Научная статья на тему 'Параметры описания синонимичных частиц (на примере частицы «Как раз» и её синонимов)'

Параметры описания синонимичных частиц (на примере частицы «Как раз» и её синонимов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
357
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧАСТИЦА «КАК РАЗ» / СИНОНИМИЯ ЧАСТИЦ / ЧАСТИЦА «ИМЕННО» / ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА «АККУРАТ» / ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА «В АККУРАТ» / PARTICLE КАК РАЗ (EXACTLY) / SYNONYMY OF PARTICLES / PARTICLE ИМЕННО / LOW COLLOQUIAL WORD АККУРАТ / LOW COLLOQUIAL WORD В АККУРАТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юань Синьюй

Данная статья посвящена вопросу о синонимии частиц. В работе представлен разноаспектный подход к описанию синонимии частиц. Выделены шесть параметров, учитываемых при описании синонимии частиц, куда включаются общность и различия частиц в употреблении, сочетаемость, позиции в высказывании, характерные контексты, роль в актуальном членении и др. Сопоставлены частица «как раз» и её синонимы с учетом всех актуальных для них параметров. В результате проведённого анализа получен вывод о том, что «именно», «аккурат» и «в аккурат» действительно можно определить как синонимы частицы «как раз».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARAMETERS TO DESCRIBE SYNONYMOUS PARTICLES (BY THE EXAMPLE OF THE PARTICLE КАК РАЗ (EXACTLY) AND ITS SYNONYMS)

The article considers the phenomenon of synonymy of particles. A multi-aspect approach to describing this phenomenon is presented. The author identifies six parameters that should be taken into account when describing synonymy of particles: similarities and differences in their use, compatibility, position in the sentence, typical contexts, role in actual division, etc. The particle как раз (exactly) and its synonyms are compared considering all relevant parameters. The analysis allows concluding that particles именно , аккурат and в аккурат can be considered as synonyms of the particle как раз.

Текст научной работы на тему «Параметры описания синонимичных частиц (на примере частицы «Как раз» и её синонимов)»

https://doi.orq/10.30853/filnauki.2019.12.36

Юань Синьюй

ПАРАМЕТРЫ ОПИСАНИЯ СИНОНИМИЧНЫХ ЧАСТИЦ (НА ПРИМЕРЕ ЧАСТИЦЫ "КАК РАЗ" И ЕЁ СИНОНИМОВ)

Данная статья посвящена вопросу о синонимии частиц. В работе представлен разноаспектный подход к описанию синонимии частиц. Выделены шесть параметров, учитываемых при описании синонимии частиц, куда включаются общность и различия частиц в употреблении, сочетаемость, позиции в высказывании, характерные контексты, роль в актуальном членении и др. Сопоставлены частица "как раз" и её синонимы с учетом всех актуальных для них параметров. В результате проведённого анализа получен вывод о том, что "именно", "аккурат" и "в аккурат" действительно можно определить как синонимы частицы "как раз". Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2019/12/36.1^т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 12. C. 177-181. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/12/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

так выполняет метатекстовые функции, это передает эмоциональное состояние говорящего, вызванное несоответствием его ожиданий действительности. Результаты исследования ведут к более полному представлению о семантическом потенциале и особенностях употребления вопросов со словами где, куда и откуда.

Список источников

1. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. и др. Активный словарь русского языка. М. - СПб.: Нестор-История, 2017. Т. 3. 786 с.

2. Бонно К., Кодзасов С. В. Семантическое варьирование дискурсивных слов и его влияние на линеаризацию и интонирование (на примере частиц же и ведь) // Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998. С. 382-443.

3. Левонтина И. Б. Стратегии уговаривания: частицы в повторных просьбах // Язык, культура, гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность / отв. ред. С. И. Гиндин, Н. Н. Розанова. М.: Научный мир, 1999. С. 188-200.

4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 26.09.2019).

5. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений. М.: ЛКИ, 2010. 296 с.

6. Падучева Е. В. Значение и синтаксические функции слова это // Проблемы структурной лингвистики - 1980: сб. статей / отв. ред. В. П. Григорьев. М.: Наука, 1982. С. 76-91.

7. Падучева Е. В. Эгоцентрические единицы языка. Изд-е 2-е. М.: ЯСК, 2019. 440 с.

8. Пайар Д. Именно, или Как называть вещи своими именами // Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселевой, Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998. С. 285-293.

9. Пекелис О. Е. Слово это в частном вопросе: о признаках, отличающих частицу от местоимения // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (г. Москва, 29 мая - 1 июня 2019 г.). 2019. Вып. 18 (25). С. 484-496.

10. Русская грамматика: в 2-х т. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2005. Т. 2. 712 с.

11. Словарь русского языка (МАС): в 4-х т. / АН СССР, Ин-т русского языка; под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985. Т. 1. 703 с.; 1986. Т. 2. 736 с.; 1988. Т. 4. 797 с.

12. Словарь структурных слов русского языка / под ред. В. В. Морковкина. М.: Лазурь, 1997. 420 с.

13. Шимчук Э., Щур М. Словарь русских частиц / под ред. В. Гладрова. Frankfurt am Main - Berlin - Bern - Bruxelles -N. Y. - Wien: Peter Lang - Europäische Verlag der Wissenschaften, 1999. 147 с.

PARTICLES IN QUESTIONS WITH THE ADVERBS ГДЕ (WHERE), КУДА (WHICH WAY) AND ОТКУДА (WHERE FROM)

Zhang Yue

Lomonosov Moscow State University zhangyuelarisa@yandex. ru

The article describes the semantics of the particles еще, же, именно, ну, так, это in interrogative sentences with the adverbs где (where), куда (which way) and откуда (where from). The author aims to reveal the semantic contribution of these particles to the meaning of interrogative sentences with the adverbs где, куда and откуда and to identify their functions in sentences. For example, one possible function of these particles is to indicate the addition of new objects to those already in place and the particle же implies overcoming the situation of information inconsistency. The paper examines in detail the meanings of each of the mentioned particles, describes the conditions for realization of a certain function.

Key words and phrases: particle; interrogative sentence; locative question; pronominal adverb; lexical component of interrogative sentence.

УДК 811.161.1 Дата поступления рукописи: 15.09.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.12.36

Данная статья посвящена вопросу о синонимии частиц. В работе представлен разноаспектный подход к описанию синонимии частиц. Выделены шесть параметров, учитываемых при описании синонимии частиц, куда включаются общность и различия частиц в употреблении, сочетаемость, позиции в высказывании, характерные контексты, роль в актуальном членении и др. Сопоставлены частица «как раз» и её синонимы с учетом всех актуальных для них параметров. В результате проведённого анализа получен вывод о том, что «именно», «аккурат» и «в аккурат» действительно можно определить как синонимы частицы «какраз».

Ключевые слова и фразы: частица «как раз»; синонимия частиц; частица «именно»; просторечная лексика «аккурат»; просторечная лексика «в аккурат».

Юань Синьюй

Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток yuanxy1995@mail. гы

ПАРАМЕТРЫ ОПИСАНИЯ СИНОНИМИЧНЫХ ЧАСТИЦ (НА ПРИМЕРЕ ЧАСТИЦЫ «КАК РАЗ» И ЕЁ СИНОНИМОВ)

В связи с развитием коммуникативно-прагматических свойств у слов разных классов и образованием множества устойчивых сочетаний в роли частицы в русском языке существуют многочисленные синонимические

пары или ряды частиц и частицеподобных единиц [13, с. 140]. Частицы, в отличие от знаменательных слов, не обладают назывной функцией, а выполняют коммуникативно-прагматическую функцию, их значения тесно связаны с их функциями, поэтому при отборе синонимов и описании синонимии частиц необходимо учесть их особенность и использовать соответствующий подход. Актуальность нашего исследования определяется тем, что специальных исследований, посвященных данному вопросу, очень мало. Целью данной статьи является представление разноаспектного подхода к описанию синонимии частиц. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: во-первых, на основе существующих в русистике исследований выделить параметры, которые следует учесть при описании синонимии частиц; во-вторых, провести разноаспектное описание синонимического ряда частиц на примере частицы «как раз».

Научная новизна данного исследования заключается в уточнении параметров описания синонимического ряда частиц, а также в том, что впервые проанализирован синонимический ряд, главным членом которого является частица «как раз». В процессе исследования применены описательный и сопоставительный методы. Полученные данные можно применить в словарном описании парадигматического аспекта служебных слов.

Рассмотрим понятие синонимии и критерии отбора синонимов.

1. Синонимия и критерии отбора синонимов

Синонимы - это семантическая категория, которой посвящены многочисленные исследования, отражающие разные подходы к определению синонимов. Существует два понимания синонимов: одни лингвисты рассматривают синонимы как слова, тождественные по своему значению, а другие считают синонимами слова, тождественные или близкие по значению. Вторая точка зрения разделяется большинством лингвистов, в том числе и авторами ряда словарей синонимов русского языка.

При таком общем понимании синонимов самый главный критерий, на который составители словарей синонимов опираются для определения синонимов, заключается в том, совпадают ли значения двух слов, что Ю. Д. Апресян называет традиционным семантическим подходом к определению синонимов [2, с. 216]. Но, как он полагает, при таком подходе нельзя формально установить факта синонимичности - несинонимичности слов [Там же, с. 218], поэтому необходимо найти другие критерии. В результате, помимо основного семантического критерия, одними учеными (З. Е. Александрова) выдвигается критерий взаимозаменимости, а другими (В. Н. Клюева и А. П. Евгеньева) учитывается принадлежность синонимов к частям речи. Такой подход к определению синонимов Ю. Д. Апресян называет операционно-семантическим: во-первых, одинаковое толкование двух лексических единиц, т.е. перевод их в одно и то же выражение семантического языка, во-вторых, наличие одинаковых актантных структур и, в-третьих, принадлежность к одной и той же части речи [Там же, с. 223].

Согласно данным критериям Ю. Д. Апресян и его коллеги составили «Англо-русский синонимический словарь» и «Новый объяснительный словарь синонимов», ими разработана общая схема для разноаспектного описания сходств и различий синонимов, куда включаются следующие параметры: во-первых, толкование общей семы синонимов, принадлежащих к одной части речи; во-вторых, указание всех сходств и различий в семантическом, референциальном, прагматическом, коммуникативном аспектах членов синонимического ряда; в-третьих, сопоставление синонимов в синтаксическом аспекте, т.е. с точки зрения синтаксических функций, порядка синонимов в предложении и т.п.; в-четвертых, подробное описание семантической, лексической, морфологической, просодической и коммуникативной сочетаемостей; в-пятых, представление связей между членами синонимического ряда и фразеологизмами (например, «жаловаться» - «плакаться в жилетку»), аналогами (ср. «воображать» -«фантазировать»), конверсивами (синонимичные выражения, представленные разными словами, например: Мы знаем немало случаев такого рода и Нам известно немало случаев такого рода) [7, с. 8-21]).

2. Синонимия служебных слов

2.1. Параметры, учитываемые при описании синонимии служебных слов

Нельзя не отметить тот факт, что все вышеназванные критерии, прежде всего, используются применительно к знаменательным словам. Служебные слова, в том числе частицы, не называют предметы, действия и признаки, а служат для выражения грамматических отношений или отношений говорящего к содержанию высказывания, их семантика тесно связана с их функциями, и, следовательно, нужно использовать иной подход для определения синонимичности служебных слов. Другими словами, в процессе определения синонимических частиц необходимо, в первую очередь, учесть их функциональную общность.

Различие в описании знаменательных и служебных слов можно обнаружить в словаре синонимов под редакцией А. П. Евгеньевой [11]. При описании знаменательных слов сначала дается общее значение и только после этого сопоставляются употребления синонимов, например синонимический ряд, составляющийся из имён существительных «толстяк» и «туша», дается сначала с общим значением «очень толстый человек», затем объясняется различие в оттенках [10, с. 552]. А первым этапом при сопоставлении синонимических частиц является указание на их общее употребление. В качестве иллюстрации можно привести ряд синонимов - частиц «только», «лишь», «исключительно» и «единственно». При сопоставлении данных частиц, во-первых, указывается их общее употребление, т.е. выделение одного объекта из ряда объектов; во-вторых, отмечается различие между «только», «лишь» и «единственно», «исключительно»: последние два слова «подчеркивают исключительный, единичный характер выделяемого объекта» [Там же].

Подобный способ сопоставления частиц используется и в «Путеводителе по дискурсивным словам русского языка» [3]. При сопоставлении частиц «прямо» и «просто» в первую очередь говорится о том, что «употребление обоих слов связано со скрытой семантикой отрицания», затем объясняется различие в употреблениях двух слов, указывается на то, что частицей «прямо» выделяется «редуцированный» вариант, а «просто» подчеркивает «очищенный» характер выделяемого компонента [Там же, с. 180].

Для сопоставления синонимических частиц представление об общности и различии в их употреблениях, несомненно, является наиболее важным моментом, но не единственным. Для установления различия синонимов-частиц необходимо учесть и другие аспекты. Например, некоторые частицы имеют очень тонкие, едва уловимые различия прагматического характера. Таковы частицы «вряд ли» и «едва ли». Как отмечает Е. А. Стародумова в монографии «Частицы русского языка», «вряд ли» показывает, что говорящий испытывает неосознанное сомнение, неуверенность в возможности ситуации, а «едва ли» показывает, что сомнение говорящего возникает из-за его знания или предположения каких-либо препятствий [14, с. 267].

Кроме прагматических различий, синонимы-частицы могут отличаться друг от друга и сочетаемостью. В монографии «Служебные слова в лексикографическом аспекте» сопоставляются частицы «только», «исключительно» и «единственно». Е. А. Стародумова полагает, что, по сравнению с «только», «единственно» обладает более высокой экспрессивностью, а «исключительно» имеет большую степень проявления значения, поэтому «единственно» и «исключительно» имеют более ограниченную сочетаемость, более узкую сферу употребления, а сочетаемость частицы «только» - неограниченная [15].

Синонимические отношения частиц отражены в монографии «Дискурсивные слова русского языка» [4]. Сопоставляются, например, частицы «только» и «лишь». После введения общего «содержания» данных слов авторы К. Л. Киселёва и С. Л. Сахно различают 6 контекстов их употребления и сравнивают их именно с учётом контекстов. Авторы полагают, что в контекстах «иллюстрации/подтверждения введенного ранее тезиса», «в контекстах императива и в других контекстах, выражающих настоятельное требование», обычно используется слово «только» и почти не употребляется слово «лишь». Например, в предложениях «В Латинской Америке очень много вулканов. Только в Чили более 30 действующих вулканов» и «По всем вопросам обращайтесь только ко мне» нельзя заменить слово «только» на слово «лишь» [Там же, с. 82-85].

Самое подробное сопоставление частиц дается в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» [7]. Сначала описывается смысловой признак синонимов, далее сопоставляются позиции их в предложении и, кроме того, указывается их роль в актуальном членении. Примером может служить синонимический ряд, который состоит из «только бы», «лишь бы» и «хоть бы». В словарной статье данного ряда, прежде всего, дается общее значение всех членов ряда: «...субъект очень хочет, чтобы было Р (выделяемый компонент)» [Там же, с. 1162], затем выделяются четыре компонента значения - «желание, вероятность, степень и уступки», на основе чего представляется пересечение членов данного ряда с другими рядами, например ряд «только бы» сближается с рядом «хорошо бы», «неплохо бы» по их общему значению «желание». Далее подробно анализируются сходства и различия членов ряда, во-первых, по смысловым признакам, например «наличие указания на то Q, от которого субъект готов отказаться в случае его желательности или с которым он готов примириться в случае его нежелательности (невозможно для "хоть бы")»; во-вторых, по синтаксическим конструкциям, сочетаемости и характерному контексту членов ряда: все члены данного ряда имеют «валентность желаемого положения вещей Р», которая «выражается предложением с глаголом в сослагательном наклонении»; кроме того, для «только бы» и «лишь бы» «характерен контекст разнообразных лексических единиц, вводящих указание на то Q, которым субъект готов пожертвовать ради осуществления Р», а «хоть бы» не имеет «валентность приносимого в жертву Q, которая синтаксически не выражается» [Там же, с. 1164].

Обобщая все вышесказанное, можно выделить следующие параметры описания при сопоставлении синонимов-частиц: во-первых, их общность и различия в употреблении (значение); во-вторых, их прагматические свойства; в-третьих, их сочетаемость; в-четвертых, их позиции в высказывании; в-пятых, их характерные контексты; в-шестых, их роль в актуальном членении.

Далее будем сопоставлять частицу «как раз» с другими частицами с учетом всех актуальных для них параметров.

2.2. Частица «как раз» и её синонимы

Количество синонимов частицы «как раз» ограниченное. В толковых словарях (например, словарь Ожегова) частица «как раз» либо трактуется с помощью частиц «именно» и «точно», либо определяется прямо как синоним частицы «именно». Словарные статьи словарей синонимов подтверждают синонимичность «именно» и «как раз» [1, с. 161; 11, с. 465], но вместо «точно» в словаре синонимов под редакцией А. П. Евге-ньевой упоминаются «аккурат» и «в аккурат» [11, с. 465]. Далее будем рассматривать частицу «как раз» отдельно в сопоставлении с каждым из вышеназванных её синонимов.

Начнем с частицы «именно», которая чаще всего представлена как синоним частицы «как раз».

Самое подробное сравнение «именно» и «как раз» дается в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» [7], где объясняется их различие по значению, по контексту, по сочетаемости и даются их аналоги.

По мнению автора словарной статьи, данные частицы, прежде всего, различаются по следующим смысловым признакам: во-первых, почему говорящему важен выделяемый частицей компонент Р - частица «именно» выделяет объект или явление по их существенному для говорящего свойству. Например: Да, его сиятельство шел именно к ней, потому что глядел прямо на нее в упор и слащаво улыбался (А. П. Чехов. Анна на шее) [Там же, с. 440-441]. А когда используется частица «как раз», важно совпадение Р с чем-то другим по каким-то признакам. Например: Вот это как раз я и чувствую, и ты со своей больной душой пришел точно по адресу: у меня тоже болит душа (В. Шукшин. Верую!) [Там же, с. 441]. Во-вторых, говорящий хочет подтвердить или опровергнуть какое-то мнение. При подтверждении чаще используется частица «именно», а в контекстах опровержения, как правило, употребляется частица «как раз». Например: Машина остановилась не потому, что был смертельно ранен командарм - этого в первую секунду как раз

не заметили (К. Симонов. Солдатами не рождаются) [Там же]. В-третьих, данные частицы различаются по сферам действия. «Именно» воздействует на наиболее важную для говорящего часть высказывания. А «как раз» может воздействовать и на высказывание в целом. Последнее различие между этими частицами проявляется в их коммуникативных свойствах: частица «именно» часто используется в позиции ремы, например: Но он этого не сделал именно потому, что ему очень хотелось это сделать (Ф. Искандер. Боль и нежность) [Там же, с. 442]. А частица «как раз» может использоваться и в составе ремы, и в составе темы, например: Как раз перед этим я читал книгу француза Дорста «До того, как умрет природа» (В. Солоухин. Трава) [Там же] и Это было как раз то, что все утро он силился вспомнить (В. Набоков. Совершенство) [Там же].

Кроме различий по смысловым признакам, позиция в высказывании у данных частиц тоже различается. Частица «именно» в основном стоит перед словом или словосочетанием, к которому она относится. А позиция «как раз» более свободна, она может стоять перед сказуемым, когда она относится не к нему, а к высказыванию в целом. Ср. Наши израненные души ищут покоя вот именно за такими кремовыми шторами (М. Булгаков. Белая гвардия) [Там же, с. 441] и Ей казалось, что вечерами я слишком долго играю на кларнете, а тут как раз подвернулся один инженер, серьезный человек, мы с ней расстались (А. Вампилов. Прощание в июне) [Там же]. При этом когда выделяемое частицей слово точно выражает то, что говорящий хочет сказать, то, как правило, используется частица «именно» в контексте неX, а именно Y [Там же].

В «Словаре служебных слов русского языка» частица «как раз» дается как синоним частицы «именно», во-первых, в значении сосредоточивания внимания адресата на компоненте, важном в содержании высказывания. По мнению автора словарной статьи, в данном значении эти частицы являются взаимозаменяемыми. Отличие заключается лишь в том, что частица «как раз» имеет значение совпадения и соответствия, ср. Он намекал именно на это и Он намекал как раз на это [12, с. 31]. Во-вторых, обе частицы выражают значение противопоставления, но с помощью частицы «как раз» данное значение выражается ярче, так как она указывает на неожиданность. Ср. Ей даже в голову не приходило усмотреть в своем поведении какие-нибудь следы эгоизма, ей казалось как раз обратное (Ю. Трифонов) [Там же, с. 37] и Ей даже в голову не приходило усмотреть в своем поведении какие-нибудь следы эгоизма, ей казалось именно обратное [Там же].

Обобщая все приведенное выше, можно сделать вывод, что частица «как раз» может заменить частицу «именно» лишь в случаях, когда она выделяет важный для говорящего компонент высказывания, который является ремой, т.е. новой информацией, при этом выделяемый компонент должен стоять после частицы «как раз». После замены частицы «как раз» на «именно» теряется значение совпадения и соответствия. Ср. Что же касается социальной тематики, то в этом году я побывала на семинаре «Гражданская журналистика», по-свящённом как раз этой проблематике. (Маргарита Спиричева. Деньги, выброшенные на слова (2003) // «Богатей» (Саратов, 2003.10.09) [6] и Что же касается социальной тематики, то в этом году я побывала на семинаре «Гражданская журналистика», посвящённом именно этой проблематике.

Несмотря на то, что в список синонимов частицы «как раз» обычно не включается слово «аккурат» и его производное «в аккурат», а в толковых словарях [8; 10] данные слова часто трактуются с помощью частицы «как раз», их можно рассматривать как синонимы «как раз».

По мнению Г. Н. Сергеевой, исследовавшей единицы «аккурат» и «в аккурат», толкование частицы «как раз» является самым близким к толкованию значения «аккурат» и «в аккурат». Все эти слова выражают значение совпадения, выступают в высказывании как акцентирующие частицы, выделяют компоненты со значениями времени, пространства или других свойств. Но «аккурат» и «в аккурат» резко отличаются от частицы «как раз» в стилистическом отношении: данные слова относятся к просторечной лексике (в значении слова со сниженным оттенком), их чаще всего употребляют в языке газеты для выражения субъективно-модальных значений. Ср. Передача документов состоялась в аккурат перед началом путча [9, с. 122-125] и Передача документов состоялась как раз перед началом путча.

Синонимичность частицы «как раз», «аккурат» и «в аккурат» поддерживают составители «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой. Слова «как раз», «аккурат» и «в аккурат» употребляются в значении усилительной частицы. Различие заключается в том, что частица «как раз» употребляется для подчеркивания, усиления определенности и точности выделяемого данной частицей компонента, а «аккурат» и «в аккурат» - для усиления компонента со значениями времени, места, количества и каких-либо признаков. Кроме того, в словаре отмечается, что «аккурат» и «в аккурат» стилистически более ограничены, чем «как раз», так как их употребляют, как правило, в обиходно-бытовой речи. В качестве иллюстрации в словаре приводятся примеры: Мать приехала как раз в те дни, когда ее братья настойчиво требовали у отца раздела имущества (М. Горький. Детство) и В аккурат перед наступлением был я в разведке и попал в такой переплет, что пришлось несколько часов без движения на голой земле пролежать (А. Гончаров. Наш корреспондент) [11, с. 456].

В некоторых словарях приводят «точно» как синоним частицы «как раз». Но наш материал не подтверждает их синонимичности.

Таким образом, можно сделать вывод, что, во-первых, при сопоставлении синонимов-частиц следует учесть такие параметры, которые включают в себя общность и различия в употреблении (значение) частиц, их прагматические свойства, сочетаемость, позиции в высказывании, характерные контексты и их роль в актуальном членении. Во-вторых, словарные единицы «именно», «аккурат» и «в аккурат» являются синонимами частицы «как раз», так как все названные слова имеют общие семы с частицей «как раз», могут заменить частицу «как раз» в определенных употреблениях. Однако на основе анализа слов «именно», «аккурат»

и «в аккурат» по таким параметрам, как сфера действия, характерные контексты, сочетаемость, данные слова не являются взаимозаменяемыми в некоторых употреблениях, поэтому считать их подлинными синонимами нельзя. В случаях наличия у частицы разных значений (типов употребления), при отборе для неё синонимов следует исходить именно из актуального в анализируемом высказывании значения (употребления).

Список источников

1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: около 11 000 синонимических рядов. Изд-е 11-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 2001. 568 с.

2. Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2-х т. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Языки русской культуры; Восточная литература, 1995. Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). VIII+472 с.

3. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помов-ский и партнёры, 1993. 205 с.

4. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселевой и Д. Пайара; МГУ им. М. В. Ломоносова; Филол. фак. М.: Метатекст, 1998. 446 с.

5. Клюева В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1956. 280 с.

6. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 03.06.2019).

7. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Школа «Языки слав. культ.», 2003. 1488 с.

8. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование; Оникс, 2011. 736 с.

9. Сергеева Г. Н. Просторечные слова аккурат / в аккурат // Сергеева Г. Н. Лексикализованные словоформы: динамика языкового развития: избранные работы: к 60-летию кафедры русского языка. Владивосток: Дальневост. федерал. ун-т, 2017. С. 121-125.

10. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. 736 с.

11. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Астрель; ACT, 2003. Т. 1. 680 с.

12. Словарь служебных слов русского языка / под ред. Е. А. Стародумовой. Владивосток: Изд-во Дальневосточ. ун-та,

2001. 363 с.

13. Стародумова Е. А. Об источниках «частицеобилия» русского языка // Стародумова Е. А. Избранные работы: описание русских частиц, словарные статьи, синтаксис художественной прозы: сб. работ. Владивосток: Мор. гос. ун-т, 2011. С. 139-149.

14. Стародумова Е. А. Частицы русского языка (разноаспектное описание). Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та,

2002. 292 с.

15. Стародумова Е. А., Завьялов В. Н., Шереметьева Е. С. и др. Служебные слова в лексикографическом аспекте [Электронный ресурс]: монография / отв. ред. Е. С. Шереметьева. URL: https://docplayer.ru/47147468-Sluzhebnye-slova-v-leksikograficheskom-aspekte.html (дата обращения: 23.11.2019).

PARAMETERS TO DESCRIBE SYNONYMOUS PARTICLES (BY THE EXAMPLE OF THE PARTICLE КАК РАЗ (EXACTLY) AND ITS SYNONYMS)

Yuan Xinyu

Far Eastern Federal University, Vladivostok yuanxy1995@mail. ru

The article considers the phenomenon of synonymy of particles. A multi-aspect approach to describing this phenomenon is presented. The author identifies six parameters that should be taken into account when describing synonymy of particles: similarities and differences in their use, compatibility, position in the sentence, typical contexts, role in actual division, etc. The particle как раз (exactly) and its synonyms are compared considering all relevant parameters. The analysis allows concluding that particles именно, аккурат and в аккурат can be considered as synonyms of the particle как раз.

Key words and phrases: particle как раз (exactly); synonymy of particles; particle именно; low colloquial word аккурат; low colloquial word в аккурат.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.