DOI: 10.18572/2687-0339-2023-2-2-7
Параметры представления формул памятников старорусского языка в историческом фразеологическом словаре
Елена Иннокентьевна Зиновьева,
доктор филологических наук, профессор, профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
E-mail: e.i.zinovieva@spbu.ru
В статье рассматривается круг проблем, требующих решения для представления одного из значимых в письменных памятниках русского языка XVI—XVII веков разрядов устойчивых единиц — формул в дифференцированном историческом фразеологическом словаре. Приводится определение термина «формула» применительно к рассматриваемому периоду, предлагаются структура словарной статьи, система помет разных разрядов. Материалом для исследования служат формулы деловых и дипломатических документов, а также текстов, отражающих обиходный язык — официальной и частной переписки, разговорников.
Ключевые слова: исторический фразеологический словарь, старорусский язык, формулы, обиходно-деловой язык, словарная статья.
Введение
Русский язык XVI—XVII вв., эпохи позднего средневековья, представляет собой начальный этап формирования национального языка. В этот период в письменных памятниках отражаются активные процессы, происходящие в лексике и фразеологии. Обиходно-деловой язык Московской Руси, запечатленный в деловых документах (грамотах, указах, челобитных, отписках, кабальных записях и др.), разговорниках, составленных иностранцами, документах дипломатического характера (статейных списках русских послов), текстах официальной и частной переписки, изобилует многочленными синонимическими рядами, синонимы конкурируют за право стать доминантой, формируются новые словарные объединения (актуальные лексико-семантические поля и лексико-семантические группы), в которых происходит выделение гиперонима, пополняются некоторые части речи, например, идет активный процесс адвер-бализации предложно-падежных форм существительных.
Во фразеологической системе на этом синхронном срезе можно отметить активный процесс фразеологизации свободных словосочетаний, а также существование разных устойчивых словесных комплексов. Под «устойчивым словесным комплексом» (УСК), вслед за Л.И. Ройзензо-ном, понимается языковая единица, возникшая в результате фразеологизации, которой присуще свойство воспроизводимости в языке и речи в качестве готовой единицы более сложной организации, чем слово [Ройзензон 1973: 100]. Данный термин служит гиперонимом, позволяющим назвать всю совокупность функционирующих в этот период неоднородных устойчивых сочетаний. Внутри УСК обиходно-делового русского языка XVI— XVII вв., в соответствии с классификацией фразеологизмов, предложенной Б.А. Лариным [Ларин 1961: 18-19] и Инструкцией к «Словарю обиходного русского языка Московской Руси ХУ1—ХУ11 веков» (СОРЯ) [СОРЯ 2011, вып. 4: 36-39] можно выделить такие разряды фразеологизмов, как идиомы (фразеологические
сращения), значения которых не мотивировано значениями входящих в словосочетание слов (не видеть ни зги); мотивированные фразеологизмы, образованные путем метафорического или метонимического переноса (валиться в рот 'доставаться без труда, без усилий'); устойчивые сочетания с обычным значением слов-компонентов, повторяемые в текстах памятников, представляющие собой расчлененные наименования (терминосо-четания: векша зелень 'шкурка, сохранившая летнюю окраску'; плеоназмы: взять взятьем 'захватить при нападении' и другие виды этой группы устойчивых сочетаний). К расчлененным наименованиям относятся и интересующие нас в данной статье формулы деловых документов и памятников, отражающих разговорный язык Московской Руси, такие, как лезть на поле биться 'формула подтверждения правильности искового требования при решении судебного дела поединком («Божьим судом»)'; сохрани Бог кого 'формула речевого этикета, пожелание соблюсти кого-либо от беды, опасности'; жить за (каким-либо) делом, промыслом 'находиться где-либо для выполнения какого-либо дела, поручения'.
Приведенные выше разряды фразеологических единиц русского языка XVI— XVII вв. фиксируются в словарных статьях СОРЯ (вып. 1—9), помещаясь под значениями соответствующего заголовочного слова-основного компонента фразеологизма или в конце словарной статьи, если фразеологическая единица не соотносится ни с одним из выделенных значений заголовочного слова. Но разнородность семантики, структуры и сферы употребления фразеологизмов обиходно-делового старорусского языка обусловливают необходимость создания дифференцированного исторического фразеологического словаря для их детального описания.
На данный момент фразеография занимает в отечественной лексикографии большое место, в ней выделяются разные типы фразеологических словарей. Но в подавляющем большинстве эти словари основаны на современном материале. Предпринимаются отдельные попытки подготовки лексикографического
описания отдельных разрядов УСК дона-ционального и начального периода формирования национального русского языка. Так, М.В. Пименова, придерживаясь мнения В.В. Колесова, считает, что «древние устойчивые сочетания отличаются от современных фразеологизмов прежде всего общей семантикой, отражающей средневековую форму ментальности — мента-лизацию, связанную с разработкой объема понятия. Каждый из типов древних устойчивых сочетаний по-разному соотносится с денотатом» [Пименова 2015: 144]. Автор выделяет парные именования, указывающие на наличие двух денотатов, один из которых предполагает другой и на основе парности которых возникает новый денотат (утро и вечер, небо и земля, хлеб да соль), этимологические фигуры, обозначающие один денотат, но количественно и качественно «удвоенный» (жить жизнию, дело делать, золотом золотить), устойчивые атрибуты, называющие один денотат, находящийся в определенном отношении к другому (великии князь, божьствьное слово, святыи дух), устойчивые сравнения, имеющие в виду один денотат, уподобляемый другому (аки лебедь белая, яко волци), описательные глаголь-но-именные сочетания, связанные с одним «раздваивающимся» денотатом (взя-ти победу, възложити чьсть) [там же]. Для обозначения устойчивых лекси-ко-семантических единиц в диахронии М.В. Пименова предложила термин «синк-ретема» [Пименова 2007: 52-53; 2018: 249]. Отличительной чертой синкретем на фоне современных фразеологических единиц является синкретичное значение [Пименова 2020: 180]. К синкретемам исследователь относит и устойчивые обороты со стержневым глагольным компонентом, выделяя структурные модели подобных сочетаний для их дальнейшего лексикографического описания [Пименова 2020].
Составным наименованиям, как многочисленному по объему разряду устойчивых в начальный период формирования национального русского языка единиц, посвящена работа Е.В. Генераловой. Автор рассматривает лингвистический статус составных наименований (змиев глаз 'нарыв, гнойное воспаление', борть
убитая 'борть, из которой выгнали пчел', густое яйцо 'яйцо, сваренное вкрутую' и др.), вопрос их включения во фразеологический корпус языка, предлагает критерии выделения составных наименований в истории русского языка с учетом особенностей их функционирования в памятниках делового и народно-разговорного языка. На материале разных исторических словарей рассматриваются проблемы лексикографической интерпретации таких сочетаний [Генералова 2014-б]. Этот же исследователь анализирует представление в исторических словарях устойчивых сочетаний русского языка ХУ1—ХУ11 вв. модели «прилагательное + существительное» [Генералова 2014-а].
Актуальность, цель,
источники материала исследования
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки структуры словарной статьи для особого, большого по объему разряда устойчивых единиц обиходно-делового русского языка ХУ1—ХУ11 вв. — формул. Новизна работы заключается в отсутствии на данный момент лексикографического описания подобных единиц во фразеологических словарях, и, как следствие, в неразработанности структуры и содержания словарной статьи. Цель исследования — определить круг проблем, требующих рассмотрения для лексикографического описания формул памятников письменности обиходно-делового характера, и предложить пути их решения. Источниками материала для исследования послужили опубликованные выпуски «Словаря обиходного русского языка Московской Руси ХУ1-ХУ11 вв.» [СОРЯ, вып. 1-9] и картотека словаря, которая хранится в Межкафедральном словарном кабинете им. проф. Б.А. Ларина на филологическом факультете СПбГУ в Санкт-Петербурге.
Под термином «формулы» понимаются относительно устойчивые, многокомпонентные, воспроизводимые единицы, вербализующие закрепившиеся в практике обычаи, традиции, негласные нормы, а также структурирующие отдельные деловые акты, образуя обязательный формуляр документов.
Лексикографическое представление формул в историческом фразеологическом словаре
Для лексикографического представления формул в историческом фразеологическом словаре необходимо определиться со следующим кругом вопросов.
• Выведение исходной (заголовочной) формы описываемой единицы, что предполагает выявление границ формулы, вычленение ее из синтагмы, определение основных обязательных элементов формулы, учет вариативности компонентов.
Формулы обиходно-делового языка отличаются разной степенью устойчивости и протяженности. Так, не вызывает затруднений выведение заголовочной единицы в случае формул, описывающих социальный статус человека. Например, жить на работе 'работать по найму'. Не представляет трудности и выделение отдельных судопроизводственных формул, например, излюбить (в) третьих 'избрать кого-л. в качестве арбитра для разрешения спора, третейского судьи'. Но ряд формул отличается трудностью вычленения из синтагмы. Например, в грамотах, фиксирующих волю завещателя, необходимо определить, является ли единой формула что кому [по какой-либо грамоте] дати и взяти и по душе чьей-либо испра-вити (кому), или следует отдельно выделить формулу по душе чьей-л. ис-правити 'исполнить волю завещателя, передав в управление или собственность': «А тотъ весь животъ свой по сей духовной приказываю взяти и дати и по души моей [Неонилы Елисеевой] исправити зятю моему Ивану Омосову сыну Борисову» (АХУ II, 193, 1606 г.). В подобных случаях при показе не полной формулы можно предварить толкование указанием «в составе формулы».
Формулы могут отличаться большой вариативностью, в таком случае варианты отдельных компонентов указываются в круглых скобках. Например, на (твое) государя (государское) имя (выйти / выходить, пойти, выехать / ехать) 'В Московское государство (отправиться / отправляться), под власть Московского царя (перейти / переходить)': «ВыЪ-
халъ я [немчин Иван Родов] къ МосквЪ, на великое Росейское государьство, на имя милосердого праведного прирожено-го государя... Дмитрея Ивановича всеа Ру-сии» (АИ II, 152, 1608 г.); «И тот выходец Ондрюшка в розпросе сказался. А жил де он в городе Быхове, взял де ево пан Ми-левской... И в нынешнем де во 130 году от того пана он из Быхова пошол было на государево имя бегом о Рожестве Христове» (РБС, 79, 1622 г.).
• Разработка системы помет. Пометы при формулах могут обозначать степень распространенности формулы: например, если формула используется в большинстве письменных текстов рассматриваемого периода, то ставится помета «обще-употр.», если формула употребляется в одной узкой сфере — пометы «суд.» (судопроизводственное), «этик.» (этикетное) и др.
Например:
Именно порознь по статьям. Общеупотр. 'В формуле, обобщающей точное и подробное описание имущества': «А что кому оделено ЕрЪмею и Офонасю Стромиловымъ и то написано в сех одел-ных книгах имянно порознь по статьям» (Пам. Влад., 23, 1640 г.).
Без суда и без исправы (и без целованья). Суд. 'Без судебного разбирательства с показаниями свидетелей': «А хто приодеть къ нимъ [монастырским людям] не звань, а учинится у нихъ какова гибель, и что на него взмолвятъ мона-стырьские люди, велю [царь] на томъ взять ту гибель вдвое безъ суда и безъ исправы» (А. Угл., 2, 1466 г.).
Искатель милости твоей Этик. 'В частной и частно-деловой переписке в формулах выражения почтения адресату': «Искател млсти твоеи Тимошка Марков челом бьетъ» (Грамотки, № 75, XVII — н. XVIII в.).
Пометы могут указывать на жанр памятника, в котором употребляется формула. Например, «челоб.» (в челобитных), «грам.» (в грамотах), «дипл.» (в дипломатических документах) и др.
Например:
Кормиться (скитаться, питаться) Христовым именем. Челоб. 'Жить подаянием, прося милостыню
в крайней нужде': «И какъ гсдри [княгина Марфа Семеновна и князь Иван Дмитриевич] робятишка малы были и я [вдовица Мамелфица] бедная скиталас Христовым именем» (Арх. Пожарских, 151, 1647 г.).
(Ино.) ся кабала и купчая грамота (посильная, поступная, без выкупа). Грам. 'О переходе чего-л. в собственность кредитора в случае неуплаты долга': «И тое деревню Фоминскую въ тЬхъ денгахъ заложилъ [Власко Трофимов] у него [Онаньина человека Широкого] .не будетъ на срокъ денегъ, ино ся кабала посилная без выкупу» (А. гражд. распр. I, 125, 1554 г.).
Быть у (государевой) руки (у короля, королевны). Дипл. 'Оказаться допущенным к целованию руки монарха': «А после того послы посольство королю говорили по наказу, а после посольства послы у короля у руки были, а давал руку король, сняв шапку» (Ст. сп. Воронцова, 10, 1586 г.).
Можно также выделить разряд экспрессивных помет. Например, «уничиж.» (уничижительное) для некоторых формул челобитных: бедная (беспомощная, горькая, разоренная) вдова. Уничиж. 'Самохарактеристика просительницы'.
• Зонирование словарной статьи. При определении структуры словарной статьи необходимо выделить облигатор-ные и факультативные зоны.
Так, облигаторными являются зона заголовочной единицы, зона толкования и зона иллюстративных примеров. Факультативными могут быть зона историко-культурного комментария и отсылочная зона.
При толковании формул следует учитывать их возможную полисемантичность. Так, формула бить по рукам имеет 2 значения: 1. 'Заключать сделку, обмениваясь рукопожатием': «Я тебЪ товар от ёво приторговал, поди к нему да бей с им по рукам, да дай ёму задаток» (Разг. Фен-не, 393, 1607 г.). 2. В свадебном обряде. 'Соглашение отцов жениха и невесты: «Сево ж году о сырной недЬли со сватом де он Карней сына своего Мартишку женить у его Лариона за дочь его... и по рукамъ де он Ларион с нимъ Карнюшкою билъ» (Сл. Ворон., 40, 1695 г.).
Ряд формул нуждается в историко-культурном комментарии. Например, для формулы жить во льготе 'Пользоваться законом о давности исков' в СОРЯ приведен следующий комментарий: «Правительственной уступкой дворянству в крестьянском деле была отмена урочных лет, давности для исков о беглых крестьянах. С начала XVI в. действовал пятилетний срок, сменившийся по закону 1607 г. пятнадцатилетним. Но после Смуты воротились к прежнему пятилетнему. При таком коротком сроке беглый легко пропадал для владельца, который не успевал проведать беглеца, чтобы вчинить иск о нем. В 1646 г., предпринимая новую общую перепись, правительство в писцовом наказе этого года обещало отмену «урочных лет» По В. О. Ключевский. Русская история. Полный курс лекций» [СОРЯ, вып. 6: 268].
Отсылочная зона позволяет показать парадигматические связи заголовочных единиц — синонимические и реже антонимические отношения, при этом целесообразно использовать помету «Ср.» (сравните). Например, к формуле определения границ земельного участка что... исстари потягло (ли) к чему целесообразно в отсылочной зоне словарной статьи при-
вести синонимичные формулы: Ср.: что. потягло исстарины (к чему); куды ходил топор (плуг) и коса и соха; покаместа ходила коса и соха и топор исстари.
Заключение
Нами были рассмотрены основные параметры лексикографического описания формул в памятниках обиходно-делового характера русского языка XVI—XVII вв. Структура словарной статьи может варьироваться в зависимости от конкретного разряда описываемых единиц. В дифференцированном историческом фразеологическом словаре структура и содержание словарных статей будут отличаться в зависимости от раздела словника словаря, что даст возможность сделать значимые выводы о процессе формирования фразеологического корпуса единиц в обиходно-деловом русском языке XVI—XVII вв.: выделить сочетания, находящиеся в процессе фразеологизации, служащие прототипами современных фразеологизмов, определить причины ухода из языка отдельных УСК, выявить те единицы, которые сохранились в языке до настоящего времени в неизменном виде или изменили свое значение.
Литература
1. Генералова Е.В. Отражение в исторических словарях элементов русской культуры через устойчивые сочетания XVI—XVII вв. модели «прилагательное + существительное» // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014-а. № 3. С. 131-133.
2. Генералова Е.В. Составные наименования в истории языка / Е.В. Генералова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2014-б. № 3. С. 110-121.
3. Ларин Б.А. Инструкция Псковского областного словаря. Л., 1961.
4. Пименова М.В. Красотою украси: выражение эстетической оценки в древнерусском тексте (Филологические исследования). Санкт-Петербург, Владимир, 2007.
5. Пименова М.В. Проблемы создания словаря устойчивых единиц в диахронии: язык и ментальность // Русский язык в поликультурном мире / отв. ред. Е.Я. Ти-таренко. Симферополь, 2018. Т. 1. С. 248-254.
6. Пименова М.В. Исторический словарь устойчивых единиц: проблемы и перспективы // Современные проблемы лексикографии: Материалы конференции. Санкт-Петербург, 2015. С. 144-145.
7. Пименова М.В. Лексикографическое описание древнерусских устойчивых сочетаний слов (на материале глагольных оборотов) // Вопросы лексикографии. 2020. № 17. С. 178-194.
8. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
Список источников
1. А. гражд. распр. — Акты, относящиеся до гражданской расправы древней России / собрал и издал А. Федотов-Чеховский. Киев, 1860—1863. Т. 1. 1860. Т. 2. 1863.
2. А Угл. — Шумаков С. Угличские акты (1400-1749 гг.) // Чтения ОИДР. 1899. Кн. 1. Отд. 1. С. 1-208.
3. АИ — Акты исторические, собранные и изданные Археографической комиссией. Т. 1-5. СПб., 1841-1842.
4. Арх. Пожарских — Das Hausarchiv der Fürsten Pozarskii. Documente zur Geschichte russicher Güter 1633-1652. Herausgegeben und kommentiert von Maritta Schmück-er-Breloer. Böhlau; Verlag; Köln; Weimar; Wien. 1996.
5. АХУ — Акты Холмогорской и Устюжской епархий. Ч. 1. СПб., 1890; Ч. 2. 1894; Ч. 3. 1908 (РИБ. Т. 12, 14, 25).
6. Грамотки — Грамотки XVII — начала XVIII в. / Изд. подг. Н.И. Тарабасова и Н.П. Панкратова; Под ред. С.И. Коткова. М., 1969.
7. Пам. Влад. — Памятники деловой письменности XVII в.: Владимирский край / Изд. подг. С. И. Котков, Л. Ю. Астахина, Л. А. Владимирова, Н. П. Панкратова. Под ред. С. И. Коткова. М., 1984.
8. Разг. Фенне — Tönnies Fenne's Low German Manual of Spoken Russian. Pskov. 1607 / Ed. by L.L. Hammerich and R. Jakobson. Vol. 2: Transliteration and Translation. Copenhagen, 1970.
9. РБС — Русско-белорусские связи: Сб. документов (1570-1667 гг.). Минск, 1963.
10. Сл. Ворон. — Хитрова В.И. Русская историческая и диалектная лексикология: Материалы к практическим занятиям по истории русского литературного языка и русской диалектологии. М., 1989.
11. СОРЯ — Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков. Вып.1-9. СПб., 2004-2020.
12. Ст. сп. Воронцова — Статейный список И. М. Воронцова // Путешествия русских послов XVI-XVII вв. М.; Л., 1954. С. 7-62.
Representational parameters of the Old Russian language monuments formulas in the historical phraseological dictionary
Elena I. Zinovieva,
Dr. Hab in Philology, Full Professor
St. Petersburg State University
E-mail: e.i.zinovieva@spbu.ru
The article deals with a range of problems that need to be solved in order to represent one of the significant categories of stable units in the written monuments of the Russian language of the 16th—17th centuries — formulas in a differentiated historical phraseological dictionary. The definition of the term "formula" in relation to the period under consideration is given, the structure of the dictionary entry, the system of labels of different categories are proposed. The material for the study is the formulas of business and diplomatic documents, as well as texts reflecting the everyday language — official and private correspondence, phrasebooks.
Key words: historical phraseological dictionary, Old Russian language, formulas, everyday business language, dictionary entry.