной наивной поэзии: отсутствие четких размерных и метрических параметров, романтический пафос. Подобным образом обычно выглядят стихи начинающих стихотворцев, и переводчик очень точно подметила это. Орфография некоторых слов в переложении Литвиновой призвана обратить внимание на чтеца стихотворения, гнома, придать эпизоду еще большую комичность. Согласно многим верованиям, комментировать которые мы не склонны в рамках данной работы, гномы обладают характерными дефектами речи -картавят. Однако в авторском тексте не было замечено приема искажения орфографии для передачи социального статуса или расовой принадлежности персонажа, поэтому M. Литвинова в данном случае выступила соавтором Джоан Роулинг, что, естественно, недопустимо в адекватном переводе.

Несмотря на то, что анаграмма не является проявлением стихотворчества, она остается важным элементом авторской языковой игры. Во второй книге о Гарри Поттере, читатель сталкивается с анаграммой "Tom Marvolo Riddle", которая после преобразуется в "I am Lord Voldemort" (букв. Я есть Лорд Вольдеморт). Разумеется, для того, чтобы анаграмма в переводе соответствовала готовой ее интерпретации, переводчики должны провести определенные манипуляции: «Я Лорд Вольдеморт» = «Том Ярволло Реддль» (М. Спивак); «Лорд Волан-де-Морт» = «Том Нарволо Реддл» (М. Литвинова).

Характерен с точки зрения переводческой находчивости и изобретательности случай трансформации реалии "The Mirror of erised". По сюжету произведения, это зеркало показывает каждому, кто посмотрит в него, его самые сокровенные желания. Разумеется, "erised" является зеркальным отражением слова "desire" - "желание". Поэтому для сохранения авторской игры и реализации эквивалентной прагматической функции, переводчику достаточно инвертировать русское слово «желание» в зеркальное «Еиналеж». И. Оранский с этой задачей справился, предоставив наиболее адекватное решение переводческой задачи: «Зеркало еиналеЖ». М. Спивак предоставила, по всей видимости, интерпретационный перевод реалии, неоправданно отказавшись от элемента авторской игры: «Зеркало Сокровения».

Список литературы /References

1. Кружков Г.М. Луна и дискобол М.: РГГУ, 2012. С. 10-62.

2. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и комната секретов. Пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон, 2015. 320 с.

3. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и тайная комната. Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: Росмэн - пресс, 2002. 473 с.

4. Harry Potter and the Chamber of Secrets. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.7novels.com/harry-potter-and-the-chamber-of-secrets/ (дата обращения: 12.03.19).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.