Научная статья на тему 'Педагогические условия использования интерактивных методов обучения в вузе на занятиях по русскому языку в целях их модернизации'

Педагогические условия использования интерактивных методов обучения в вузе на занятиях по русскому языку в целях их модернизации Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
66
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДЕРНИЗАЦИЯ / MODERNIZATION / КОМПЕТЕНТНОСТЬ / COMPETENCE / РЕФЛЕКСИЯ / REFLECTION / САМОРЕФЛЕКСИЯ / SELF REFLECTION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Арунова Жайнагуль Кемеловна

Рассмотрены модернизация занятий и развития речевой компетентности студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Арунова Жайнагуль Кемеловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Педагогические условия использования интерактивных методов обучения в вузе на занятиях по русскому языку в целях их модернизации»

Pedagogical conditions of using of interactive teaching methods in the University on the lessons of Russian language in order to upgrade them Arunova Zh.

Педагогические условия использования интерактивных методов обучения в вузе на занятиях по русскому языку в целях их модернизации

Арунова Ж. К.

Арунова Жайнагуль Кемеловна / Arunova Zhaynagul - старший преподаватель, кафедра практического курса русского, кыргызского языков, Кыргызский государственный университет имени И. Арабаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: рассмотрены модернизация занятий и развития речевой компетентности студентов. Abstract: considered modernization of employment and development of speech competence of students.

Ключевые слова: модернизация, компетентность, рефлексия, саморефлексия. Keywords: modernization, competence, reflection, self - reflection.

УДК: 378.147.811.161.1

Новые ориентиры в высшем образовании актуализируют проблему его модернизации как основу для достижения студентами более качественных результатов. Предъявляются новые требования к качеству занятий по русскому языку для студентов неязыковых специальностей, родным языком для которых является кыргызский язык. Обучение русскому языку в вузе должно определяться не количеством усвоенных студентами языковых знаний, а их способностью использовать усвоенные знания для организации своей жизнедеятельности в условиях применения устной и письменной речи на русском языке. Модернизация процесса обучения русскому языку в вузе имеет, таким образом, своим результатом применение полученных языковых знаний на практике, что достигается формированием речевой компетентности как письменной, так и устной, а условием данной модернизации должно стать применение интерактивных методов обучения.

Необходимость развития речевой компетентности студентов предполагает внедрение кардинальных изменений в организацию занятий по русскому языку, которые будут рассматриваться нами как система, обеспечивающая модернизированное обучение русскому языку. В данной системе нами выделяются такие компоненты, как цель, содержание, субъекты (преподаватель-студент), результаты обучения. Именно эти компоненты занятий по русскому языку будут рассматриваться нами с точки зрения развития речевой компетентности студентов неязыковых специальностей, для которых русский язык - неродной. Данная позиция как исходное положение в нашем эксперименте подтверждается результатами научных поисков, дискуссиями в отношении новых требований к организации занятий по русскому языку в вузе. Так, аналитический обзор научной литературы, представленный в предыдущих параграфах, показывает, что применение интерактивных методов обучения на занятиях по русскому языку тесно связано с поставленной целью - развитием речевой компетентности студентов как результатом осуществлённой модернизации. Система обучения русскому языку может быть представлена следующим образом (Рис.1):

Рис. 1. Схема — Система обучения русскому языку

Для того, чтобы раскрыть механизм развития речевой компетентности студентов по русскому языку, необходимо определить нашу позицию в определении понятия «компетентность».

Под компетентностью понимается уровень подготовленности для деятельности в определенной сфере, степень владения знаниями, способами деятельности, необходимых для принятия верных и эффективных решений [1].

Что касается речевой компетентности, то мы согласны с мнением В. Н. Янушевского, что речевая компетентность - это знание основных законов функционирования языка и речи, способность к их использованию для решения профессиональных задач.

Как известно, компетенция - круг вопросов, проблем и задач, в решении которых тот или иной специалист является сведущим лицом, т. е. обладает соответствующими познаниями и личным опытом. Компетенция, таким образом, выражается в готовности субъекта эффективно организовывать внутренние и внешние ресурсы для решения определенного круга проблем.

Речь - внутренний ресурс, отражающий индивидные, личностные и субъективные параметры человека. Т.е. речь конкретного человека будет включать комплекс характеристик: особенности произношения, способы выражения отношения к собеседнику, цель, в соответствии с которой произносится та или иная фраза, и т.д.

В то же время речь - фактор социального взаимодействия людей. Звучащая речь, печатное слово, будучи адресованными слушателям и читателям, в то же время направлены и на их авторов. Говорящий может декларировать что-либо, вопрошать кого-либо о чем-либо, задавать так называемые риторические вопросы и т.д. Человек задает риторический вопрос не только другим, сколько самому себе (с точки зрения психоанализа, о чем бы человек ни говорил, он говорит себе). Поэтому коммуникация имеет очень сложную структуру: разговаривая с окружающими, человек в то же время ведет напряженный диалог и с самим собой.

В любых житейских коллизиях проявляется, прежде всего, через постановку и достижение цели в субъективно новой ситуации вне зависимости от того, осознаем мы эти цели или нет. В таком понимании компетенция является единой, системной, не поддающейся расчленению на отдельные элементы. Это, считает Г. В. Голуб, - единая «личностная» компетенция, вбирающая в себе все остальные компетенции - общие (интегрированные) ключевые компетенции: социально-политическую, межкультурную, коммуникативную, информационно-технологическую, профессиональную (именно такими компетенциями должен овладеть выпускник вуза). В свою очередь, в составе коммуникативной компетенции мы - в порядке методической процедуры -выделяем речевую компетенцию [2].

Компетенция необходима человеку, живущему в обществе бурно развивающихся технологий. Качество жизни такого человека нередко определяется тем, в какой мере способен выполнять не алгоритмизированные действия. Поскольку признаком того, что субъект овладел деятельностью,

является тот факт, что он управляет этой деятельностью, осознавая себя в ней, то, в основе компетенции лежит самоуправление (самоменеджмент) (2. с. 67). И если компетенция предполагает эффективное использование внутренних и внешних ресурсов, а речь, как мы установили выше, -внутренний для человека ресурс, то особую актуальность для педагога приобретает проблема управления, речью других субъектов образовательного процесса. Способность к осуществлению такого управления и будет являться компетентностью. Речевая компетентность студентов осуществляется на следующих уровнях:

• Вербально-семантический уровень (самый нижний) - собственное владение лексикой и грамматикой (обыденным языком), определяющее языковую компетенцию. Этот уровень формируется в раннем и детстве и складывается уже к начальным классам школы, а в дальнейшем совершенствуется, опираясь на языковую практику.

• Тезаурусный уровень - в нем отражается «языковая картина мира», иерархия понятий и ценностей, имеющая важность как в национальном, так и в социально-групповом и в личном плане. Тезаурусный уровень определяет основные черты языковой личности и соотносится с языковой и культуроведческой компетенцией. Он в целом формируется к юношескому возрасту и может изменяться на протяжении всей жизни. Этот процесс опирается на речевую и языковую рефлексию.

• Мотивационный уровень включает в себя сферы общения, коммуникативные ситуации, роли, связан с коммуникативными потребностями и коммуникативным поведением личности и, таким образом, соотносится с коммуникативной компетенцией. В частности, к мотивационному уровню относится круг прецедентных текстов и прецедентных феноменов. В рамках этого уровня происходит совершенствование владения широкими синонимическими возможностями языка, их адекватный выбор в соответствии с ситуацией общения [3].

Опираясь на выше приведённую схему можно сказать, что для получения результата модернизации занятий по русскому языку для студентов неязыковых специальностей, для которых русский язык -неродной, предполагает использование компетентностного подхода в исследовании в целом, в проведении педагогического эксперимента, в частности. Определённая новизна данного подхода заключается в том, что организация занятий по русскому языку в вузе ориентирована на осуществление принципиальных изменений таких составляющих учебного процесса, как целеполагание, содержание, формы, средства и, конечно, методы обучения, среди которых важную роль начинают играть интерактивные методы обучения.

Преимущество предлагаемого подхода заключается в создании благоприятных условии для развития субъектов образовательного процесса, во взаимодействии студента и преподавателя, и студентов между собой. В данной системе большое значение имеет развитие субъектности, которая возможна при включении студента в активную речевую деятельность. В данной деятельности студент может а) сам ставить цели, б) контролировать волевые усилия в достижении цели, в) рефлексировать ход и результаты своей работы [4]. На активную деятельность студента нацеливает применение интерактивных методов обучения, когда студент может получить опыт в нескольких аспектах:

Во-первых, в осуществлении целеполагающей деятельности студентов и организация данной деятельности преподавателем. Студент формирует свою личную цель и ставит учебную задачу. У студента развивается способность ставить самому себе учебные задачи, решение которых поможет ему в дальнейшем при достижении жизненных целей. Во- вторых, в области проектирования своей учебной и познавательной деятельности студент может проводить разделение деятельности на этапы и шаги, осуществлять план действий, прогнозировать результаты. В-третьих, происходит постоянное наращивание продуктивной деятельности и снижение объёмов репродуктивной деятельности. В-четвёртых, развивается способность студента самостоятельно решать проблему, сформулировать и продиагностировать её. Студент приобретает умение организовывать собственный поиск, отбор и обработку информации, необходимой для решения выявленной проблемы. В-пятых, студент учится строить взаимодействие с преподавателем и одногруппниками в качестве средства решения личной или учебной (познавательной) проблемы через использование возможностей интеллектуальной системы, которую и представляет собой работающая в режиме поиска группа. Таким образом, приобретается совершенно необходимый в дальнейшей жизни опыт речевой коммуникации в группе. В-шестых, у студента развивается рефлексия и саморефлексия.

Таким образом, компетентностный подход в обучении нацеливает преподавателя на применение интерактивных методов обучения, которые становятся важнейшим условием его модернизации, а результатом данной модернизации является развитие речевой компетентности студентов.

Литература

1. Янушевский В. Н. Речевая компетентность в коммуникативной культуре педагога: практико-ориентированная монография / В. Н. Янушевский. Ульяновск: УИПКПРО, 2007. 80 с.

2. Голуб Г. В. Метод проектов - технология компетентностно -ориентированного образования / Г. В. Голуб, Е. А. Перелыгина, О. В. Чуракова. Самара: Изд-во «Учебная литература», изд. дом «Федоров», 2006. 176 с.

3. ЯрошевскийМ. Г. Психология [Текст] / А. В. Петровский, М. Г. Ярошевский. М.: Академия, 2002. 512 с.

4. Николина В. В. Интерактивные педагогические технологии в подготовке учителя как способ развития его профессиональной компетентности / Ш881САОЮМиСЕК81АХЬУ1-П 2008. С. 241-244.

Translation transformations in the English-Russian translation of T. S. Eliot's poem

(the poem "The Hollow Men") Gorelkina V.

Переводческие трансформации при переводе поэзии Т. С. Элиота с английского языка на русский (на материале поэмы «Полые люди»)

Горелкина В. С.

Горелкина Вероника Сергеевна / Gorelkina Veronika — студент-магистрант, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, социально-гуманитарный факультет, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск

Аннотация: в статье анализируются переводческие трансформации на материале поэмы Т. С. Элиота «Полые люди». Производится подробный разбор поэмы, выделяются особенности перевода с английского на русский язык.

Abstract: the article analyzes translation transformations in a T. S. Eliot's poem "the Hollow Men". A detailed analysis of the poem is introduced, translation features of the English-Russian translation are highlighted.

Ключевые слова: переводческие трансформации, перевод, анализ. Keywords: translation transformations, translation, analysis.

Способы перевода художественного текста с одного языка на другой всегда являлись предметом научных дискуссий. Участники этого спора считают перевод необходимым в достижении восприятия иноязычной культуры широкому кругу читателей:«язык воздвигает барьеры, зато сама поэзия дает стимул к их преодолению»; «поэзия любой страны и любого языка пришла бы в упадок и погибла, если бы ее не питала поэзия других народов» [4]. Вместе с тем постоянно подчеркивают трудности переводов и отмечают неудачи, когда авторы, не особо заботясь о переводческой эквивалентности, предполагающей максимально возможную степень сохранения существа оригинала, на свой лад воспроизводят стихотворные тексты. Следование общеизвестной формуле В. А. Жуковского «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник» [2] нередко приводит к тому, что в процессе перевода создается новое поэтическое произведение, далекое от оригинала с точки зрения метрики, ритмики, лексики и изобразительно-выразительных средств языка — основных способов создания лирического образа. Особенно часто это происходит в том случае, когда текст подлинника труден для восприятия в силу оригинальности художественного метода, фразеологии и стилистики. Именно к такому роду произведений можно отнести поэму «Полые люди» (1925) Т. С. Элиота, американца по проиисхождению, смелого новатора в области стиха, Нобелевского лауреата и классика западноевропейской (прежде всего — английской) литературы ХХ в.

Основной целью статьи является выявление переводческих трансформаций при переводе поэзии Т. С. Элиота с английского языка на русский на материале поэмы «Полые люди» (перевод Н. Берберевой).

Прежде чем приступить к решению поставленной задачи, подчеркнем, что критики по причине выделения автором в поэме пяти контрастирующих и одновременно представляющих собой единое целое частей справедливо называют поэму «Полые люди» «пятичастной сюитой». Отметим, что поэма объединяет прежде всего мотив прижизненной смерти и опустошенности человека. Люди, не способные следовать спасительным заветам (давать, сочувствовать и владеть), в конце поэмы превращаются в полых людей. Вместе с тем поэма «Полые люди» — произведение самоценное, обладающее собственными художественными достоинствами, в т. ч. особенной поэтикой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.