Научная статья на тему 'Паремиологические единицы в речевом портрете учащихся'

Паремиологические единицы в речевом портрете учащихся Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
389
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И. М. Лейко, В. А. Маслова

В статье анализируется объем понятия «паремия». Приводятся типовые ситуациинепринужденного устного общения студентов и старшеклассников, в которых используютсяразговорные паремиологические единицы. Отражается закрепленность лексического фондапаремий в сознании учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Direct communication creates the conditions for the beginning of new language units, which are prevalent among students and senior pupils. Some of these units have already been written in the collections. Creative attitude of native speakers in everyday speech creates innumerable variety of options for the well-known expression, its amendments, interpretations. Paremiological units are used in various typical situations of communication, express different meanings. On the material we received, we have the following groups of the paremiological units: proverbs, sayings, aphoristic units, situational conversational unit (standard remarks in typical situations). Of course, in modern language paremiological units form the basis of lexical foundation of Russian native speakers and can serve as a starting point for the research of verbal portrait of the students and senior pupils of Vitebsk.

Текст научной работы на тему «Паремиологические единицы в речевом портрете учащихся»

116

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

УДК 811.161.1:008:39

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РЕЧЕВОМ ПОРТРЕТЕ УЧАЩИХСЯ

И. М. Лейко

аспирант кафедры общего и русского языкознания

УО «ВГУ им. П. М. Машерова».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры общего и русского языкознания

УО «ВГУ им. П. М. Машерова» В. А. Маслова

В статье анализируется объем понятия «паремия». Приводятся типовые ситуации непринужденного устного общения студентов и старшеклассников, в которых используются разговорные паремиологические единицы. Отражается закрепленность лексического фонда паремий в сознании учащихся.

Введение

Молодые люди используют пословицы, поговорки, фразеологические обороты, а также выражения, которые занимают промежуточное положение между устойчивыми единицами языка и небольшими фольклорными произведениями: устойчивые сравнения, приветствия, прощания, пожелания, трансформации крылатых слов, стандартные реплики в типовых ситуациях. Творческое отношение студентов и старшеклассников к своей речи позволяет выявить множество вариантов данных выражений, их толкований, большинство из которых существует только в устной речи и не входит в литературный язык.

Фольклорные тексты, используемые молодежью, базируются на национальном самосознании, и они «наиболее образно, аргументированно и лаконично позволяют выразить целый комплекс культурных смыслов, связанных с феноменом человека, человеческого сознания и человеческого общества» [1, 311].

Результаты исследования и их обсуждение

Паремиологические выражения являются важнейшей составной частью национальной языковой картины мира, и, соответственно, анализ их использования в речи молодыми людьми является частью характеристики речевого портрета современного студента и старшеклассника. С. В. Леорда определяет речевой портрет как «воплощенную в речи языковую личность» [2, 19]. И. Н. Горелов замечает, что люди в сходных коммуникативных ситуациях часто ведут себя одинаково. Это он связывает с тем, что «говорящие в каждый момент своей речевой биографии демонстрируют особенности группового речевого поведения. Носитель языка как бы фокусирует в себе черты «коллективных языковых личностей» [3, 112]. И, таким образом, носитель языка одновременно может выступать как языковая личность горожанина, языковая личность студента, языковая личность двадцатилетнего юноши и т. п.

Н. Ф. Алефиренко указывает, что, прежде всего, этнокультурной значимостью отмечены идиомы, паремии, языковые метафоры и устойчивые стилистические фигуры. «Этнокультурное сознание - это результат отражения и восприятия образа мира в соответствии с особой сеткой ценностно-смысловых координат, представляющих собой содержательные контуры той или иной национальной фраземики» [4, 234].

При анализе фольклорных текстов в первую очередь мы обращаемся к пословицам, поговоркам, паремиям. Следует отметить, что в настоящее время нет четкого разграничения между пословицами и поговорками, их отнесенности/неотнесенности к фразеологическим единицам.

Пословицу В. И. Даль определял как «краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказания или в виде житейского приговора» [5]. Признаками пословицы являются образность, обобщающий характер (А. А. Потебня), прямой и переносный план значения (В. П. Жуков), назидательный смысл (О. С. Ахманова). Поговорки содержат намек, сравнение, являются общеупотребительным оборотом речи (А. А. Потебня, В. И. Даль, И. М. Снегирев), не представляют собой предложение, имеют только буквальный план значения (В. П. Жуков),

ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

117

отличаются от пословицы синтаксической незаконченностью (О. С. Ахманова). Также признаками и пословиц, и поговорок являются дидактичность, воспроизводимость и анонимность (В. П. Жуков, Л. Б. Савенкова и др.). На сближение поговорки с фразеологизмом указывали И. М. Снегирев, В. П. Жуков, М. А. Рыбникова, З. К. Тарланов, т. к. они обладают устойчивостью, смысловым единством, воспроизводимостью и функциональной близостью к слову. На невозможность отнесения паремий к фразеологическим единицам на основании признака воспроизводимости указывают Ю. А. Гвоздарев, А. И. Молотков, С. И. Ожегов, В. Н. Телия.

Термин «паремия» первоначально употреблялся по отношению к церковной литературе и определялся как притча. Как родовое понятие термин «паремия» применяют к понятиям «пословица» и «поговорка» О. С. Ахманова, В. Н. Телия. С. Г. Воркачев определяет паремиологические единицы как «универсальные и в словарном представлении внеконтекстные высказывания, в которых имеет место нейтрализация значений слов и словоформ» [6, 97].

Под паремиями в настоящем исследовании понимаются вторичные языковые знаки -замкнутые устойчивые фразы, «являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями» [7]. Паремии образуются естественным способом в процессе речевого общения. Они привлекают носителей языка своей семантической ёмкостью, а также способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями.

Как представляется, эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка.

Состав паремий очень разнородный. В паремиологические сборники, наряду с традиционно определяемыми как паремии пословицами и поговорками, включаются самые разнообразные формы народной афористики. Большинство авторов старых рукописных и печатных сборников (А. И. Богданов, Н. А. Добролюбов, М. В. Красноженова, В. И. Даль, И. М. Снегирев и др.) помещали в сборниках помимо пословиц и поговорок присловья, присказки, скоро- (чисто-)говорки, прибаутки, загадки, поверья, суеверья, сельскохозяйственные приметы, разгадки снов. Авторы В. П. Белянин и И. А. Бутенко представили в своем словаре (Живая речь. Словарь разговорных выражений) разговорные выражения современного русского языка, часто повторяющиеся в типичных ситуациях общения (устойчивые сравнения, приветствия и прощания, пожелания, сентенции здравого смысла и другие стандартные реплики).

При узком понимании паремиями считаются только пословицы и поговорки, поскольку именно они выполняют функцию «нравоучения» и могут претендовать на статус выразителей «народной мудрости» [1, 243]. Мы рассматриваем паремии в широком понимании этого понятия.

Нами было проведено наблюдение над речью студентов и старшеклассников в ситуациях устного непринужденного общения. После наблюдения был проведен письменный опрос для подтверждения результатов исследования. Было проведено два опроса, в каждом из которых участвовало 100 человек.

В первом случае студентам было предложено истолковать значение пословиц и поговорок, взятых из учебной литературы, например: «Были б кости, а мясо будет», «Сытое брюхо к ученью глухо», «Взялся за гуж, не говори, что не дюж», «Яблоко от яблони недалеко падает». Данное анкетирование проводилось с целью определить степень закрепленности в сознании учащихся пословиц и поговорок, представленных в учебной литературе. Выбор этих пословиц объясняется их относительной распространенностью. Было опрошено 100 человек, процентное выражение указывает на количество респондентов, которые предложили данный вариант ответа.

Для второго опроса были предложены разговорные единицы для описания ситуации их употребления, используемые в устном непринужденном общении учащихся. В письменном опросе также приняло участие 100 человек.

В первом опросе мы получили следующие результаты. Дефиницию паремии «Рыбак рыбака видит издалека» респонденты определили как: 1) люди, схожие в чем-либо, чувствуют друг друга (58%); 2) общие интересы сближают людей (10%).

Паремию «Жизнь прожить - не поле перейти» определили как: 1) жизнь - тяжелая вещь (58%); жизнь имеет разные грани; поле не такое большое, как жизнь (6%).

Паремию «Были б кости, а мясо будет» студенты используют: 1) о худом человеке (24%); 2) было бы главное, остальное приложится (20%).

118

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

Паремию «Сытое брюхо к ученью глухо» определяют как неспособность учиться после приема пищи (53%).

Паремию «Взялся за гуж, не говори, что не дюж» определяют как необходимость довести дело до конца, если его начал (51%).

Паремию «Яблоко от яблони недалеко падает» определяют как: 1) похожесть детей на своих родителей (62%); похожесть многих вещей (14%).

Популярными в среде студентов в устном общении (встречались более 2 раз) оказались паремии: «баба с воза - кобыле легче», «семь раз отмерь, один отрежь», «не говори гоп, пока не перепрыгнешь», «что у пьяного на языке, то у трезвого в уме», «смеется тот, кто смеется последним», «кто не рискует, тот не пьет шампанское» и некоторые другие. Как показывает наше исследование, использование пословиц в непринужденной речи подчинено необходимости точно и образно выразить свою мысль, выразить с их помощью отношение к сказанному.

Во втором опросе нами было предложено описать ситуации использования разговорных паремий, взятых из речи учащихся: «без кайфа нет лайфа», «меньше народу - больше кислороду», «где сядешь, там и слезешь», «каждый думает в меру своей распущенности», «накрыться медным тазом», «не первый год замужем», «от скромности не умрет», «затылком чувствую», «закатать губы», «раскатать губы», «выпасть в осадок», «дадут, догонят и еще раз дадут» (взяты из словаря В. П. Белянина, И. А. Бутенко) и некоторые другие употребительные в молодежной среде выражения: «у меня сейчас пятки засмеются», «у него одна извилина, и та прямая», «не в деньгах счастье, а в их количестве», «на голове мышкин домик», «на блюдечке с голубой каемочкой» и др. Процентное выражение указывает на количество респондентов, использующих данное выражение в своей речи в определенной ситуации. Не все современные разговорные паремические единицы одинаково популярны в студенческой среде.

Паремия «Без кайфа нет лайфа» используется 25% опрошенных (жизнь без удовольствий -ничто; нужно брать от жизни все; жизнь без удовольствий не имеет смысла).

Паремия «Где сядешь, там и слезешь» используется в разных ситуациях: 1) невозможность повлиять на человека (26%); 2) совет не наглеть (4%).

«Все как у взрослых» - 1) в серьезной ситуации (12%); 2) в ситуации подражания поведению взрослых (24%).

«Каждый думает в меру своей распущенности // воспитанности» используется в исходном значении (47%); в двусмысленной ситуации (4%).

«Меньше народу - больше кислороду» также используется в исходном значении (37%); чем меньше людей, тем больше пользы (22%); в ситуации, когда нет сожаления по поводу ухода человека или не хочешь видеть этого человека (22%).

«Где сядешь, там и слезешь» - 1) о невозможности заставить что-либо сделать (26%); 2) просьба не наглеть (4%).

«На блюдечке с голубой каемочкой» используется в ситуации, когда человек приходит на все готовое, или получает без усилий что-либо (51%); когда просят сделать что-то невыполнимое; аккуратно выполненное действие (4%).

«Наивная чукотская девочка» - 1) о доверчивом человеке (56%); 2) о глупой девушке (14%).

«Дадут, догонят и еще раз дадут» используется в ситуации, когда не стоит надеяться, ничего не получишь (44%); в исходном значении (9%).

«Выпасть в осадок» - 1) удивиться, быть в шоке (41%); 2) огорчиться, расстроиться (9%).

«Закатай губу // купи губозакаточную машинку» - 1) когда не нужно рассчитывать ни на что (77%); 2) просьба замолчать (4%).

«На голове мышкин домик» используется в ситуации, когда говорится о: 1) неаккуратной растрепанной прическе (39%); 2) неудачной прическе (7%).

«Накрыться медным тазом» - 1) провал ситуации, планы рушатся (77%); 2) желание спрятаться от всех (4%).

«Не в деньгах счастье // а в их количестве» используется: 1) в исходном значении (11%); 2) когда не хватает денег (24%).

«Не первый год замужем» - об опытном человеке, который уже все знает (54%), и в исходном значении.

«От скромности не умрет» - 1) о нескромном человеке, который хвалит себя (40%); 2) о наглом человеке (33%).

ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

119

«У меня сейчас пятки //носки засмеются» используется в ситуации, когда: 1) очень смешно (27%); 2) не смешно, не очень смешно (11%); 3) человек говорит глупости, ерунду (9%).

«У него // нее одна извилина, и та прямая» - 1) о глупом человеке, тупом (66%); 2) о несообразительном человеке, который долго думает (8%).

Анализ данных показывает, что паремии неоднозначны (используются в прямом и нескольких переносных значениях), вариативен их состав (губозакаточную машинку не подарить? - купи себе губозакаточную машину; не смеши мои подковы, они и так смешные -не смеши мои ботинки, они и так рваные), иногда они сохраняют ритмизованность. Единицы, используемые студентами, вступают в синонимические (не смеши мои подковы - у меня сейчас пятки засмеются), антонимические (раскатать губу - закатать губу) отношения. По структуре данные единицы соответствуют предложению или словосочетанию.

Выявляются трансформации пословиц. Это часто легко узнаваемые пословицы (слово не воробей, вылетит - не прибьешь; большому кораблю - судьбу Титаника; были б деньги, а пиво найдется; яблоня от яблока недалеко падает). Такого рода трансформации позволяют судить о способах хранения паремиологических единиц в языковой памяти, моделью которой является ассоциативно-вербальная сеть, выявляют умение студентов и школьников творчески обращаться с языком и в то же время содержат интересные данные для характеристики личности современного молодого человека.

Студенты используют афористические выражения в непринужденной речи (если человек чувствует боль - значит он жив, если он чувствует чужую боль - он человек; делай сегодня то, что другие не хотят, и завтра будешь жить так, как другие не смогут; крепостное право отменили в 1861 году; жизнь слишком коротка, чтобы о чем-то жалеть; все люди идиоты (в ситуации непонимания окружающими); не поплывет, так потонет (в безвыходной для кого-то ситуации); раньше сядем, раньше выйдем (перед сдачей экзамена или зачета)). Так, данные выражения затрагивают вечные темы нравственности, человечности, отношения между людьми, а также отражают стремление выбрать оптимальный вариант решения сложившейся жизненной проблемы.

Паремиологические разговорные выражения применяются для комментирования ситуаций, происходящих событий в живой непринужденной речи. В качестве реакций на происходящее студентами используются выражения, по структуре являющиеся двусоставными /односоставными предложениями или словосочетаниями. Они заключают в себе определенное конкретное значение, используются в типичных ситуациях общения, воспроизводимы. Взятые из контекста, эти единицы сохраняют свое значение. Как и вышеприведенные паремии, они могут иметь варианты, многозначны. Типичны речевые ситуации в использовании данных единиц.

Полагаем, что паремиологические ситуативные единицы можно объединить в следующие группы на основании специфики их функционирования. Паремии используются:

- для выражения сочувствия (не парься (не думай об этом); не обольщайся (не надейся); печалька (очень жаль); жесть (плохо); бедняжка - чаще по отношению к женскому полу);

- как призыв отвечать на реплики, поступки (держи удар; не будь тряпкой!; будь мужиком!);

- когда нечего ответить собеседнику, нет желания, нет находчивости и т. п. дальше продолжать разговор (врот тебе ноги; соси коленки);

- как способ заставить собеседника замолчать, прекратить разговор (залепи дуло, детка; залепи щель);

- как переспрос (-Что? - Штоники!);

- как ответ на вопрос «как дела?» или итог услышанного и рассказанного участником разговора (полный капец);

- в качестве обращения к знакомым людям, приветствия (любовь моя!; солнце мое!; курочки, куропаточки - к подругам, если они сделали что-то глупое);

- в качестве уверения собеседника (как пить дать);

- как призыв к действию (флаг в руки, барабан на шею и бронепоезд навстречу -с иронией; лови случай);

- как неодобрительная оценка умственных способностей и усидчивости в учебе

(ну и заточка!; мозг на череп не давит?);

- в качестве неодобрения поведения (красавы; также используется и в исходном значении; ноги бы оторвал; кто бы говорил; моя эрудиция не позволяет мне такого делать; какой логичный человек!);

120

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

- как неодобрение внешности или манерности (фу, ванилька! - о слащавом человеке, выражается восклицанием: «такойя няшный!»; ... и сбоку бантик);

- как удивление (ты что, упала?; ломай меня полностью!; умереть не встать);

- в качестве препирания в разговоре, угрозы (поговори мне еще; если я встану, то ты ляжешь);

- когда что-то не получается, даже после нескольких попыток (убиться веником; убиться веником и не встать);

- как выражение нежелания что-либо делать (только сейчас разбегусь; ага, сейчас; сейчас, только разбег возьму).

Таким образом, в исследованных паремиологических единицах выделяются следующие основные группы паремий: пословицы, поговорки, афористические единицы, ситуативные разговорные единицы (стандартные реплики в типовых ситуациях).

Выводы

В молодежном сообществе в непринужденном общении используются паремиологические единицы. Живое общение создает условия для возникновения новых единиц языка, которые бытуют в среде студентов, старшеклассников. Некоторые из этих единиц уже получили закрепление в словарях разговорной речи. Творческое отношение носителей языка к повседневной речи рождает множество разных вариантов известного выражения, его дополнений, толкований. Паремии используются в разных типичных ситуациях общения с разным значением. В современном языке паремии составляют значительную часть лексического фонда носителей русского языка и, безусловно, могут служить отправной точкой для исследования речевого портрета студента и школьника Витебщины.

Литература

1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология : учеб. пособие для бакалаврского уровня филол. образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 344 с.

2. Леорда, С. В. Речевой портрет современного студента : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.01 / С. В. Леорда - Саратов, 2006. - 161 с.

3. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики : учеб. пособие / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. - М. : Лабиринт, 1997. - 224 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм : монография / Н. Ф. Алефиренко. - М. : ООО Изд-во «Элпис», 2008. - 271 с.

5. Савенкова, Л. Б. Мысли о русских паремиях : сб. материалов / Л. Б. Савенкова. - М., 1999. -Режим доступа : http://members.fortunecitv.com/nicomant/m/1999-1 /paremiia.html. - Дата доступа : 19.12.2011.

6. Воркачев, С. Г. Правды ищи: идея справедливости в русской лингвокультуре : монография / С. Г. Воркачев. - Волгоград : Парадигма, 2009. - 190 с.

7. Жигарина, Е. Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.09 / Е. Е. Жигарина. - М., 2006. - 251 с. - Режим доступа : http://www.dissercat.com. - Дата доступа : 24.12.2011.

Summary

Direct communication creates the conditions for the beginning of new language units, which are prevalent among students and senior pupils. Some of these units have already been written in the collections. Creative attitude of native speakers in everyday speech creates innumerable variety of options for the well-known expression, its amendments, interpretations. Paremiological units are used in various typical situations of communication, express different meanings. On the material we received, we have the following groups of the paremiological units: proverbs, sayings, aphoristic units, situational conversational unit (standard remarks in typical situations). Of course, in modern language paremiological units form the basis of lexical foundation of Russian native speakers and can serve as a starting point for the research of verbal portrait of the students and senior pupils of Vitebsk.

Поступила в редакцию 05.03.12.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.