Вестник медицинского института «РЕАВИЗ». 2022. № 2
Приложение
последствий при строительстве объектов атомной инфраструктуры, а в будущем искать возможные альтернативы этому.
1. Калачев А.И. Мой Чернобыль / А. И. Калачев ; Анатолий Калачев. Москва : ЭСКА, 2005.
2. Тихонов М.Н. После Чернобыля и Фукусимы-1 : выявление и оценка неопределенностей и маловероятных рисков с катастрофическими последствиями / M. Н. Тихонов, М. И. Рылов // Проблемы анализа риска. 2014. Т. 11. N° 2. С. 24-49.
3. Дятлов A.C. Чернобыль. Как это было / A.C. Дятлов; A.C. Дятлов. 3. изд. Москва : Научтех-литиздат, 2003. 262 с.
4. Тернов В.И. Авария на Чернобыльской АЭС: некоторые итоги и уроки минимизации гигиенических и медицинских последствий // Здравоохранение, Минск 2014.
ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В МЕДИЦИНСКОМ АНГЛИЙСКОМ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Аш A.A.
Медицинский университет «Реавиз», Самара, Россия Научный руководитель: Ромашкина C.B. (ст. преподаватель)
Цель исследования: выявить частоту употребления страдательного залога в английских медицинских текстах
Задачи исследования:
- определить методы исследования;
- подобрать и перевести тексты из различных медицинских дисциплин с английского языка на русский язык;
- определить способы передачи страдательного залога с английского языка на русский язык
- выявить страдательный залог в английских предложениях, определить его временные формы и сделать выводы о частотности употребления страдательного залога различных временных форм в английских научных текстах и выявить их процентное соотношение;
- составить статистику различных видов перевода с английского языка на русский и выявить их процентное соотношение.
Методы исследования:
1) описательный (описание грамматической категории страдательного залога и понятие «пассивные конструкции»);
2) сопоставительный (сопоставление временных форм страдательного залога);
3) сравнительный (способ передачи страдательного залога с английского языка на русский);
4) аналитический (анализ переводческих трансформаций при переводе предложений с английского языка на русский).
Материалы исследования. Был проведен анализ 43 медицинских текстов, включая тексты по анатомии, терапии, микробиологии и вирусологии, сестринскому делу и организации здравоохранения.
Способы передачи страдательного залога с английского языка на русский язык имеют свои особенности и передаются следующими способами:
- действительным залогом;
- сочетанием глагола «быть» в разных временных формах и краткого причастия глагола;
- возвратным глаголом;
- неопределенно-личной формой глагола, т.е. без подлежащего;
- безличной формой глагола;
Биомедицинская этика, история медицины, лингвистика в медицине
- придаточным предложением;
- причастием;
- другими способами.
Это связано с особенностями грамматического строя русского языка.
В исследуемых текстах были выявлены различные формы страдательного залога разных временных форм и составлен статистический отчет по видам перевода и частоте встречаемости тех или иных конструкций, а также определено процентное соотношение по различным видам перевода.
Относительно частоты употребления временных форм страдательного залога была выявлена следующая статистика: чаще всего употребляется страдательный залог во временной форме Present Indefinite (Simple), далее следует Present Perfect, затем ему уступает Past Indefinite (Simple), реже встречаются временные формы Present Continuous и Past Perfect.
Страдательный залог с английского языка на русский чаще всего переводится действительным залогом или возвратным глаголом, что составляет 75 % случаев; реже, в 20 % случаев, встречаются сочетание глагола «быть» (в прошедшем или будущем времени) с краткой формой причастия страдательного залога; другие способы перевода - в 5 % случаев
Заключение. В английском языке, в отличие от русского языка, существует несколько временных форм - настоящее, прошедшее и будущее времена подразделяются на простые (неопределенные), продолженные, совершенные (перфектные) и совершенно-продолженные. Передача страдательного залога с английского языка на русский имеет различные способы. По частоте употребления страдательный залог чаще всего встречается во временной форме Present Indefinite (Simple), и в превалирующем большинстве случаев переводится действительным залогом или возвратным глаголом.
ЭПОХА ВОЗРОЖДЕНИЯ КАК ПЕРИОД РЕВОЛЮЦИОННОГО ПРОРЫВА
В ИЗУЧЕНИИ АНАТОМИИ
Бредихина М.С.
Медицинский университет «Реавиз», Самара, Россия Научный руководитель: Игошина О.Ю. (канд. ист. наук, доцент)
Период Возрождения (Ренессанс) начался в Европе в XV веке, когда на смену средневековому всесилью католической церкви приходят гуманизм, интерес к человеческой личности во всех её проявлениях, в том числе к телу.
Увлекала она и гениального художника Леонардо да Винчи (1452-1519). Он участвовал во вскрытии человеческих трупов и детально изучал их анатомию. По свидетельству самого Леонардо, он заполнил анатомическими рисунками 120 альбомов. Он нарисовал детальные рисунки каждого аспекта человеческого организма: позвоночника, сердца, аорты, плода в утробе матери и многих других органов. Леонардо создал первое изображение щитовидной железы и при этом признал ее анатомическим органом, а не просто патологическим отклонением. Им также были нарисованы два рисунка, детально характеризующие череп человека в сагиттальной и фронтальной плоскостях. Так же были изображены воздухоносные пазухи черепа и, впервые, лобная пазуха. Сердце Леонардо описал как плотный мышечный орган, к которому подходят артерия и вена, питающие его.
Другой представитель этой эпохи - Андреас Везалий (1514-1564). В возрасте 23 лет (1537) он получил степень доктора медицины и стал магистром Падуанского университета. Анотомируя человеческие трупы, Везалий исправил более 200 ошибок Галена.