Научная статья на тему 'Передача когнитивной информации при переводе произведений non-fiction (на примере романа "Into the Wild" Дж. Кракауэра и его перевода на русский язык)'

Передача когнитивной информации при переводе произведений non-fiction (на примере романа "Into the Wild" Дж. Кракауэра и его перевода на русский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
648
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / NON FICTION / СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА / ЖАНР / РЕАЛИЯ / ТЕРМИН / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / COGNITIVE INFORMATION / TRANSLATION STRATEGY / GENRE / REALIA / TERM / INTERTEXTUALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Москаленко Ольга Александровна

Цель исследования на примере бестселлера Дж. Кракау-эра «Into the Wild» и его перевода на русский язык «В диких условиях», выполненного Д. Куликовым, определить влияние жанрово-стилевых особенностей литературы non fiction на выбор переводческой стратегии. Относительно молодая литература non fiction рассматривается как уникальный гибридный жанр, объединивший художественное и документальное начало. На основе рецептивного метода, комплексного применения методов сопоставительного и контекстуального анализа и теории распределения разных видов информации в тексте (И. Алексеева) в статье анализируются способы передачи когнитивной информации, представленной реалиями, терминами, цитатами, мерами, топонимами и требующей поиска эквивалента. Научная новизна заключается в рассмотрении основных подходов при переводе произведения жанра non fiction c английского языка на русский. В результате выявлено, что гибридность жанра, сочетающего в себе элементы документальности и художественности, представляет одну из ключевых трудностей при переводе из-за конфликта когнитивной и эстетической речевой информации в тексте перевода. Автором статьи рассматривает удачные переводческие решения и предлагает научный комментарий для спорных вариантов перевода. В качестве перспективы исследований видится изучение соотношение разных типов информации в текстах non fiction и определение переводческих стратегий при работе с ними

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HANDLING THE COGNITIVE INFORMATION WHEN TRANSLATING NON FICTION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN: THE CASE OF INTO THE WILD BY JON KRAKAUER

The purpose of the research is to analyze the bestselling book Into the Wild by Jon Krakauer and its Russian translation by Dmitri Kulikov as material for characterization of some generic and stylistic peculiarities of the non fiction literature. The author of the article shows the way as these features and types of information that prevail in the text influence the choice of translation strategy. The cogni tive information is represented with realia, quotes, measures, terms, toponyms and there should be found an equivalent to translate it, so some specific choices for translation are seen as challenges. Scientific novelty consists in examining the main approaches when translating a work of the non fiction genre from English into Russian. As a result, it is revealed that the hybridity of the genre, combining elements of documentary and artistry, is one of the key difficulties in translation due to the conflict of cognitive and aesthetic speech information in the text of the translation. The author of the article considers successful translation solutions and offers scientific commen-tary for controversial translation options. As a research prospect, we see the study of the relationship between different types of information in non fiction texts and the definition of translation strategies when working with them.

Текст научной работы на тему «Передача когнитивной информации при переводе произведений non-fiction (на примере романа "Into the Wild" Дж. Кракауэра и его перевода на русский язык)»

Передача когнитивной информации при переводе произведений non-fiction (на примере романа «Into the Wild» Дж. Кракауэра и его перевода на русский язык)

Москаленко Ольга Александровна,

к. филол.н., доцент кафедры «Теория и практика перевода», ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» E-mail: kerulen@bk.ru

Цель исследования - на примере бестселлера Дж. Кракауэра «Into the Wild» и его перевода на русский язык «В диких условиях», выполненного Д. Куликовым, определить влияние жанрово-стилевых особенностей литературы non fiction на выбор переводческой стратегии. Относительно молодая литература non fiction рассматривается как уникальный гибридный жанр, объединивший художественное и документальное начало. На основе рецептивного метода, комплексного применения методов сопоставительного и контекстуального анализа и теории распределения разных видов информации в тексте (И. Алексеева) в статье анализируются способы передачи когнитивной информации, представленной реалиями, терминами, цитатами, мерами, топонимами и требующей поиска эквивалента. Научная новизна заключается в рассмотрении основных подходов при переводе произведения жанра non fiction c английского языка на русский. В результате выявлено, что гибридность жанра, сочетающего в себе элементы документальности и художественности, представляет одну из ключевых трудностей при переводе из-за конфликта когнитивной и эстетической речевой информации в тексте перевода. Автором статьи рассматривает удачные переводческие решения и предлагает научный комментарий для спорных вариантов перевода. В качестве перспективы исследований видится изучение соотношение разных типов информации в текстах non fiction и определение переводческих стратегий при работе с ними.

Ключевые слова: когнитивная информация, non fiction, стратегия перевода, жанр, реалия, термин, интертекстуальность.

Жанр non fiction в современной книжной культуре занимает значительную нишу, как минимум, два десятилетия фигурируя именно под таким названием и на отечественном книжном рынке. Немалая доля востребованных книг, рассчитанных на разные возрастные категории, являются переводными с английского языка. Англоязычное заимствование, появившееся как дань моде и способствующее эффекту приобщения читателя к лучшим образцам западной прозы, успешно прижилось в русском языке и служит для расширения категории произведений, относящихся к данному жанру. Массовый читатель ассоциирует non fiction прежде всего с интеллектуальной литературой, способной углубить знания о мире: например, ежегодная международная книжная ярмарка «Non/ fiction» (проходит с 1999 года) позиционирует себя как «ярмарка интеллектуальной литературы». Вопрос о русском эквиваленте понятия «non fiction», появляющемся иногда под названием «faction», до сих пор остается открытым, хотя привлекает активное внимание исследователей-лингвистов [1; 2; 3; 4]. Налицо гибридность относительно нового жанра, неисчерпаемого и многоликого, обусловливающая его лингвостилистические особенности. П. Басинский, называя роман Т. Капоте «Хладнокровное убийство» точкой отсчета для появления non fiction, предлагает такую характеристику: «Это один из самых парадоксальных жанров в литературе. Это художественная проза без вымысла. Это как если бы с одной стороны поставили стену, а с другой - дали полную свободу для полета вашего воображения. Можете воображать сколько угодно, но... без вымысла. И лично я сразу перестаю читать книгу в жанре нон-фикшн, когда встречаю в ней фразу «Пушкин подошел к окну и подумал.» (дальше - что подумал Пушкин)»[5]. Как мы видим, читатель non fiction чаще всего оказывается весьма требователен и рассчитывает получить качественный текст. Именно сплав документалистики и художественности становится настоящим вызовом для переводчика, если речь идет о перекодировании иноязычных произведений non fiction. Задача переводчика - добиться того, чтобы у русскоязычного читателя, иногда весьма искушенного, не возникло желания отложить томик, ставший бестселлером на Западе.

Особое место в литературе non fiction занимают нарративы, посвященные поведению человека в экстремальных условиях, так называемая «литература выживания». Среди произведений последней четверти века неоспоримым бестселлером

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

стало произведение Дж. Кракауэра «Into the Wild» (1996), переведенное на 14 языков и вошедшее в школьные программы. Одноименная экранизация Шона Пена в 2007 году подарила книге вторую волну популярности. Перевод на русский язык был выполнен в 2014 году для издания «Эксмо» Дмитрием Куликовым, однако, нельзя сказать, что тиражи оказались выше привычных для отечественного книжного рынка десятитысячных. Сложно дать однозначный ответ на вопрос, что же определяет успешность произведения в стране языка перевода: это и привычность жанра, и культурно-исторические факторы, и мастерство переводчика. Для произведений non fiction вопрос поиска успешных переводческих стратегий остро актуален, так как гибридность, сочетание документальности и художественности, ставит перед переводчиком специфические задачи. Одним из условий грамотной работы с произведениями такого жанра нам видится определение соотношения содержащихся в них типов информации и выработка стратегии по работе с каждым из типов во взаимосвязи с другими.

Ирина Алексеева, подчеркивая практическую направленность своего подхода, предлагает переводчикам опираться на достаточно простую классификацию видов речевой информации: она выделяет когнитивную информацию (познавательную), эмоциональную и эстетическую [6, с. 152].

В качестве материала исследования выбрано произведение жанра non fiction Дж. Кракауэ-ра «Into the Wild» и его перевод на русский язык «В диких условиях», выполненного Д. Куликовым. Для достижения цели исследования нам необходимо решить следующие задачи: дать общую характеристику когнитивной информации; определить единицы, которые являются носителями когнитивной информации в тексте оригинала; на основе сопоставительного анализа охарактеризовать переводческие решения, примененные для работы с когнитивной информацией в тексте исследуемого произведения.

Методы исследования включают рецептивный метод (для характеристики жанра non fiction), методы сопоставительного и контекстуального анализа, научной критики перевода и применяются комплексно.

В роли теоретической базы привлекаются работы отечественных лингвистов, теоретиков и практиков перевода И. Алексеевой, Л. Бархударова, (для выделения типов речевой информации в тексте и классификации безэквивалентной лексики соответственно), явление интертекстуальности рассматривается в русле идей Ю. Кристевой, степень изученности жанра non fiction анализируется на основе тезисов научных исследований А. Анохиной [1], Г. Казаковой [2], Е. Савельевой [3], А. Фе-5 дотовой [4], которые рассматривают основные о жанрово-стилевые особенности документально-художественной литературы, определяют место S относительно нового жанра в современном лите-SB ратурном процессе.

Актуальность исследования обусловлена тем, что произведение «Into the Wild» Кракауэра до сих пор не анализировалось в отечественном языкознании (ни в оригинале, ни в переводе), но тем не менее, является ярким образцом жанра non fiction, вызывающим интерес читателя и занимающим обширную нишу, что требует выработки набора переводческих стратегий при перекодировании текстов подобного рода. Сопоставительный анализ оригинала и перевода позволяет дать ряд рекомендаций переводчику и избегать впоследствии ошибок с когнитивной информацией, что определяет практическую значимость исследования.

Итак, задача когнитивной информации - предоставить реципиенту объективные сведения о внешнем мире, и в тексте она оформляется особым образом: как указывает И. Алексеева, для таких сведений «характерна терминологичность, то есть большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральную окраску, независимость от контекста» [6, с. 152]. В качестве второй важной черты отмечается, что «когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального вари-анта»[6, с. 152].

Анализ текста книги «Into the Wild» позволяет нам распределить языковые единицы, несущие когнитивную информацию, на следующие группы:

1) термины;

2) безэквивалентная лексика (реалии, имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т.д.);

3) даты; меры длины, веса, объема и др.;

4) номинации известных личностей и событий, связанных с ними;

5) интертекстуальные элементы (прямые цитаты из других произведений).

Рассмотрим подходы переводчика при работе с каждой из групп.

В произведении «Into the Wild» встречаются термины, относящиеся к различным областям знаний: транспорт, биология, ботаника, зоология, химия, астрономия, география, спорт, религия, нефтедобыча, техника, строительство, медицина, музыка - однако, автор практически не использует узкоспециальные термины, что позволят выбрать традиционный подход к переводу таких языковых единиц. Д. Куликов в основном использует однозначные эквиваленты: «Every hour or two he would fumble through the drug bag, squinting at the labels, and shake out tablets of Dexedrine and Prozak and deprenyl» [7] / «Каждый час или два он принимался копаться в нем, щурясь, читать этикетки и вытряхивать на ладонь таблетки декседри-на, прозака и депренила» [8, с. 253]. Речь в примере идет о психостимуляторах и антидепрессантах, достаточно широко применяющихся в Штатах, но мало известных у нас, при этом первое торговое название препарата в России не зарегистрировано, и соответственно, не известно широкому читателю. Возможно, лексическое добавле-

ние не было бы лишним в этом случае. Например, в этом случае использование такой трансформации выглядит весьма обоснованным: «He drifted past saguaros and alkali flats...» [J] / «Он плыл мимо зарослей кактусов сагуаро и солончаковых равнин...»[8, с. 65]. Однако введение уточняющего слова «заросли» становится причиной искажения образа: вряд ли можно говорить о «зарослях са-гуаро», потому что эти гигантские кактусы высотой до 15 метров, давшие название одному из национальных парков США и охраняющиеся законом, растут одиночно или небольшими группами, но никак не образуют заросли.

Л.С. Бархударов разделяет безэквивалентную лексику на три масштабные группы: 1) топонимы, имена собственные, названия организаций, учреждений, газет и т.д.; 2) реалии - предметы и явления материального мира, как правило, не имеющие лексических эквивалентов в других языках; 3) «Случайные лакуны» или межъязыковые лакуны - когда лексические единицы языка оригинала не имеют соответствующих лексических единиц в языке перевода [9, c. 93].

Топонимы, имена собственные и названия различных организаций и учреждений преобладают в литературе non fiction, при этом несут важный культурно-исторический потенциал. Это напрямую связано с тем, что они связаны с историей и являются носителями информации о прошлом или знаками определенных культурно-исторических событий. В произведении «В диких условиях» обнаружено 186 топонимов, которые включают в себя названия городов, заливов, озер, рек, штатов, шоссе, пустынь, национальных парков, ручьев, холмов, долин, гор, горных хребтов, плотин, полуостровов, островов, поселков, заливов, ледников, каньонов, проливов. Такое большое количество топонимов связано с масштабным путешествием главного героя Кристофера Маккэндлесса, а также богатым опытом самого автора книги Джона Кракауэра, которым он делится с читателем. Значительная часть топонимов относится к общеизвестным и их перевод не представляет трудности: «A tight-knit bunch, the Ruesses were also nomadic family, moving from Oakland to Fresno to Los Angeles to Boston to Brooklyn to New Jersey to Indiana before finally setting in southern California when Everett was fourteen» [J] I «Кроме всего прочего, дружная семейка Рюссов тяготела к кочевой жизни. Переезжая из города в город, они успели пожить в Окленде, Фресноре, Лос-Анджелесе, Бостоне, Бруклине, Нью-Джерси и Индиане, но, в конце концов, когда Эверетту исполнилось четырнадцать, все-таки осели в южной Калифорнии» [8, с. 154].

Однако в книге представлена масса наименований достаточно мелких географических объектов, работа с которыми требует от переводчика и впоследствии редактора особой щепетильности. «On August 10, shortly before meeting Jan Burres and Bob, McCandless had been ticketed for hitchhiking near Willow Creek, in the gold-mining country east of Eureka» [J] / «Десятого августа, незадолго до зна-

комства с Джен Баррес и Бобом, Маккэндлес-са оштрафовали за бродяжничество неподалеку от Уиллоу-Крик, расположенного в золотоносных районах к востоку от Эврики»[8, с. 62] - Д. Куликов ошибочно предположил, что слово, происходящее от греческого «еирпка» (русс. «эврика»), распространяется и на название города «Eureka», хотя существует давно заимствованное и освоенное наименование «Юрика».

Разумным и обоснованным выглядит пояснительный перевод, в том числе, когда при помощи пояснительного родового слова переводчик раскрывает часть говорящего имени собственного: «The trail was blazed in the 1930s by a legendary Alaska miner named Earl Piligrim; it led to antimony claims he'd staked on Stampede Creek, above the Clearwater Fork of the Toklat River» [7] / «Проложил эту тропу в 1930-х легендарный аляскинский рудокоп по имени Эрл Пилигрим. Она вела к залежам сурьмы, которые он застолбил на Стэмпид-Крик, ручье, вливавшемся в реку Токлат чуть выше развилки Клирутер-Форк» [8, с. 27].

Достаточно частотными в текстах non fiction оказываются названия организаций, газет, учреждений, торговых марок. Создается впечатление, что переводчик «Into the Wild» в большей степени полагался на вкус и случай, чем на определенные принципы выбора варианта перевода: для однотипных названий применены транскрипция, транслитерация, калькирование, пояснение, встречаются наименования, сохранившие написание латиницей в русском тексте: «In the fall of 1990, he was wrapping in the season in north-central Montana, cutting barley for Coors and Anheuser-Busch» [7] / «Осенью 1990 года он завершал сезон в северной части Монтаны сбором ячменя для пивных гигантов "Coors" и "Anheuser-Busch"» [8, с. 38] - названия корпораций на английском языке заключаются в кавычки сопровождаются пояснением. Отметим, что однозначных рекомендаций по употреблению кавычек в названиях, представленных латиницей, нет. Аналогично Д. Куликов поступает со следующими примерами: Student newspaper The Emory Wheel - студенческая газета «The Emory Wheel», Hertz Corporation - прокатная контора «Hertz», Gold Hill Gas & Liquor amp - алкогольная лавка «Gold Hill Gas & Liquor», Kmart -универсам «Kmart», Consulting firm User System, Incorporated - консалтинговая контора «User System, Incorporated» и т.д. Тем не менее, работая над переводом названия комбайна, Д. Куликов выбирает вариант с транскрибированием: «A vintage International Harvester from the 1940s, the derelict vehicle is located twenty-five miles west of Healy as the raven flies...» [7] / «Ржавеющий антикварный «Интернэшнл Харвестер» 1940-х годов выпуска стоит, бросаясь в глаза своей инородностью, километрах, если считать по прямой, в сорока отХи-ли...» [8, с. 28], отказываясь от пояснения, которое, наверное, в этом случае было обосновано, как обосновано в случае с названием танкера, потерпевшего крушения, о котором русскоязычному чи-

сэ о со -а

I=i А

—i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

тателю вряд ли известно: «Such willful ignorance... amounts to disrespect for the land, and paradoxically demonstrates the same sort of arrogance that resulted in the Exxon Valdez spill-just another case...» [7] / «Такое умышленное невежество... является, прежде всего, проявлением неуважения к природе и, как это ни парадоксально прозвучит, демонстрацией той же самой наглой самонадеянности, которая привела к крушению танкера "Эксон Валь-дес"...» [8, с. 127].

Доминирование документального начала в литературе non fiction объясняет значительное количество дат и различных мер в текстах такого рода. В произведении «Into the Wild» 113 отсылок к точным датам, которые отражают результаты расследования, Джон Кракауэр шаг за шагом приближается к разгадке личности главного персонажа. Даты практически на каждой странице обусловлены особенностями жанра: в основе произведения -записные книжки главного героя. С точки зрения перевода даты не несут какой-либо трудности для переводчика. Перед переводчиком стоит лишь одна задача - сохранить хронологию событий.

В тексте 128 случаев упоминания мер длины, веса объема. Как правило, они переведены в метрическую систему и не округляются, хотя нам удалось найти несколько примеров генерализации: «<By February he'd run out of food and starved, apparently without making any attempt to save himself, despite the fact that there was another cabin stocked with meat just three miles downstream» [7] / «Очевидно, он даже не попытался как-то спастись, а ведь в считанных километрах вниз по течению реки находился охотничий домик, комплектованный продуктами и вяленым мясом» [8, с. 128] - в тексте, где речь и дет о борьбе за жизнь, имеет значение, идет речь о «считанных километрах» или о почти пяти (4,83 км).

Упоминания известных личностей в произведениях, сочетающих документальность и художественность, также придают достоверность событиям. В произведении «В диких условиях» встречаются около пятидесяти имен известных личностей. На страницах книги читатель может встретить известных политиков (Билла Клинтона, Росса Перо, Эйзенхауэр), писателей (Лев Толстой, Генри Торо, Герберт Уэллс, Джек Лондон), ученых (Джон Мьюр), музыкантов (Тони Беннет), альпинистов (Джон Уотерман, Магс Стампсон) и т.д.

С точки зрения перевода имена собственные относятся к разряду безэквивалентной лексики, поэтому единственный способ перевода имен -транслитерация или транскрибирование. Как правило, в текстах документально-художественной литературы не встречаются говорящие имена. Это связано с тем, что все имена собственные являются реальными, а не вымышленными. Таким обра-5 зом, упоминания известных личностей свидетель-§ ствуют не только о подлинности фактов, но и о характере самих персонажей. Нередко автор сравни° вает персонажей с известными деятелями науки, ¡в культуры и т.д., раскрывая их характеры.

Цитаты в произведениях non fiction представляют объективную информацию с целью эмоционального воздействия, задают вектор восприятия, но относятся к когнитивной информации. «Интертекстуальность - общее свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их фрагменты) разнообразными способами явно или неявно ссылаются друг на друга» [10, с. 430]. Интертекстуальность рассматривается, как правило, в двух аспектах: как художественный прием и как метод прочтения любого текста. Первый аспект связан с тем, что цитирование приобрело доминирующий характер в современной литературе. Произведение, в котором присутствуют цитаты из другого произведения, перенимает на себя некоторые элементы накопленного опыта, что позволяет расставить акценты. Второй аспект связан с проблемой восприятия текста. При цитировании текст вовсе не теряет индивидуальности, а приобретает вектор, с помощью которого автор направляет читателя на нужный способ восприятия. Введение цитаты в текст создает некий культурный диалог. Интертекстуальность дает возможность автору оперировать образами и понятиями без нарушения фактической информации.

Примером гармоничного использования интертекстуальности является произведение Джона Кракауэра «В диких условиях». Всего в книге присутствует 27 цитат. Каждая глава произведения начинается с одной или нескольких цитат, с помощью которых автор предупреждает читателя, готовит его к последующим событиям повествования. Следует учесть, что некоторые цитаты принадлежат самому главному герою - Кристоферу Мак-кэндлессу. Автор цитирует то, что было записано юным героем в записных книжках.

Переводческая стратегия работы с цитатой хорошо известна и зависит, в том числе, от типа прямой цитаты: ведь это может быть цитата из произведения, написанного на том же языке, что и оригинальный текст, который нужно перевести, а может - из произведения, написанного на языке, отличном от языка оригинального текста, который нужно перевести [11, с. 57].

Первый вид дает переводчику возможность перевести цитату самостоятельно, но, если существует общепринятый перевод, который согласовывается с функцией текста, переводчик обязан взять уже готовый перевод. Во втором случае переводчику необходимо проконсультироваться с тем, кто знает данный язык.

Так, например, третья глава «Властелин собственной судьбы» начинается с цитаты, подчеркнутой Крисом в одной из найденных рядом с его телом книг, - перед читателем строки из романа Льва Толстого «Семейное счастье», переведенного на английский язык супругами Луизой и Элмером Мод. Естественно, в русском тексте мы видим фрагмент из оригинальной книги Толстого.

Встречаются в тексте «Into the Wild» и цитаты из книг, на русский не переводившихся, поэтому

Д. Куликову пришлось самостоятельно работать над их переводом. «But we little know until tried how much of the uncontrollable there is in us, urging across glaciers and torrents, and up dangerous heights, let the judgement forbid as it may» [7] / «<Но попробовав, мы даже не представляем себе, сколько внутри нас существует неуправляемых желаний, манящих, даже вопреки голосу разума, через ледники и водные потоки да в опасные высоты» [8, с. 246] - пятнадцатая глава «Одиночество» открывается цитатой из книги американского естествоиспытателя Джона Мьюра «Горы Калифорнии» (1894), которая не только не существует на русском, но и написана более века назад. Тем не менее, переводчик старательно стилизует текст в соответствии с хронологической отнесенностью, архаизируя его за счет союза «да».

Полученные выводы демонстрируют, что жанрово-стилевое своеобразие литературы non fiction, в частности, преобладание когнитивной речевой информации, которая оформляется средствами литературной нормы, стилистически нейтральна и безэмоциональна, непосредственно определяет переводческие решения. На современном этапе развития литературы практически не представляется возможным говорить о «чистых» жанрах: мы сталкиваемся с диффузией, жанровым взаимопроникновением той или иной степени. Один из наиболее ярких примеров -жанр non fiction, объединивший в себе признаки художественной и документальной литературы, претендующий на максимальную объективность и достоверность, но тем не менее являющий читателю сильное художественное начало и за счет этого не менее интересный. Читатель литературы non fiction, как правило, требователен и открывает книгу, чтобы получить точные факты по заинтересовавшей его теме. Поэтому переводчику приходится постоянно балансировать между передачей различных типов информации - эмоциональной, эстетической и когнитивной. В бестселлере Дж. Кракауэра «Into the Wild» когнитивная информация, оформленная средствами литературной нормы, однозначная и нейтральная, служит для реконструкции истории путешествия и гибели главного героя Кристофера Маккэндлесса: даты, расстояния, имена собственные, цитаты из книг, помещенные героем в дневник, термины становятся важными вехами, не только помогающими читателю проследить путь отважного юноши по карте и создающими «эффект присутствия», но и раскрывают мотивы поступков героя, отражают становление его характера. Но при этом достоверность фактической информации играет главенствующую роль, составляя ядро книги, и требует от переводчика бережной и скрупулёзной работы. Чаще всего переводческое решение для передачи когнитивной информации представляет собой поиск однозначного эквивалента, словарного соответствия. И в целом, при верно выбранных Дмитрием Куликовым переводческих стратегиях, все же имеются неудачные решения, влияющие

на качество перевода и смысл за счет применения приемов генерализации или элементарных фактических ошибок, искажающих образ природы, на фоне которой происходит действие книги, неверной номинации географических объектов, округления расстояний. Направление дальнейших исследований предполагает изучение соотношения разных типов речевой информации в литературе non fiction и определение основных переводческих стратегий при работе с ними.

Литература

1. Анохина А.В. Проблема документализма в современном литературоведении // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 4. С. 189-194.

2. Казакова Г.М. Нон-фикшн в современной книжной культуре // Вестник культуры и искусств. 2016. № 3 (47). С. 7-12

3. Савельева Е.А. Между литературой и журналистикой: нон-фикшн в зарубежном и отечественном литературоведении // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 2 2 (83). С. 85-91.

4. Федотова А.А. К вопросу о некоторых лингвостилистических особенностях жанра «Faction» // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013. Т. 17. № 6. С. 119-125.

5. Басинский П. Сочинять без вымысла // Российская газета. Федеральный выпуск. № 151 (6722). 12.07.2015. URL: https://rg.ru/2015/07/13/ basinskii.html (дата обращения: 15.06.2019)

6. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 288 с.

7. Krakauer J. Into the Wild [Электронный ресурс]. URL: http://www.metropolitancollege.com/ Into%20The%20Wild.pdf (дата обращения: 15.06.2019).

8. Кракауэр Дж. В диких условиях / пер. с англ. Д.А. Куликова. М.: Эксмо, 2015. 352 с.

9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

10. Кристева Ю., Бахтин М. Слово, диалог и роман // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: ИГ Прогресс, 2000. С. 427-457

11. Фролов В. И. О стратегии перевода цитат // Мосты. 2014. № 1. С. 55-63.

HANDLING THE CoGNITivE INFoRMATioN wHEN

translating non fiction from English into Russian: the case of into the wild by jon krakauer

Moskalenko O.A.

Sevastopol State University

The purpose of the research is to analyze the bestselling book Into the Wild by Jon Krakauer and its Russian translation by Dmitri Ku-likov as material for characterization of some generic and stylistic peculiarities of the non fiction literature. The author of the article shows the way as these features and types of information that prevail in the text influence the choice of translation strategy. The cogni-

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о

m О

от

З

ы о со

tive information is represented with realia, quotes, measures, terms, toponyms and there should be found an equivalent to translate it, so some specific choices for translation are seen as challenges. Scientific novelty consists in examining the main approaches when translating a work of the non fiction genre from English into Russian. As a result, it is revealed that the hybridity of the genre, combining elements of documentary and artistry, is one of the key difficulties in translation due to the conflict of cognitive and aesthetic speech information in the text of the translation. The author of the article considers successful translation solutions and offers scientific commentary for controversial translation options. As a research prospect, we see the study of the relationship between different types of information in non fiction texts and the definition of translation strategies when working with them.

Keywords: cognitive information, non fiction, translation strategy, genre, realia, term, intertextuality.

References

1. Anokhina A.V. The problem of documentary in modern literary criticism // Knowledge. Understanding. Skill. 2013. No. 4. P. 189-194.

2. Kazakova G.M. Non-fiction in modern book culture // Bulletin of Culture and Arts. 2016. No. 3 (47). P. 7-12.

3. Savelyeva E.A. Between literature and journalism: non-fiction in foreign and domestic literary criticism // Bulletin of the Cherepovets State University. 2018. No. 2 2 (83). P. 85-91.

4. Fedotova A.A. To the question of some linguistic-stylistic features of the "Faction" genre // Scientific reports of Belgorod State University. Series: Humanities. 2013. Vol. 17. No. 6. P. 119125.

5. Basinsky P. Compose without fiction // Russian newspaper. Federal issue. No. 151 (6722). 07/12/2015. URL: https://rg. ru/2015/07/13/basinskii.html (accessed date: 06/15/2019).

6. Alekseeva I.S. Professional training of a translator. St. Petersburg: Union, 2001. 288 p.

7. Krakauer J. Into the Wild [Electronic resource]. URL: http://www. metropolitancollege.com/Into%20The%20Wild.pdf (accessed June 15, 2019).

8. Krakauer J. In the wild / trans. from English D.A. Kulikova. M .: Eksmo, 2015.352 p.

9. Barkhudarov, L.S. Language and translation (Questions of general and particular theory of translation). M .: International Relations, 1975.240 s.

10. Kristeva Yu., Bakhtin M. Word, dialogue and novel // French semiotics: From structuralism to poststructuralism. M .: IG Progress, 2000. P. 427-457.

11. Frolov V.I. On the strategy for the translation of citations // Bridges. 2014. No. 1. P. 55-63.

o ci u

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

CM CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.