МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X
// Роль человеческого фактора в языке: Языки картина мира / отв. ред. Б.А.Серебренников. - М., 1988. - С. 82-89.
7. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В.А. Маслова. - Минск: Тетра Системс, 2004. - 256 с.
8. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А.Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
9. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (всопоставлении с башкирскими параллелями). -М.: Прометей, 1996. - 147 с.
10.Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 238 с.
11. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: Че Ро, 2003. - 349 с.
12.Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Издательский центр«Академия», 1998. - 432 с.
© Абдразакова Г.Ш., 2016
УДК 81'33
Бондарь Анастасия Сергеевна,
студентка 4 курса каф. ЛО ИУЭС ЮФУ, г.Таганрог, Российская Федерация Каширина Наталья Алексеевна, доцент каф. ЛО ИУЭС ЮФУ, г.Таганрог, Российская Федерация
ПЕРЕДАЧА РЕЧЕВЫХ МАНИПУЛЯЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ СМИ
Аннотация
Статья посвящена приемам перевода манипуляций общественным сознанием в общественно-политических текстах СМИ. В статье раскрывается понятие "речевая манипуляция". На основе анализа перевода газетной статьи выделяются основные приемы перевода речевых манипуляций в текстах СМИ.
Ключевые слова
СМИ, речевая манипуляция, лексические и синтаксические средства, коммуникативное намерение,
коммуникативный эффект
В настоящее время средства массовой информации (СМИ) играют ключевую роль в жизни общества. Основными функциями СМИ являются информирование читателей и оказание воздействия на аудиторию. Для осуществления функции воздействия в СМИ широко используются различные приемы манипуляции, реализуемые посредством использования различных стилистических средств.
Целью данной статьи является исследование приемов перевода речевых манипуляций в текстах современных англоязычных СМИ.
Перед нами стоят следующие задачи: во-первых, раскрыть специфику термина "речевая манипуляция"; во-вторых, рассмотреть различные средства, используемые для манипуляции в текстах СМИ; в-третьих, рассмотреть приемы, используемые для перевода данных средств в общественно-политических текстах СМИ.
Материалом для исследования послужили речевые манипуляции, обнаруженные в англоязычной статье "Is Putin Winning?" Росса Даузет [4].
Существует множество различных определений "речевой манипуляции". Так, В.Е. Черникова дает
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X_
следующее определение манипуляции: "Манипуляция - это система психологического воздействия, ориентированная на насаждение иллюзорного мировосприятия" [3]. А С.Г.Кара-Мурза определяет манипуляцию как "способ духовного влияния на человека посредством программирования его поведения" [1].
Приемы языкового манипулирования проявляются на всех уровнях языка. Но чаще всего манипулирование осуществляется при помощи различных лексических средств [2]. Поскольку рассмотреть все эти средства в рамках одной статьи достаточно трудно, мы остановимся только на некоторых из них.
1) Для оказания необходимого воздействия на читателя в текстах СМИ широко используются слова с экспрессивной и оценочной коннотацией, как с негативной (slumping economy), так и c позитивной (a geopolitical masterstroke).
При переводе данных слов важно сохранить экспрессивность, оценочность, образность оригинала, подобрать тот вариант перевода, который позволит оказать воздействие на аудиторию, равнозначное оригинальному.
And he would presumably prefer that the Russian economy were not grimly stagnant and likely to remain so. - И, вероятно, Путин предпочел бы, чтобы российская экономика не находилась в состоянии серьезнейшего застоя, который обещает быть затяжным.
В данном случае словосочетание "наречие + имя прилагательное" grimly stagnant передается в переводе при помощи добавления выражения в состоянии, указывающего на то, что фраза grimly stagnant используется для описания состояния российской экономики, и грамматической трансформации, при которой наречие grimly передается при помощи прилагательного серьезнейший, а прилагательное stagnant преобразуется в имя существительное застой.
2) Клише и штампы также широко используются в текстах СМИ. При переводе они чаще всего передаются эквивалентными им клишированными выражениями, однако иногда приходится адаптировать клише к контексту.
His Ukrainian wars and Baltic saber-rattling have heightened none-too-buried tensions between Eastern Europeans and their German "partners." - Его украинские войны и бряцание оружием в странах Балтии привели к усилению еще не до конца забытых противоречий между странами Восточной Европы и их немецкими "партнерами".
3) Для того чтобы у читателя сложилось негативное отношение к какому-либо человеку, событию или явлению, в СМИ широко используются отрицательные частицы, которые либо переводятся при помощи эквивалентных им частиц, либо, адаптируясь к контексту, трансформируются в слова и выражения, производящие сходный коммуникативный эффект:
A Russia that can't control what happens in Kiev is not exactly poised to dominate Eastern Europe; Hungary 1956 or Czechoslovakia 1968 this is not. - Россия, которая неспособна контролировать события, происходящие в Киеве, совершенно не готова к господству над Восточной Европой. Это вам не Венгрия 1956 года, и не Чехословакия 1968-го.
4) Метафора является одним из самых распространенных лексических средств, используемых для реализации функции воздействия в текстах СМИ. При переводе метафор используются эквивалентные им метафоры в переводящем языке, а если подобрать такую метафору невозможно, используются эквивалентные ей по смыслу выражения.
But there, too, Putin would be playing for slivers of territory in his own backyard, while probably reaping domestic backlash and further weakening an already-weakened economic hand. - Но в случае, если Путин снова задумает какую-либо уловку, ему придется не только бороться за узкие полоски территории в своей собственной стране, но и, вероятно, придется справляться с недовольством внутри государства, а также пытаться предотвратить дальнейшее падение и без того уже ослабленной экономики.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X_
В данном случае метафора to reap domestic backlash преобразуется в выражение придется справляться с недовольством внутри государства с более нейтральной коннотацией.
5) Ирония, юмор и сарказм часто используются для большей экспрессивности выражения. При переводе выражений, в которых используются данные приемы, также важно передать заложенный в оригинале коммуникативный эффект.
You can argue that he's been playing a bad hand well, but his cards still look considerably worse than they did when oil prices were higher, or after his splendid little war with Georgia in 2008. - Можно поспорить и сказать, что, несмотря на трудности, Путин действовал весьма успешно. Однако его дела все еще обстоят значительно хуже, чем то время, когда цены на нефть были выше или когда закончилась_его маленькая победоносная война с Грузией в 2008 году.
Помимо лексических средств, для осуществления манипуляции в текстах СМИ также часто используются различные синтаксические средства. Рассмотрим некоторые из них:
1) Повторы (в том числе, анафоры и эпифоры) используются для оказания большего воздействия на читателя, убеждения его в чем-либо. При переводе важно сохранить повторы, не нарушая задуманной автором оригинала синтаксической структуры высказывания.
ONCE again, Vladimir Putin is on the move in ways the Obama White House did not anticipate. Once again, American foreign policy analysts can't agree on whether he's acting out of brilliance or desperation. - В очередной раз Владимир Путин развивает бурную деятельность в направлениях, которые не предвидел Белый дом. И в очередной раз мнения американских аналитиков в области внешней политики расходятся: одни утверждают, что Путин действует, руководствуясь своей проницательностью, другие же уверены, что российский президент предпринимает эти шаги от отчаяния.
2) Риторические вопросы также служат для убеждения аудитории, формирования у читателя определенной точки зрения на события. При переводе риторических вопросов необходимо сохранять заложенные в них коммуникативные намерения автора оригинала:
Is Putin's bombing campaign in Syria a geopolitical masterstroke? Is he filling a regional vacuum, creating a new Baghdad-Tehran-Damascus-Moscow axis, demonstrating the impotence of American foreign policy? -Являются ли массированные бомбардировки в Сирии ловким геополитическим ходом Путина? Заполняет ли он региональное пространство, создавая новый политический альянс Багдад-Тегеран-Дамаск-Москва, чтобы показать, насколько слаба американская внешняя политика?
Таким образом, для манипуляции в текстах СМИ используются различные лексические и синтаксические средства. При переводе данных средств важнейшей задачей становится сохранение заложенного в оригинале коммуникативного намерения с целью осуществления равнозначного воздействия текста перевода на аудиторию.
Список использованной литературы:
1. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. М., 2009.
2. Суржикова А.О. Передача лексических средств манипулирования общественным мнением при переводе текстов СМИ/Суржикова А.О., Привалова Ю.В. // Успехи соврем. естествознания. - 2012. - № 5. - С. 164167
3. Черникова В.Е. Манипуляция массовым сознанием как феномен информационного общества / В.Е. Черникова // Теория и практика общественного развития. - 2015. - №3. - С. 141-144.
4. Is Putin Winning? by Ross Douthet [Электронный ресурс] URL: http://www.nytimes.com/2015/10/04/opinion/sunday/ross-douthat-is-putin-winning.html
© Бондарь А.С., Каширина Н.А., 2016