Научная статья на тему 'Паратекстуальность в романе В. Пелевина «Generation 'п'»'

Паратекстуальность в романе В. Пелевина «Generation 'п'» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3055
497
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ПАРАТЕКСТУАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ПАРАТЕКСТ / ДИАЛОГИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / PARATEXTUALITY / PARATEXTUAL RELATIONS / PARATEXT / DIALOGICAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галкина Ирина Васильевна

Статья посвящена анализу паратекстуальных отношений в постмодернистском романе. Выделены различные типы паратекстуальных элементов, которые характеризуются сложными диалогическими отношениями между собой и основным текстом; изучены особенности их функционирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article gives an analysis of paratextual relations in the postmodernist novel. Different types of paratextual elements, as well as their dialogical relations and their various functions have been considered.

Текст научной работы на тему «Паратекстуальность в романе В. Пелевина «Generation 'п'»»

УДК 81’33

ББК 81.1

И.В. Галкина

ПАРАТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В РОМАНЕ В. ПЕЛЕВИНА «GENERATION ‘П’»

Статья посвящена анализу паратекстуальных отношений в постмодернистском романе. Выделены различные типы паратекстуальных элементов, которые характеризуются сложными диалогическими отношениями между собой и основным текстом; изучены особенности их функционирования.

Ключевые слова: паратекстуальность; паратекстуальные отношения; паратекст; диалогические отношения

I.V. Galkina

PARATEXTUALITY IN THE NOVEL «GENERATION ‘P’» BY V. PELEVIN

The article gives an analysis of paratextual relations in the postmodernist novel. Different types of paratextual elements, as well as their dialogical relations and their various functions have been considered.

Key words: paratextuality; paratextual relations; paratext; dialogical relations

В архитектонико-прагматическом членении литературного текста непременно присутствуют структурно-смысловые околотексто-вые образования. Тип отношений подобных образований, не всегда явных и дистантных, с самим текстом в рамках целого литературного произведения Ж. Женетт назвал паратекстуальностью ^епейе, 1982, р. 9]. Л.Г. Викулова определяет паратекст как составную часть структуры художественного произведения в рукописной или печатной форме, представляющую собой совокупность околотекстовых компонентов, обладающую коммуникативнопрагматической установкой [Викулова, 2001, с. 141].

Паратекстовые элементы, появление которых обусловлено диалогической природой художественного произведения, оценочным и критическим осмыслением основного текста, организуют сложное многомерное образование индексально-метонимического характера: паратекст представляет основной текст как некоторая часть - целое. Другими словами, с одной стороны, основной текст и пара-текстовые составляющие могут рассматриваться как единство - произведение с общим целевым назначением, которому подчиняются частные цели единиц паратекста, а также единой структурной и семантической организацией. С другой стороны, это самостоятель-

вестник иглу, 2011

ные тексты, расположенные на разных уровнях в иерархии «текст - паратекст» [Олизько, 2008, с. 71].

Убедительной представляется позиция Л.Г. Викуловой, выделяющей отдельно авторский паратекст (принадлежащий перу автора) и издательский (принадлежащий соответственно издателю) [Викулова, 2001, с. 146].

Целью настоящей статьи является определение функции каждого отдельного авторского паратекста как самостоятельного текста.

В исследуемом романе авторский паратекст характеризуется следующими элементами: заглавие - посвящение - копирайт - эпиграф.

Паратекстовые элементы занимают сильную позицию в тексте, поскольку они обособлены от основного текста и коммуникативно завершены. В терминологии Н.А. Кузьминой, подобные элементы являются «чрезвычайно мощными энергетическими знаками», в которых всегда ощутимо присутствие автора и благодаря которым автор имплицитно транслирует значимую для него информацию. Важной функцией паратекстуальных элементов является информативная. Как правило, паратексты вводят некоторую информацию о следующем за ними тексте: задают тему произведения, намечают лейтмотивы отдельных частей, выявляют концепцию произведения, актуализируют смысловую доминан-

© Галкина И.В., 2011

ту текста или вводят некоторую подтекстовую информацию, одновременно свидетельствуя об отношении к ней автора. Паратекст представляет собой маску, за которой прячется автор, когда он, не желая выступать прямо, косвенно определяет свое отношение к событиям, изображенным им в произведении. Кроме того, он способен задавать форму, язык, стилистический строй последующего произведения. Итак, паратекстуальные элементы, «с одной стороны, выявляют интенцию автора, с другой - формируют пресуппозицию читателя, создают прагматические условия понимания текста как метатекста» [Кузьмина, 2004, с. 151].

Заглавие - первая, графически выделенная, строка текста, содержащая «имя» произведения. Заглавие обособляет «свой» текст от всех других, представляет его читателю: сообщает

о главной теме, идее, проблеме произведения. Формально выделяясь из основного корпуса текста, заглавие может функционировать как в составе полного текста, так и независимо - как его представитель и заместитель. Важность информации, содержащейся в заглавии, определяется его способностью раскрывать общий содержательный план произведения. При этом актуализируются имеющиеся общие фоновые знания писателя и читателей, опираясь на которые, автор посредством целенаправленного отбора языковых единиц намеренно воздействует на читателя.

Роман В. Пелевина носит гибридное русско-английское название «Generation ‘П’». Существует множество интерпретаций буквы «П» в заглавии: ненавязчивая реклама автором самого себя - «поколение Пелевина», «поколение Пепси». Такое впечатление может создаться после прочтения первой главы: Когда-то в России и правда жило беспечальное юное поколение, которое улыбнулось лету, морю и солнцу - и выбрало Пепси. Возможно, это «поколение Пса», образ которого возникает в конце романа, или «поколение Перестройки» и т.д., толкований может быть больше. На наш взгляд, название представляет собой своего рода шараду: английское G и русское П находятся на одной клавише, следовательно, «Generation ‘П’» - это то же самое, что «Поколение ‘G’». Выбирая данный заголовок, автор как будто намекает, что по-

следующий за ним текст потребует глубокой рефлексии и получит массу интерпретаций.

Следующим элементом авторского паратекста выступает посвящение. Посвящение представляет собой указание лица, которому предназначается или в честь которого написано произведение. Возникнув в эпоху античности, посвящение на протяжении многих столетий было почти обязательным «украшением» первого листа любой книги. Торжественные и многословные восхваления важного лица являлись своеобразной данью, которую автор платил своим меценатам и покровителям. Большая часть таких посвящений носила откровенно «протокольный» характер. Однако со временем посвящения меняют свой статус, становясь выражением искренней дружбы и сердечной привязанности. Безусловно, посвящение участвует в формировании предпони-мания текста, ведь даже если оно обозначено двумя или тремя буквами, значим уже сам факт адресации.

В романе «Generation ‘П’» посвящение выглядит следующим образом - памяти среднего класса. Этот предтекстовый элемент имеет импликатуру - «умер», которая характерна для большинства посвящений.

В советское время, на наш взгляд, не существовало понятие «средний класс». Скорее всего, это эвфемистическое обозначение интеллигенции, которая практически растворилась в постперестроечный период, что наглядно показано на примере судьбы главного героя романа, Вавилена Татарского, выпускника Литинститута, несостоявшегося поэта. Ведь именно интеллигенция больше всего стремилась изменить политическую, экономическую и социокультурную жизнь Советского Союза и в какой-то мере стала одним из катализаторов этих изменений. Правящая элита страны была удовлетворена своим положением, а низший класс, сидевший на коротком идеологическом поводке элиты, был больше занят тяжелой физической работой и стоянием в очередях, чем сознательным обдумыванием того, что нужно изменить в государственном аппарате [Кугаевский, 2006, с. 144]. Но интересно то, что непосредственным инициатором изменений в итоге стала именно правящая элита, так как лишь у нее, кроме причин и желания, была возможность реально что-либо поменять.

Данный предтекст создает общий тон и настроение романа - жизнь советского человека в новом мире, его приспособление к этой жизни, своеобразное прощание с целой эпохой, ее укладом и традициями. Кроме того, это некая провокация, актуализирующая смысловую доминанту романа, заставляющая невольно поразмышлять о классе, который больше всего стремился к свободе экономической, политической, культурной, но после падения «железного занавеса» оказался больше всего к ней неготовым.

Следующий компонент предтекста расположен внизу той же страницы, которая начинается посвящением, после странной зияющей пустоты белого листа, причем интересно, что этот текст, как и посвящение, напечатан с выравниванием по центру страницы, что придает ему необычный графический облик и, возможно, черты ритмической организации:

Предтекст по стилю напоминает копирайт, или стандартное уведомление об авторском праве. В настоящее время подобные уведомления довольно распространены, проставляются на изданиях, впервые выпущенных в свет, и закрепляют имя обладателя авторского права. В. Пелевин предупреждает, что у произведения есть хозяин, а коммерческое использование без разрешения собственника-правообладателя запрещено. Безусловно, данное уведомление написано не с целью защиты от копирования и нелегального распространения, автор иронизирует по поводу постоянной боязни, поглотившей общество, что вновь отнимут ощущение свободы, лишат недавно появившегося права собственности, обманут, украдут. Пелевин намекает, что тот, за кем сохранены эти права, неустанно следит за всем,

что происходит с его товаром, т.е. существует некий «Большой Брат» общества потребления [Кугаевский, 2006]. Эта мысль перекликается с идей романа о существовании некой богини Иштар, которой подчиняются все СМИ, а СМИ, в свою очередь, поработили все остальное общество. Таким образом, данный пред-текст является проспективным сообщением об основных сюжетных линиях романа и выполняет настраивающую функцию, определяющую стиль следующего за ним текста.

Очередным паратекстуальным элементом является эпиграф. Традиционно эпиграфом называют цитату, которая помещается в начале сочинения или его части с целью указать на его основной смысл и отношение к нему автора. По своей структуре эпиграф всегда отчужден от основного текста: он занимает особую позицию справа перед текстом, часто печатается другим шрифтом, а также содержит различные дополнительные сведения - указание на автора, произведение, из которого заимствуется.

Эпиграф полифункцио-нален, основной и универсальной его функцией как в художественном, так и в нехудожественном тексте является диалогизирующая: эпиграф - один из способов введения иной точки зрения, иной смысловой позиции [Кузьмина, 2004, с. 148]. Источниками эпиграфов чаще всего являются тексты, которые можно назвать хрестоматийными. Сюда относят Библию; произведения писателей и поэтов, хорошо известных социуму, поскольку они включены в школьную программу; пословицы, поговорки, афоризмы; цитаты из популярных песен, а также автоэпиграфы. Роман Пелевина предваряется следующим эпиграфом:

I’m sentimental, if you know what I mean;

I love the country but I can’t stand the scene. And I’m neither left or right.

I’m just staying home tonight,

Getting lost in that hopeless little screen. Leonard Cohen.

Я сентиментален, если вы понимаете, что я имею в виду;

Все упоминаемые в тексте торговые марки являются собственностью их уважаемых владельцев, и все права сохранены. Названия товаров и имена политиков не указывают на реально существующие рыночные продукты и относятся только к проекциям элементов торгово-политического информационного пространства, принудительно индуцированным в качестве объектов индивидуального ума.

Автор просит воспринимать их исключительно в этом качестве. Остальные совпадения случайны. Мнения автора могут не совпадать с его точкой зрения.

Вестник иглу, 2011

Я люблю страну, но не переношу то, что в ней происходит.

И я не левый, и не правый.

Просто я сижу сегодня дома,

Пропадая в этом безнадежном экранчи-ке (англ.).

Эпиграфом к роману является отрывок из песни канадского автора-исполнителя Леонарда Коэна «Демократия» на английском языке, переведенный Пелевиным на русский язык.

Леонард Коэн - фигура чрезвычайно значимая и знаковая для В. Пелевина. По мнению А. Гениса [Генис, http:], Коэн постоянно присутствует в прозе писателя в виде многочисленных цитат и реминисценций, есть у Пелевина и целый рассказ «Who By Fire», напечатанный в журнале «Плейбой» в середине 1990-х гг. и целиком построенный на цитатах из Коэна. По свидетельству одного из друзей Пелевина, у него хранится экземпляр этого рассказа с надписью «Леонарду Кузнецову от Виктора Коэна» [Кузнецов, http:].

Возможно, для «Generation ‘П’» важны некоторые подробности биографии Коэна, перекликающиеся с «буддийской» линией сюжета: в 1980-х гг. Коэн ушел в буддийский монастырь и пять лет провел в уединении, даже получил буддийское имя Jikan, которое переводится как «тишина», «молчаливый». Может быть, в чем-то созвучен Пелевину другой факт: так же, как и его самого, Коэна-писателя обвиняли в порнографии, его книги «Солонка земли» (1961), «Любимая игра» (1963), «Цветы для Гитлера» (1964), «Прекрасные неудачники» (1966) - типичная проза американских «шестидесятников» с героями-неудачниками и гомосексуалистами.

Что касается песни «Демократия», ставшей эпиграфом к «Generation ‘П’», то она -о любви к родине несмотря ни на что. Та бездонная пропасть, в которую погружается общество переходного периода, не дает покоя и американскому певцу, и русскому писателю, ведь они любят свою страну. Этот эпиграф показывает читателю, что обличение не является единственной и самодовлеющей целью романа, что ирония - это также одна из форм сочувствия и рефлексии с целью поиска пути к очищению от идеологической скверны и от потока неожиданно нахлынувшей свободы, которая оказалась невыносимее любого рабства.

Несмотря на столь неоднозначное и в какой-то степени непонятное название романа, Пелевина все же заботит реальный адресат. Выполнив подстрочный перевод, он приложил определенные усилия для облегчения восприятия эпиграфа. По-видимому, для писателя важно, чтобы его понял «средний» читатель, а не только владеющий английским языком интеллектуал.

Итак, паратекстуальные отношения характеризуются сложными диалогическими отношениями между собой и с основным текстом. Образуя единый семантический комплекс, выполняя информативную функцию, авторские паратекстовые элементы все же обладают некоторой контрастностью. В романе В. Пелевина «Generation ‘П’» первые три пред-текста взаимосвязаны: задают тему романа, актуализируют смысловую доминанту, создают общий ироничный тон текста. Четвертый предтекст - эпиграф - раскрывает подтексто-вую информацию, свидетельствует об отношении автора к проблематике произведения, а также выявляет интенцию автора и его коммуникативную стратегию по отношению к читателю.

Библиографический список

1. Викулова, Л.Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект: дис. ... д-ра филол. наук/ Л.Г. Викулова. - Иркутск, 2001.

2. Генис, А. Феномен Пелевина [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://pelevin.nov.ru/stati/o-gen1/1.html

3. Кугаевский, А.С. Художественная интерпретация товарного дискурса в романе Виктора Пелевина «Generation ‘П’» / А.С. Кугаевский // Критика и семиотика. - 2006. - Вып. 9. - С. 144-157

4. Кузнецов, С. Олимпия. Париж [Электронный

ресурс]. - Режим доступа: http://booknik.ru/

context/?id=29453&articleNum= 1

5. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина. -М.: Едиториал УРСС, 2004.

6. Олизько, Н.С. Семиотико-синергетическая трактовка паратекста (на материале творчества Дж. Барта) / Н.С. Олизько // Вестник Челябинского государственного университета. - 2008. - № 3. - С. 71-75.

7. Genette, G. Palimpsestes: La Litterature au second degree / G. Genette. - Paris: Seuil, 1982.

Список источников примеров

1. Пелевин, В.О. Generation «П» / В.О. Пелевин. - М.: Вагриус, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.