Научная статья на тему 'ПЕРЕДАЧА АББРЕВИАТУР И СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫХ СЛОВ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ'

ПЕРЕДАЧА АББРЕВИАТУР И СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫХ СЛОВ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРА / СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫЕ СЛОВА / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЁМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васина Е.А., Поскрякова Г.Г.

Статья представляет собой исследование природы таких языковых единиц как аббревиатура и сложносокращенные слова с точки зрения переводческого анализа. Материалом исследования выбраны тексты СМИ, так как в силу своих особенностей публицистический текст обладает большим числом сокращений и даёт богатую почву для исследования. Для проведения переводческого анализа авторами была выбрана классификация способов перевода, предложенная Куликовой М.С. В результате проведённой работы авторы пришли к выводу, что основным приёмом, применяемым в переводе аббревиатур и сложносокращенных слов, выступает описательный способ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕДАЧА АББРЕВИАТУР И СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫХ СЛОВ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ»

УДК 81255

Васина Е.А., канд. филол. наук, доц., Поскрякова Г.Г., студент ФГБОУВО «БГПУ им. М. Акмуллы»

(Уфа, Россия)

ПЕРЕДАЧА АББРЕВИАТУР И СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫХ СЛОВ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ

Аннотация. Статья представляет собой исследование природы таких языковых единиц как аббревиатура и сложносокращенные слова с точки зрения переводческого анализа. Материалом исследования выбраны тексты СМИ, так как в силу своих особенностей публицистический текст обладает большим числом сокращений и даёт богатую почву для исследования. Для проведения переводческого анализа авторами была выбрана классификация способов перевода, предложенная Куликовой М.С. В результате проведённой работы авторы пришли к выводу, что основным приёмом, применяемым в переводе аббревиатур и сложносокращенных слов, выступает описательный способ.

Ключевые слова: аббревиатура, сложносокращенные слова, публицистический текст, перевод, переводческий приём.

Аббревиация и использование сложносокращённых слов всегда была весьма продуктивным способом пополнения словарного состава различных языков, что в силу особенностей лексико-грамматического строя особенно актуально для английского языка. Особенно объёмно данная тенденция прослеживается в сфере текстов массовой информации. Практически ни одна печатная или электронная статья или интервью не обходятся без различного рода сокращенных языковых единиц. Несмотря на то, что в последние годы вышел в свет ряд диссертационных исследований и опубликовано немало статей, в которых рассматриваются отдельные аспекты проблем перевода аббревиации и сокращений, однако, к сожалению, до сих пор этот вопрос остается до конца не изученным. Материалом для данного исследования послужили аббревиатуры и сложносокращенные слова в количестве 100 слов из английского языка, отобранные из различных английских газет [7, 8, 9, 10].

В рамках данного исследования мы используем следующие определения изучаемых нами понятий. Сокращение представляет собой единицу устной или письменной речи, созданную из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки определённого слова или словосочетания. При этом данная языковая единица находится в лексико-семантической связи с искомым словом или словосочетанием [4]. Аббревиация в свою очередь определяется как образование новых слов путем сокращения основы, результате которого создаются слова с неполной, усеченной, основой [1; 46].

Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия [5]. Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто почувствовать это соотношение в переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в своём переводе.

Зачастую при переводе аббревиатур у переводчика возникают проблемы с тем, как их передать на русский язык. Это объясняется существованием в любом языке собственной системы сокращений, которая является неотъемлемой составной частью всей лексико-семантической системы. В связи с этим подобные системы разных языков практически всегда существенно отличаются друг от друга. Значительно различается и частота употребления определенных групп сокращений, поэтому стремление передавать их на языке перевода таким же сокращением как в языке оригинала может часто привести к коммуникативной неудаче и ошибочному восприятию текста.

На основании классификации Куликовой М.С. [3; 3] в целях поиска наиболее адекватных подходов к переводу аббревиатур и сокращений с текстах СМИ мы рассмотрели способы перевода аббревиатур и выявили частотность их применения. Автор классификации выделяет такие приёмы как: регулярное соответствие, транслитерация, транскрипция, описательный перевод, заимствование английского сокращения и создание нового русского сокращения. Рассмотрим примеры каждого приёма.

1.Регулярное соответствие.

При выборе данного способа перевода специалисту следует изучить контекст и найти словарное соответствие данной лексической единицы. В качестве регулярного соответствия в таком случае выступают те аббревиатуры, эквиваленты которых прочно закрепились в русском языке.

Пример №1: From next week, international travellers to the US, including Americans, must take a Covid test no more than one day before travel, regardless of vaccination status.

Перевод: Начиная со следующей недели всем прибывающим в США, включая американских граждан, будет необходимо за день до вылета сдать тест на коронавирус, вне зависимости от статуса вакцинации.

2. Транслитерация.

При транслитерации мы передаем буквенный состав слова с исходного языка буквами языка перевода, при этом игнорируя их фонетического наполнение.

Пример №2: Fifa has ruled an appeal from South Africa relating to a decisive 2022 World Cup qualifying match against Ghana is inadmissible.

Перевод: Фифа постановила, что апелляция Южной Африки, касающаяся решающего отборочного матча чемпионата мира 2022 года против Ганы, является неприемлемой.

3. Транскрипция.

В. Н. Комиссаров определяет транскрипцию как «воспроизведение звуковой формы иноязычного слова» [2; 210]. Транскрипция сокращения при переводе чаще всего применяется, когда оно представляет собой название компании, предприятия, общества и имен собственных. Данный способ перевода, таким образом, приходит на помощь переводчику, когда в языке перевода отсутствуют формы языковой единицы, которые могли бы быть соотнесены по смыслу с исходным словом или фразой.

Пример №3: The decision came after CNN said additional information had emerged over the extent of Chris Cuomo's involvement in his older brother's defence.

Перевод: Решение было принято после того, как Си-Эн-Эн сообщили, что появились дополнительные данные о степени участия Криса Куомо в защите своего старшего брата.

4. Описательный перевод.

А. Паршин отмечает, что «этот способ используется в тех случаях, когда применение иных способов перевода оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений». [6] Несмотря на некоторые недостатки, такие как увеличение объема текста, что является нежелательных в текстах СМИ, данный способ перевода может стать хорошим инструментом решения коммуникативной задачи.

Пример №4: ISS is a multi-nation construction project that is the largest single structure humans ever put into space.

Перевод: Международная космическая станция - это многонациональный строительный проект, который является крупнейшим единым сооружением, когда-либо запущенным людьми в космос.

5) Заимствование английского сокращения (с сохранением латинского написания)

Данный способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т.п. Таким образом, данный инструмент применяется в тех случаях, когда сокращение или аббревиатура становится элементом, содержащим прецензионную информацию.

Пример №5: Stephen Curry had a horrid week, but didn't drop down the MVP ladder, as second-placed Durant had a pretty underwhelming week himself.

У Стивена Карри была ужасная неделя, но он не опустился в таблице MVP, так как Дюрант, занявший второе место, сам провел довольно неудачную неделю.

6) Создание нового русского сокращения.

Данный способ перевода аббревиатур или сокращений может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.

Пример №6: The first of the steps, published four years after AA began, reads: "We admitted we were powerless over alcohol - that our lives had become unmanageable.

Перевод: Первый из шагов, опубликованный через четыре года после основания Общества Анонимных Алкоголиков, гласит: «Мы признали свое бессилие перед алкоголем, что наша жизнь стала неуправляемой».

В ходе данного исследования мы проанализировали 100 сокращений и аббревиатур и их переводы на русский язык. Самым популярным способом перевода оказался описательный перевод 46%, далее процентное соотношение выглядит следующим образом: заимствования - 13%, создание нового эквивалента - 12%, регулярное соответствие - 11%, транслитерация - 9%, транскрипция - 7%. Данные результаты мы объясняем тем, что описание становится в публицистических текстах тем инструментом, который помогает сохранить информативность и избавиться от двусмысленности, которая может возникнуть при иных способах перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 1972.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты/ В.Н. Комиссаров. - М : Альянс, 2013.

3. Куликова М.С. Перевод аббревиатур англоязычных СМИ с английского языка на русский язык [Электронный ресурс] / М. С. Куликова // Научное обозрение : электрон. журн., 2017.

4. Лексикология английского языка: Учебное пособие [Электронный ресурс]/ Елисеева В.В. - Электрон. дан. - СПБ.: Филологический факультет СПБГУ, 2GG5. - Режим доступа: http://zadocs.ru/istoriya/2G729/index.html.

5. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа : http://evartist.narod.ru/text12/12.htm.

6. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] : учебник / А. Паршин, 1999. Режим доступа: http://www.xliby.ru/jazykoznanie/teorija_i_praktika_perevoda/p 1.php#metkadoc9

7. BBC.com [Электронный ресурс] / официальный сайт Британской радиовещательной корпорации. - Режим доступа: https://www.bbc.com

В. Space.com [Электронный ресурс] / новости о NASA, исследованиях космоса и астрономии. - Режим доступа: https://www.space.com

9. Sportskeeda [Электронный ресурс]/ новости спорта. - Режим доступа: https://www.sportskeeda.com

1G. VOA Learning English [Электронный ресурс] / мультимедийный новостной и образовательный сайт. - Режим доступа: https://learningenglish.voanews.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.