Научная статья на тему 'Паремии в структурно-смысловой организации художественного текста (на материале повествовательной прозы А. И. Левитова и Н. Н. Златовратского)'

Паремии в структурно-смысловой организации художественного текста (на материале повествовательной прозы А. И. Левитова и Н. Н. Златовратского) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ПАРЕМИИ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КОНФИГУРАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баскакова Наталья Николаевна

Пословицы и поговорки представляют собой структурно-семантически организованную систему. Они фиксируют константы сознания и культуры, значимые для всех носителей данного языка, определяют систему оценок окружающего мира, являются единицами, позволяющими выделить и проанализировать базовые концепты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Баскакова Наталья Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Паремии в структурно-смысловой организации художественного текста (на материале повествовательной прозы А. И. Левитова и Н. Н. Златовратского)»

Паремии в структурно-смысловой организации художественного текста..,

радигме гендерного анализа // Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы первой международной конференции. 25-26 ноября 1999. - М.: МГЛУ 1999. - С. 19-20.

2. Васькова О.А. Тендер как предмет лексикографического описания: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 171 с.

3. Зыкова И.В. Способы конструирования ген-дера в английской фразеологии. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологи-ческий аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

УДК 882.09 Б 273

Н.Н. Баскакова

ПАРЕМИИ В СТРУКТУРНО-СМЫСЛОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материале повествовательной прозы А.И. Левитова и Н.Н. Златовратского)

Пословицы и поговорки представляют собой структурно-семантически организованную систему. Они фиксируют константы сознания и культуры, значимые для всех носителей данного языка, определяют систему оценок окружающего мира, являются единицами, позволяющими выделить и проанализировать базовые концепты.

Ключевые слова: концепт, паремии, фразеологические конфигурации.

Паремии в повествовательном дискурсе обладают полифункциональностью, которая обусловлена тесным структурно-семантическим взаимодействием пословиц и поговорок с компонентами художественного текста, обладающего определенной жанровой спецификой, нарративными признаками, когнитивными и коммуникативно-прагматическими свойствами [7, с. 113].

Паремии являются смысловыми доминантами текста и выражают сквозные мотивы в произведениях писателей, идеологические взгляды которых совпадают. Тема народа объединяет творчество ряда авторов, среди которых А.И. Левитов и Н.Н. Златовратский. Народнические воззрения Н.Н. Златовратского наложили яркий отпечаток на все его творчество, которое было посвящено проблеме народа. Многие произведения Златовратс-кого носили обличительный характер, вскрывали бесправное экономическое и социальное положение крестьянства после реформы 1861 года.

А.И. Левитов также посвятил свое творчество теме народа. Но в отличие от Златовратского его нельзя назвать писателем, идеализирующим народ. Часто левитовский «народ» поражает читателя своим нравственным падением и никаких симпатий не вызывает.

Выявление образных рядов на межтекстовом уровне помогает определить сходства и различия

индивидуально-авторского использования пословиц и поговорок. Доминирующим в концептос-ферах художественной прозы обоих авторов являются концепты «Народ» и «Религия», которые вербализуются прежде всего средствами лексики и фразеологии, в том числе паремиологии. Концепт «Религия» представлен в произведениях обоих авторов. Религия с древнейших времен была объединяющим элементом, важной составляющей народной жизни. На протяжении многих веков религия и народ были неразрывны.

Основу, ядро концептуального поля составляют устойчивые фразы и лексика религиозного характера: Господи благослови, Господь, молитва, Христа ради, Четьи-Минеи, старец, Бог даст и др.. Религиозная лексика раскрывает здесь понятие соборности. Нередко авторы включают цитаты из Священного Писания, богослужебных книг: Благодать Господня буди с вами, кара Господня, ни на йоту, нести свой крест, никто, как Бог, Бог знает.

Сквозными являются метафорические образы, представленные в заголовках произведений рассматриваемых авторов: Накануне Христова дня (Левитов) и Канун великого праздника (Златовратский). Пасха - символ жизни и величайший праздник для любого христианина. В обоих произведениях праздник Пасхи является центральным событием произведения, вокруг которого

© Н.Н. Баскакова, 2009

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

31

ФИЛОЛОГИЯ

развиваются события. Авторские обороты сохраняют ассоциативные смысловые связи с общеизвестными фразеологизмами, крылатыми выражениями.

В произведениях Н.Н. Златовратского паремии употребляются в качестве основных художественно-выразительных средств изображения характеров, которые представлены писателем через их речь, насыщенную пословицами и поговорками в сочетании с просторечной и диалектной лексикой.

Писатель создаёт речевые характеристики с учётом социальной принадлежности героев романа. Речь крестьян существенно отличается от речи представителей интеллигенции. Основу речи персонажей-крестьян составляют паремии, разговорно-просторечная и диалектная лексика.

Для речи деревенского мещанства характерна смесь крестьянского просторечия с общественно-экономической терминологией (операция, банк, аренда, капитал). В ключевых фразеологических конфигурациях пословицы и поговорки, являясь составной частью речи персонажей романа, ярко характеризуют их внутренний мир, взаимоотношения, помогают понять поступки: К людям ближе - счастье крепче; Ум хорошо, а два лучше; На людях и смерть красна.

А.И. Левитов же использует паремии в речи рассказчика. Его излюбленной формой повествования является сказовая форма, т.е. перволичный нарратив, где авторская оценка характеров, внутреннего мира персонажей, их поступков содержится в речи сказителя. Речь рассказчика всегда ярка, максимально приближена к народной: насыщена пословицами и поговорками, бранной, грубо-просторечной лексикой, диалектизмами: Пуху бы лебединого под себя наклал, ежели бы знал, что упадет он; напилась зюзя зюзей. Употребление личных имен героев с суффиксом -к-, содержащим оттенок фамильярности, раскрывает либо негативное отношение автора к описываемым персонажам: вот ведь купеческий сын, а имени другого никто ему не давал, кроме как Никишка; И у нас так-то: Никишка потерял, Липатка нашел.

У обоих писателей широко используются индивидуально-авторские преобразования паремий, которые обусловлены эстетическими принципами творчества писателя, спецификой его языковой личности.

А.И. Левитов чаще использует такие приемы преобразования паремий, как расширение и за-

мена компонентного состава. Примерами расширения компонентного состава служат следующие паремии: Собака налает, ветер по полю разнесет (ср. Собака лает, ветер носит 'не стоит обращать внимание на чьи-либо слова, сплетни, слухи'); Зверь на него красный, как на ловца, со всех сторон повалил (ср. На ловца и зверь бежит 'человеку попадается именно тот, кто нужен в данный момент, то, что нужно'). Примером замены компонентного состава паремий могут служить следующие устойчивые фразы: Обеими руками жар загребать (ср. Чужими руками жар загребать 'присваивать результаты чужого труда'); Нашла дока на доку (ср. Нашла коса на камень 'один другому ни в чем не хочет уступить').

H.Н. Златовратский при преобразовании пословиц и поговорок отдает предпочтение такому приему, как замена компонентного состава. Например: Округа клином не сошлась (ср. Свет клином не сошелся 'желаемое, кажущееся незаменимым, может быть заменено'); Сора из дому не вынесет (ср. Сору из избы не вынесет 'скрывать ссоры, дрязги').

Таким образом, паремии являются важным средством организации повествовательного текста у обоих авторов. При активном участии пословиц и поговорок отражается авторская позиция, формируется идиостиль писателя. С помощью устойчивых оборотов репрезентируется концептуальное содержание произведений. Полифункциональность паремий проявляется в тесном структурно-семантическом взаимодействии паремий с языковыми единицами других уровней - лексического, морфологического, синтаксического.

Библиографический список

I. Болотнова Н. С. Методика анализа концептуальной структуры художественного текста // Слово - сознание - культура: сборник научных трудов / сост. Л.Г. Золотых. - М., 2006. - С. 309-318.

2. Златовратский Н.Н. Устои. История одной деревни. - М.: Госуд. изд-во худ. литературы, 1951. - 537 с.

3. Левитов А.И. Накануне Христова дня // Русские повести XIX века (60-е гг.). - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. - С. 435-485.

4. Мелерович А.М. Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

32

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

Трансформации, претерпеваемые клише в речи

5. Словарь русских пословиц и поговорок / сост. В.П. Жуков. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 535 с.

6. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / Под ред.

Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 1988. - 272 с.

7. Фокина М.А. Фразеология в русской повествовательной прозе Х1Х-ХХ веков. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2007. - 378 с.

УДК 801.1

В.М. Бурунский ТРАНСФОРМАЦИИ, ПРЕТЕРПЕВАЕМЫЕ КЛИШЕ В РЕЧИ

Настоящая статья посвящена проблеме трансформации речевых клише. Семантические и синтаксические особенности накладывают некоторые ограничения на варьирование данных образований. Трансформация клише прежде всего связана с намеренным искажением данных устойчивых комплексов. Варьирование клише основано на омофонии, паронимии и изменении порядка слов.

Ключевые слова: речевое клише, трансформации, омофония, паронимия, изменение порядка слов.

В современном языкознании речевые клише рассматриваются преимущественно как стандартные образования, функционирующие, подобно фразеологизмам, на лексическом и синтаксическом уровнях языковой системы.

Суммируя основные свойства речевых клише, описанные различными исследователями, можно выделить следующие характеристики интересующих нас образований: структурная устойчивость, регулярность употребления, воспроизводимость в готовом виде, закрепленность за стандартными ситуациями, анонимность употребления, краткость формы.

В классе речевых клише правомерно выделить единицы, противопоставленные по принципу принадлежности к определенному уровню языка. Клише лексического уровня соотнесены с единицами языка и выполняют номинативную функцию: «souligner la nécissité»; «strict nécessaire»; «le déficit budgétaire». Клише синтаксического уровня соотнесены с единицами речи и выполняют коммуникативную функцию: «Bonne nuit!»; «Mon Dieu!»; «Quoi de neuf?».

Единицы, входящие в класс речевых клише, могут быть противопоставлены по структурным и семантическим критериям. Невозможно не обратить внимание на то, что в фонде речевых клише наряду с раздельнооформленными единицами («Bonne chance!»; «C'est ça!») встречаются цельнооформленные, т.е. эквивалентные слову образования («Attention!»; «Bonjour!»). Планом выражения речевых клише служит либо раз-дельнооформленное словосочетание («fait sans

précédent»; «le déficit budgétaire»), либо предложение («Quel bon vent?», «Pas de problème»). Нельзя не заметить и то, что в классе речевых клише обнаруживаются как семантически преобразованные единицы («Ce n'est pas le Pérou!»; «Tu parles, Charles!»), так и образования, которым не свойственно семантическое переосмысление компонентов («Bonne journée!»; «C'est comme tu dis»).

Отдельные семантические типы речевых клише обладают эмотивным значением и высокой степенью образности: «Chaud devant!»; «Bon sang!»; «Mon Dieu!». В других группах речевых клише данные характеристики либо полностью отсутствуют («Quoi de neuf?», «normaliser les relations»), либо едва ощутимы («source bien informée»; «strict nécessaire»).

К сожалению, пока можно констатировать, что в разработке теории клише существует множество пробелов. Отсутствует материал наблюдений над конкретными примерами образований и функционирования клише, не проведено отграничение клише от фразеологизмов, пословиц, междометий, авторских оборотов.

В настоящей статье речевые клише рассматриваются во взаимосвязи с текстом, в которым они употребляются. Цель исследования - изучение возможностей варьирования клише в коммуникативном акте.

Под варьированием (вариативностью, вариантностью) в языкознании понимают «способность одной и той же единицы языка выступать в различных модификациях» [1, с. 3].

Узуальный характер речевых клише, способствующий их устойчивости, накладывает лекси-

© В.М. Бурунский, 2009

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

33

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.