Научная статья на тему 'Паронимия как фактор многозначности во французском языке'

Паронимия как фактор многозначности во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1395
176
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРОНИМЫ / ДВУСТОРОННЕЕ ФОНЕТИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СЛОВ / ТИПЫ И КЛАССИФИКАЦИЯ ПАРОНИМОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова И. Г.

В статье рассматриваются вопросы расширения значения слова во французском языке в результате экстралингвистической мотивации. Приводятся убедительные примеры двустороннего фонетико-семантического взаимодействия слов, типы и классификация паронимов и их употребление в качестве стилистического средства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the word-expansion factor in the French language and considers paronyms as the result of extra-linguistic motivation. The author gives convincing evidence of a dual phonetic and semantic relationship of words, types and classification of paronyms and their use as a stylistic device.

Текст научной работы на тему «Паронимия как фактор многозначности во французском языке»

УДК 804.0:801.3

Паронимия как фактор многозначности во французском языке

И. Г. Иванова

Марийский государственный университет, Йошкар-Ола

В статье рассматриваются вопросы расширения значения слова во французском языке в результате экстралингвистической мотивации. Приводятся убедительные примеры двустороннего фонетико-семантического взаимодействия слов, типы и классификация паронимов и их употребление в качестве стилистического средства.

The article deals with the word-expansion factor in the French language and considers paronyms as the result of extra-linguistic motivation. The author gives convincing evidence of a dual phonetic and semantic relationship of words, types and classification of paronyms and their use as a stylistic device.

Ключевые слова: паронимы, двустороннее фонетико-семантическое взаимодействие слов, типы и классификация паронимов.

Основным фактором расширения значения слова во французском языке так же, как и в других языках, является полисемия. Существуют также другие параллельные языковые явления, которые влияют на расширение семантики слова. Одно из таких явлений представлено паронимами. Паронимия как языковое явление базируется на неоднозначности языкового выражения и подразумевает реализацию свойств языковых единиц в конкретном высказывании. Речевая неоднозначность может быть ненамеренной (тогда она будет разрешена в ходе дальнейшей коммуникации, либо произойдет коммуникативная неудача), но она может быть и намеренной [4, с. 23]. Характерные признаки смысловой стороны слова (развитие многозначных слов, большая или меньшая степень абстрактности, семантическая самостоятельность) тесно связаны с мотивированностью лексических единиц [5, с. 59]. Паронимы являются результатом экстралингвистической мотивации. Сущность данного языкового явления заключается в двустороннем фонетико-семантическом взаимодействии созвучных слов - таких как amoral «стоящий вне морали», immoral «безнравственный», glacial «ледяной», glaciaire «ледниковый», hivernal «зимний», hibernal «проводящий зиму в спячке», enfantin «детский», infantile «детский, ребяческий».

Существуют различные точки зрения определения паронимов. В большинстве случаев паронимы определяются как слова, объединенные на основе формального (фонетико-орфографического) или этимологического / словообразовательного сходства.

На формальном сходстве основано определение Ж. Дюбуа, который отмечает, что паронимы - это слова, различные по значению, но имеющие относительно близкую форму. Например: collusion, collision, allocution, allocation.

О. С. Ахманова определяет паронимы как «... слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного

совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи» [1, с. 313]. В данном определении указывается на результат фонетической близости, который проявляется в смешении паронимов в речи. С этой позицией сходна точка зрения Д. Э. Розенталя, который рассматривает паронимы как слова, близкие по звучанию, но различные по семантике, которые, в первую очередь, разграничиваются по присущему им значению.

Большинство паронимов близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками: impérieux «властный» - impératif «повелительный», torrential «бурный» - torrentueux «стремительный». Значительно меньше паронимов, резко отличающихся по смыслу, ипе tournante «ключ» - ипе tournette «мотовило для ниток». Особую группу образуют паронимы, которые при большом семантическом сходстве различаются лексической сочетаемостью: remplir «выполнять» -accomplir «исполнять».

Специфику паронимов составляют не только весьма сложные взаимоотношения формы и содержания, но и особенности речевого употребления паронимов, которые предстают в двух совершенно различных качествах. Смешение паронимов, представляя собой нарушение языковой нормы, осмысливается как патология языка и входит в компетенцию раздела языкознания, занимающегося вопросами «правильности» языка, культуры речи.

С другой стороны, паронимы широко используются в народной речи и художественной литературе как стилистическое средство, которое становится одним из источников обогащения литературного языка. Сравним использование паронимов в афоризмах, пословицах и поговорках: qui s'excuse, s 'accuse «на воре шапка горит», qui se ressemble, s'assemble «с кем схож, к тому и вхож», songes - mensonges «мечты обманчивы», Ihomme propose et Dieu dispose «человек полагает,

а Бог располагает», de nouveau roi, nouvelle loi «новые господа - новые законы», qui se défie, bien se fie «вверяйся, да оглядывайся». Достаточно часто в основе паронимических пословиц лежит противопоставление.

Использование паронимов в качестве стилистического средства характерно для французской прозы: Tout respirait l’aisance de ces maisons de l’ancien temps... dont les meubles semblent des immeubles, tant on se met peu en peine de les renouveler (Barbey d’Aurevilly «Les Diaboliques»). Nationalisme. Exaspère ou exacerbe lorsqu’il s’agit de celui de l’ennemi (Pierre Daninos «Le jacassin»). Широко используется паронимия в прозе Э. Базена и в поэзии Ж. Превера: «Deux qui s'adoptent, il faut encore qu’ils s'adaptent, qu’ils réduisent leurs différences. Mais, pour beacoup, c’est à prendre ou, à laisser» (Le Matrimoine); «Celui qui bénit les meutes, maudit I'émeute» (Choses et autres); «Je suis le passeur de топ métier, trepasseur si vous préférez» (Histoires); «Là, les grands manipulateurs leur perforeront le ticket so-ciocérébral et ils seront en liberté maniable, manoeuvrable, manutentionnée « (Choses et autres).

При определении паронимов, сознательно используемых в художественном тексте, нередко подчеркивается отсутствие между ними морфологического родства, т. е. того частичного совпадения морфемного состава, которое столь характерно для «пато»-паро-нимов. Первоочередным для «пато»-паронимов является их устойчивость, повторяемость, в то время как для художественных паронимов характерна их новизна, индивидуальность, неповторимость. Парономазия имеет субъективный характер, но в ее основе могут быть и однокоренные слова. При создании стилистического эффекта писатель часто опирается на словообразовательную связь, объединяющую паронимическую пару, например: Vous voyez de quelle race d’imposteurs relève notre jeune Guillaume. Il faut leur faire une place à part. Ils vivent une moitié dans le songe. L’imposture ne les déclasse pas, mais les surclasse plutôt (Jean Cocteau « Thomas l’inspecteur»).

Механизм словообразовательной связи используется при создании паронимических неологизмов. Характерным является название романа Э. Базена «Le Matrimoine» по аналогии с существующим во французском языке словом le patrimoine.

Сравним также следующие примеры: «Nous avons appris que de temps en temps...il confectionnait bien une paire de godasse, mais il tirait surtout ses ressourses de chiffres. Il était chiftire, mon vieux (L. Mallet «Brouillard au pont de Tobliac»).

Существует разная классификация паронимов во французском языке. Все паронимы можно разделить на две большие группы:

1. Паронимы первой группы имеют морфологически различные, но фонетически созвучные корни, например: anormal «ненормальный», anomal «аномальный», ronger «грызть», rogner «подрезать», abstrait «абстрактный», abstrus «непонятный, неясный», infecter «заражать», infester «опустошать», «наводнять».

2. Паронимы второй группы имеют тождественные корни, различаясь префиксами и суффиксами, и подразделяются на две подгруппы:

• префиксальные: abjurer «отрекаться» - adjurer «умолять»; brouillamini «путаница» - embrouillamini «неразбериха», invocation «воззвание» - évocation «заклинание».

• суффиксальные: anarchique «анархический» -anarchiste «анархистский», alcoolique «алкогольный» -alcoolise «крепленый», coléreux «раздражительный» -colérique «холерический».

Существует также классификация паронимов на основе семы. В семантическом отношении паронимы не представляют собой единого класса. Разнообразные содержательные связи, скрываемые в паронимических парах, служат основанием для их распределения по трем основным категориям, различаемым большим или меньшим семантическим сходством. В данном случае паронимы делятся на синонимические, контактные и дистантные.

Синонимами в русле заданной темы считаются такие слова, которые обладают совпадающими словарными значениями и в соответствии с принятой языковой нормой могут сближаться в определенных окружениях, например: sécurité «безопасность» - sûreté «уверенность», s’adonner «увлекаться ч.-л., предаваться ч.-л.» -se donner «отдаваться ч.-л.», accident «несчастный случай» - incident «инцидент».

Синонимические паронимы - это такие слова, которые потенциально способны выступать в качестве синонимов и в качестве паронимов в порядке своеобразного чередования: в положительной норме языка -это синонимы, в отрицательной норме - это паронимы. Паронимический процесс в данной группе паронимов происходит на фоне той особенности французской синонимии, которая заключается в более быстром (чем в русском языке) стирании различных признаков между синонимами.

В. Г. Гак отмечает, что подобные сочетания появляются в результате нейтрализации собственных значений, поскольку они обозначают объект не самостоятельно, а в составе более крупного целого. В этих условиях различие между синонимами поддерживается их использованием в различных словосочетаниях. Данный процесс отражает типичную для французского языка десемантизацию синонимических различий [2, с. 289].

В семантике слов, формирующих класс синонимических паронимов, наблюдается постепенный переход от синонимической близости к контактному сходству. К первой группе синонимических паронимов относятся слова, обнаруживающие семантическое тождество в словосочетаниях при стилевом различии (anormal «ненормальный», anomal «аномальный», fainéant «лентяй», faignant «лодырь»), а также паронимы, различающиеся принадлежностью к разным частям речи с синтаксическими общими функциями stupéfait «изумленный (прилаг.)», stupéfié «изумленный (прич.)».

Ко второй группе паронимов относятся слова, обнаруживающие частичное семантическое сходство при функциональном тождестве. В этой группе дополнительно выделяются:

а) паронимы, различающиеся по составу значений: anarchique «анархический, анархистский», anarchiste «анархистский»;

б) паронимы, различающиеся по объему значений: intense «большой, сильный», intensif «интенсивный», discuter «дискутировать», disputer «дискутировать, спорить»;

в) паронимы, различающиеся и по составу, и по объему значений: magnificence «великолепие», munificence «щедрость».

Третья группа паронимов объединяет слова, обнаруживающие семантические и функциональные различия. При этом можно выделить:

а) слова, различающиеся по стилевому признаку: processus «процесс», procès «судебный процесс»;

б) слова, получившие различия в результате диахронической эволюции: nuageux «облачный, туманный», nébuleux «неясный».

Контактные паронимы - это слова, не имеющие общих словарных значений, и поэтому в норме они не являются взаимозаменяемыми.

Например, spécial «специальный» - spécifique «специфический», venimeux «ядовитый, испускающий яд» -vénéneux «ядовитый, содержащий яд», opprimer «угнетать» - oppresser «действовать угнетающе».

Однако такие слова обнаруживают денотативную близость, определяемую как принадлежность к одному семантическому полю, и в силу паронимической аттракции этой ложной синонимической связью они приобретают способность к взаимозамене, нарушающей литературную норму.

Как и синонимические паронимы, контактные паронимы под влиянием формального сходства и имеющихся между ними семантических связей сближаются в речи и подвергаются ошибочным взаимозаменам.

По типу семантических связей контактные паронимы делятся на две большие группы: для первой характерен контакт по сходству понятий, для второй -контакт по смежности понятий.

Паронимы, контактные по сходству понятий, наиболее близки синонимам, но сами они синонимами не являются. Синонимические паронимы совпадают в части своих значений, так что их взаимозамена в некоторых случаях является вполне нормативной; парони-мическое же смешение обнаруживает себя там, где нормативные взаимозамены не допустимы. Следовательно, синонимические паронимы являются паронимами там, где они перестают быть синонимами. Контактные паронимы являются таковыми во всей совокупности своих употреблений, их взаимозамена ни в одном значении не санкционирована словарной нормой и в этом смысле ошибочна, например: granuleux «зернистый, граннулированный», grenu «зернистый, шершавый» - синонимические паронимы, они могут

взаимозаменяться в одном контексте roche grenue -granuleuse - «свекла из зернистых пород». Поясним это на конкретных примерах: словоформы denté - dentelé, которым в русском языке соответствует одно слово «зубчатый», характеризуются как контактные паронимы. Denté, образованное от dent «зубец», имеет метонимическое значение «имеющий зубцы»: une roue dentée «зубчатое колесо»; dentelé, восходящее к тому же слову, означает «имеющий края, рисунок, похожий на зубцы» (метафорическое значение), например: Un vent froid montait du fleuve vers la cathédrale dont on apercevait les tours dentelées (S. De Beauv. «Tous les hommes sont mortels»). В норме французского языка эти прилагательные не имеют общих контекстов, их смешение ошибочно, поэтому, несмотря на семантическую близость, это не синонимы, а контактные паронимы.

Сходство контактных паронимических слов можно обнаружить:

а) в конкретных значениях: aplanir «сглаживать», aplatir «сплющивать», ronger «грызть», rogner «подрезать»;

б) конкретном и абстрактном значении: fleurissant «цветущий», florissant «процветающий», biliaire «желчный, относящийся к желчи», bilieux «желчный, злобный». При паронимических смешениях этого типа на первый план обычно выходит более абстрактное слово;

в) абстрактных значениях: démystifier «разоблачить массовый обман», démythifier «развеять миф», abstrait «абстрактный», abstrus «запутанный».

Более сложные семантические отношения наблюдаются в паронимах, контактных по смежности понятий: marin «морской», maritime «мореходный, приморский», Indien «индиец (житель Индии)», Hindou «индеец - индус (национальность)». Смежность понятий обнаруживается через общий опосредующий денотат: pétrole (s) (нефть), mer(s) (море), Inde(s) (Индия).

Синонимическим и контактным паронимам противостоят пары звучащих слов, не имеющих семантической близости: acceptation «принятие» - acception «значение (слова)», recouvrir «покрывать, перекрывать» -recouvrer «возвращать, восстанавливать», agoniser «быть в агонии» - agonir «осыпать (бранью)», inanité «тщетность» - inanition «голодание, истощение».

Эти слова, не имея ничего общего в словарных значениях, ошибочно подвергаются взаимозамене в силу того, что близость звучания слов наводит на представление о близости их значений. Речь идет о явлениях отрицательной языковой нормы, составляющей объективную особенность языка. Ошибочное (парони-мическое) замещение одного слова другим показывает, что в сознании носителя языка на базе смешения звуковых форм произошло приравнивание обозначаемых ими понятий. Следовательно, отсутствие нормативных семантических связей в парах с дистантными паронимами ошибочно восполняется синонимической связью, точно так же, как это происходит в других груп-

пах паронимов. Таким образом, дистантные паронимы обладают не прямыми синхронными, а вторичными, дополнительными семантическими связями.

К таким связям относятся, например, синонимия или контакт в диахронии. К синонимии латинских слов восходят семантические связи слов éruption «извержение», irruption «внезапное нападение». Последнее значение было свойственно обоим словам.

К единому в диахронии полисемичному корню восходят паронимы industriel «промышленный», industrieux «ловкий, предприимчивый», machination «махинация», machinerie «машинное оборудование», artificieux «хитрый, коварный», artificiel «искусственный». Эту связь можно определить как вторичный опосредованный контакт по сходству в диахронии.

К вторичным семантическим связям относятся также узуальные связи в синхронии, которые можно определить как принадлежность к одной тематической общности, превышающей семантическое поле и имеющей довольно аморфные границы. Тематически связанными являются, например, следующие дистантные паронимы: platine «платиновый», platiné «покрытый платиной»; argentin «серебристый», argenté «посеребренный». Эти связи можно определить как вторичный контакт по смежности в диахронии.

Дистантные паронимы подразумевают умышленное сближение слов и больше характерны для поэтического языка. Данный подход отражается также в пословице Beauté sans bonté est comme vin éventé «С красоты воды не пить». К пограничным случаям относятся па-ронимические пословицы, которые по одним показателям возможно отнести к контактным, а по другим -к дистантным паронимам. Например, в пословице Ce qu ’on gagne par le gosier s’en va par le gésier (букв.) «что попадает в рот, то попадает в желудок» слова gosier и gésier исторически не являются связаны ни семантически, ни фонетически. Так, gosier происходит от латинского слова geusae «глоток», gésier восходит к слову латинского происхождения gigerium «внутренности». На эволюцию значения слова gosier и приобретение им суффикса -ier оказало влияние слово gésier. Данный факт свидетельствует о сближении этих слов на протяжении развития французского языка в сознании его носителей.

Паронимическое смешение на основе антропоморфных явлений свойственно многим словам, имеющим латинские корни. Например, слова bucca «1) щека, 2) кусок пищи» и bacca «ягода» сближаются не только вследствие фонетического сходства. Не исключено, что наличие паронима bucca могло повлиять на возникновение экспрессивной формы bacca, учитывая сходство форм надутой щеки и ягоды [6, с. 545].

Уподобление частей растения частям человеческого тела является распространенным явлением, нашедшим отражение в латинской ботанической терминологии. Изменения в семантике bucca начались еще в недрах латинского языка. Литературные слова классической латыни genae «щеки» и os «рот» постепенно выходят из употребления, теснимые конкурентом bucca, присвоившим оба указанных значения. Подобное смещение значений в лексико-семантической группе соматиз-мов - от обозначения функционально менее значимой к более важному органу прослеживается во многих языках. В большинстве романских языков bucca стало нейтральным обозначением понятия «рот»: ит. bocca, f; исп. boca, f; фр. bouche, f. Иначе шла эволюция латинизма bacca, рассматриваемого как экспрессивное дублетное образование к исходной форме baca (при удвоении согласного, которому предшествует долгий гласный, этот гласный сокращается). В семантическом плане лат. bacca претерпело в романских языках некоторые изменения, практически оставаясь в рамках растительной терминологии (лат. baca > ст.-фр. bai > фр. baie «ягода»).

Проведенный анализ показывает, что семантические отношения паронимов варьируются от тождества (синонимии) до дистантности через среднее звено -контактные паронимы, принадлежащие к одному семантическому полю.

Таким образом, паронимия является сопутствующим фактором многозначности во французском языке. Источниками многозначности паронимичных слов во французском языке являются синонимические и контактные паронимы. В большинстве случаев синонимические паронимы взаимозаменяемы. Они способны выступать в качестве паронимов и в качестве синонимов. Контактные паронимы, будучи сходными по смежности понятий, могут составлять синонимические пары, которые сближаются в речи. Взаимозамена дистантных паронимов приводит к нарушению понимания смысла слова.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

2. Гак В. Г. Беседа о французском слове. - М.: Международные отношения, 1966. - 333 с.

3. Ганшина К. А Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1979. - 912 с.

4. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. - 2004. - № 2. - С. 20-43.

5. Левит З. Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. - М.: Высш. шк., 1969. - 80 с.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - М.: Прогресс, 1987. - Т. 4. - 861 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.