Научная статья на тему 'Параллельные формы личных имен как отражение аллонимической системы языка (на примере кратких форм личных имен немецкого языка)'

Параллельные формы личных имен как отражение аллонимической системы языка (на примере кратких форм личных имен немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чиж Роман Николаевич

Автор рассматривает такую группу немецких личных имен, как краткие формы, которые являются вариантами (аллонимами) имен. В исследовании предпринимается попытка определения сферы их употребления и функций в речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Parallel forms of German proper names as the reflection language’s allonymic system

The article considers such a group of German proper names as short forms, which are variants (allonyms) of the names. An attempt is made to determine the sphere of their use and their function in the speech.

Текст научной работы на тему «Параллельные формы личных имен как отражение аллонимической системы языка (на примере кратких форм личных имен немецкого языка)»

УДК 811.112.2 Р.Н. Чиж

Параллельные формы личных имен как отражение аллонимической системы языка (на примере кратких форм личных имен немецкого языка)

Автор рассматривает такую группу немецких личных имен, как краткие формы, которые являются вариантами (аллонимами) имен. В исследовании предпринимается попытка определения сферы их употребления и функций в речи.

R.N. Tschish

Parallel forms of German proper names as the reflection language's allonymic system

The article considers such a group of German proper names as short forms, which are variants (allonyms) of the names. An attempt is made to determine the sphere of their use and their function in the speech.

В настоящее время в связи с активным развитием международных связей, увеличением числа межкультурных контактов и деловой переписки на иностранном языке между представителями разных народов возникает необходимость знания того, какие формы именования человека приняты у людей, с которыми ведется коммуникация, что и обусловливает постановку вопроса об изучении имен собственных других народов. В личных именах отразилась история народов, их быт и социальный строй. Всю совокупность личных имен во всех их видах и формах (имена индивидуальные, производные от них ласкательные, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы и т.д.) называют антропонимикой. Соответственно антропонимика - специальная отрасль знания, которая входит в ономастику - науку об именах собственных вообще (включая, кроме антропонимии, географические названия - топонимы, названия растений - фи-тонимы, названия космических объектов - кос-монимы, клички животных - зоонимы и т.д.).

Согласно В.К. Чичагову, личными именами называются слова, которые присваиваются при рождении людям и под которыми они известны в обществе [4: 2]. Хотелось бы возразить В.К. Чичагову, не соглашаясь со второй частью определения. Бесспорно, личные имена присваиваются при рождении людям, однако есть имена, под которыми люди известны в обществе, но эти имена не являются для них личными исконными именами. Так, например, имя выдающегося немецкого политического деятеля Вилли Бранта, известное всему миру, не является его именем от рождения. Его настоящее имя Герберт Карл Фрам, а Вилли Брант - это политический псевдоним, избранный им как более звучный своему настоящему имени. То же самое можно сказать и об имени выдающейся немецкой актрисы и певицы Марлен Дитрих. Марлен Дитрих - это ар-

тистический псевдоним; настоящее же ее имя от рождения - Мария Магдалена фон Лош. Псевдонимы и прочие "второстепенные" имена не следовало бы путать с личными (персональными) именами, которые даны от рождения.

В «Словаре русской ономастической терминологии» Н.В. Подольской личному имени дается следующее определение: «Личное имя -это персональное имя человека в отличие от фамилии, отчества, прозвища, а также это основное официальное полное имя, данное человеку при рождении или (редко) выбранное для себя взрослым человеком» [8: 68-69]. Как представляется, данное определение более детально подходит к разграничению личного имени, даваемого с рождения, от фамилии, отчества, прозвищ, а также делает уточнение, согласно которому взрослый человек может выбрать для себя имя, хотя и редко. Тем не менее выбранное им имя не будет являться исконно личным (официальным), данным ему от рождения именем. Оно будет, по всей видимости, псевдонимом или параллельной формой. Под термином параллельные формы личных имен, по существу, подразумевается соотношение официальных (паспортных) и неофициальных (бытовых) имен. Известно, что существуют разные типы официальных и неофициальных форм имен у различных народов. Возникновение их возможно в пределах одной системы личных имен (напр.: Christoph - Cris, Konrad - Kurt, Hildegard -Hilde), а также при взаимодействии двух и более систем личных имен, принадлежащих разным народам (напр.: нем. Peter - рус. Петр - англ. Pete, нем. Marie - рус. Мария [Маша] - англ. Mary). Таким образом, существуют формы имен, функционирующие в пределах одной языковой системы личных имен, например немецкой, и формы имен, возникающие на «стыке» взаимодействия именных систем разных

Р.Н. Чиж. Параллельные формы личных имен как отражение аллонимической системы языка (на примере кратких форм личных имен немецкого языка)

народов, например немецко-русской, немецко-английской, англо-арабской и др. Объектом исследования являются краткие формы личных имен немецкого языка, возникшие на базе официальных имен и функционирующие наравне с ними, однако с меньшей частотой, и названные параллельными именами на том основании, что они предполагают самостоятельность в своем употреблении, учет определенного стилистического контекста. Иначе говоря, параллельные формы - это неофициальные личные имена, сосуществующие наряду с официальными.

Для уяснения различий в сфере функционирования официальных и неофициальных имен в Германии целесообразно отметить особенности немецкой системы личных имен. Для населения ФРГ установлена дионимия: каждый гражданин официально носит фамилию (двойные фамилии, как, например, Greiner-Mai или Linder-Welk, считаются одной фамилией) и по крайней мере одно собственное имя [5: 229]. Количество имен официально не ограничено. Обычно новорожденному дается одно или два (реже три и более) имени, одно из которых является основным и которым человека, как правило, называют при обращении. В процессе общения в учреждениях и в других ситуациях часто необходимо называть только основное имя, когда разговор идет об имени вообще. В документах, где указываются все имена (в свидетельстве о рождении или о браке, удостоверении личности и т. п.) основное имя подчеркивается, например: Alfred Joseph Riedel (Alfred -основное имя, Joseph - второе имя, Riedel - фамилия). Порядок следования имен не установлен (возможен и порядок Joseph Alfred Riedel), но обычно при наличии нескольких имен основное ставят на первое место. Употребляют также составные имена, состоящие из двух имен, например: Karl-Heinz, Peter-Volker, AnneKathrin, Anne-Rose и т.д.; часто эти имена пишутся слитно: Karlheinz, Annekathrin, Annerose. Независимо от написания слитно или через дефис эти двойные имена считаются одним именем в отличие от Karl Heinz или Anne Kathrin, где два различных имени и одно из них, смотря по обстоятельствам, основное.

Законом предусмотрено, что слова, «по своей природе не являющиеся именами», не могут быть зарегистрированы [5: 229]. Имена должны отражать также пол владельца. В качестве официальных обычно употребляются немецкие (церковные, календарные) имена, а в качестве неофициальных - краткие (сокращенные) формы имен и прозвища.

Увеличение числа кратких форм личных имен (Kurzformen) наблюдается во II веке н.э. и относится к периоду уменьшения количества двучленных - в терминологии В.М. Томильчика - форм имен, таких как Hildi-brant, Ger-lind, Ger-trud, Helm-bald и др. [3, 17].

Сокращение двучленных имен шло в XI-XIII вв. главным образом за счет редукции вторых компонентов, имевших второстепенное ударение. В зависимости от того, какая часть и в какой степени подвергалась редукции, возникали однокорневые и двукорневые краткие формы. В двукорневых именах к части первого компонента присоединяются "остатки" второго: Tietmar - Tiemo, Sigimar - Simo, Godaberth -Gobbo, Sidibegt - Sibo. Примерами однокорневых кратких форм могут быть: Amalhari - Amal, Brunger - Brun, Godberacht - Godo, Kuonrat -Kuono, Sigifried - Sigo, Adalbertha - Berta [3, 16]. Некоторая часть кратких форм, образованных от древнегерманских двучленных имен, живет сейчас в языке в качестве самостоятельных имен: Arno, Bernd, Gerd, Fritz, Heinz, Otto, Hugo.

Необходимость образования кратких форм объясняется удобством употребления в речи последних. Они используются, прежде всего, в семье, при обращении с детьми, в кругу друзей, школьников, студентов как обычные формы обращения (поскольку разговор ведется на «ты»).

Возникновение кратких форм личных имен возможно в случаях когда:

1) у человека длинное имя, например, Maximilian, Magdalena, Siegfried. Им он зовется в официальных случаях. В домашнем же кругу -сокращенным (Max, Magda=Magi, Siegi);

2) у человека трудное имя, или человек живет среди другого народа. Тогда, именуясь в официальных случаях паспортным именем, в неофициальных он зовется более привычным для окружающих. Так, многие немцы с именами Johann(es), Peter, Michael, живя в англоамериканском окружении, именуются John, Pete, Mick;

3) общение происходит между представителями одной социальной группы (молодежью). Трудно себе представить, если бы молодые люди в процессе коммуникации использовали тяжеловесные Heidrum, Konrad или Wilhelm вместо привычных для своего окружения Heidi, Kurt и Willi.

По мнению А.В. Суперанской, в XX в. во всем мире наблюдается тенденция к сохранению кратких форм при именовании взрослых людей: Билл Клинтон (англ. Bill - сокращенная форма имени William), Джимми Картер (Jimmy -ласкательная форма имени James). Немцы, оставив

имена типа Маргарета (Margaretha), Йоханнес (Johannes) для церковного обихода, в документах пишут Ханс, Грета (Hans, Greta) [2: 89].

Весь комплекс «второстепенных имен» (кратких, уменьшительно-ласкательных форм, прозвищ) находится в ведении такого раздела ономастики - науки, изучающей собственные имена, - как аллонимия (совокупность вариантных наименований любых субъектов и объектов). Следует отметить, что термин «аллоним», довольно широко употребительный в научном дискурсе, не всегда отражен в языковом коде. С помощью системы Интернет, а именно в свободной энциклопедии «Википедия», было найдено следующее определение термина «аллоним»: «Аллоним - это имя другого реально существующего или существовавшего лица, используемое автором вместо собственного имени при обозначении авторства произведения» [10]. Данное определение не является исчерпывающим, поскольку не отвечает всем признакам функционирования данной единицы в языке. В вышеизложенном определении речь идет лишь о литературоведении, что ведет к некоторому сужению термина «аллоним». Однако было бы ошибочно полагать, что аллонимы есть только литературоведческая категория, употребляемая главным образом писателями вместо собственного имени при обозначении авторства произведения. Большим числом аллонимов располагает ономастика, включающая в себя разные классы имен собственных. Можно говорить об антропонимической аллонимии, исследующей особенности и закономерности функционирования вариантных именований человека, о топонимической аллонимии, дающей нам сведения о параллельных формах тех или иных объектов на Земле, о зоонимической аллонимии, рассматривающей собственные имена, клички животных и их аллологи и т.д. Все это доказывает ошибочность представленного определения в свободной энциклопедии «Википедия» в Интернете.

Обращение к авторитетным словарям с целью поиска удовлетворяющей нас дефиниции термина «аллоним», а именно к «Немецко-русскому словарю по лексикологии и стилистике» Г.Г. Ивлевой [7] и «Лингвистическому энциклопедическому словарю» В.Н. Ярцевой [8], не приносит успеха. В обоих словарях термин не зафиксирован. Дальнейшие поиски сколько-нибудь отраженного в специальной литературе термина «аллоним» заставляют обратиться к «Словарю лингвистических терминов» О.С.Ахмановой и «Словарю русской ономастической терминологии» Н.В. Подольской. В первом словаре аллоним трактуется как «вариант-

ное наименование лица, географического объекта и т.п.» [6: 40], во втором определяется как «вариантное наименование любого объекта» [8: 29]. Эти дефиниции, на наш взгляд, отражают весь объем термина «аллоним» и являются приемлемыми в лингвистической литературе. С учетом всех отмеченных интерпретаций термина «аллоним» можно вывести собственное определение: Аллоним - это параллельно существующие в языке два или более вариантов - имени человека, различных живых и неживых существ, а также предметов, объектов и явлений, их окружающих.

Краткие формы личных имен, являющиеся отражением аллонимической системы языка, связаны со специфическими ситуациями общения. В отличие от полных, или паспортных, форм (Joseph, Katharina, Rudolf, Susanne), содержащих в себе оттенок «официальности» и считающихся нейтральными, краткие сокращенные формы (Joschka, Käthe, Rudi, Susi) являются стилистически окрашенными и вследствие этого ограниченными в своем употреблении - они разговорно-обиходные.

О кратких формах личных имен можно говорить лишь тогда, когда есть официальные (полные) формы этих имен. В случае если краткие формы не имеют официальных форм, их происхождение не может быть уточнено и этимологически научно доказано.

Подводя итог изложенному, нужно отметить, что такая разновидность аллонимов, как краткие или сокращенные формы личных имен (Kurzformen), составляет значительный лексический пласт антропонимов, неоправданно находящийся на периферии лексикографической теории и практики. Краткие формы личных имен способствуют «неформализации» общения. Они оживляют процесс коммуникации, способствуя быстрому сближению участников этого процесса. Корпус неофициальных имен, среди которых краткие имена - это, по В.Н. Телии, не «данные» в языке единицы, а образования, порождаемые самим актом коммуникации, лексикографически, как правило, не фиксируемые [1: 4].

Формы Heini, Heidi, Susi, Toni и др. эмо-тивны в стилистическом отношении, т.е. выражают отношение говорящего к собеседнику (положительное или отрицательное в зависимости от ситуации общения). Употребляясь в речи, преимущественно разговорной, они выполняют назывную оценочную функцию. Язык, в котором функционируют варианты (аллонимы) имен, в частности краткие формы, перестает быть «замкнутой» сис

Н.В. Потапова. Категория комического с позиций межкультурной коммуникации (на материале английского языка)

темой, сохраняющей стабильность определенных форм и не позволяющей употреблять аллологи слов; он динамичен. Употребление всевозможных именований обогащает язык, делая его более гибким.

Литература

1. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе / С.Ю. Потапова. - Ярославль: МУБиНТ, 2003. - 276 с.

2. Суперанская А.В. Неофициальные формы русских личных имен / А.В. Суперанская // Русская речь. - 2001. - № 1. - С. 85-89.

3. Томильчик В.М. Из истории немецких собственных имен / В.М. Томильчик // Ученые записки СОГПИ. - 1967. - Вып. 6. - С. 15-24.

4. Чичагов В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий / В.К. Чичагов. - М., ГУПИМП, 1959.

5. Системы личных имен у народов мира // под ред. Р.Ш. Джарылгасиновой, М.В. Крюкова, В.А. Никонова. - М., Наука, 1989.

6. Akhmanova O.S. The Dictionary of linguistic terms. - M.: Sov. Encyclopedia, 1966, 606p.

7. Chichagov V.K. From the history of Russian names, patronymics and surnames. M.: GUPIMP, 1959.

8. Ivleva G.G. German-Russia dictionary on lexicology and stylistics. - M.: MAKS Press, 2000.-139 p.

9. Podolskaya N.V. Dictionary of Russian ono-mastic terminology (2 edition) - M.: Nauka,

1988.- 167p.

10. Potapova S.Yu. Nomination of person in regular discourse. - Yaroslavl: MUBiNT, 2003. - 276 p.

11. Pseudonym and adjacent phenomena (material of Vikipedia - free encyclopedia) // http://www. Wikipedia.org.ru//

12. Superanskaya A.V. Non-official forms of Russian Personal names// Russkaya rech. - 2001. -№1. - P. 85 - 89.

13. Systems of personal names of peoples of the world // Under edition of R.S. Dzharylgasino-va, M.V. Kryukov, V.A. Nikonov. M., Nauka,

1989.

14. Tomilchik V.M. On the history of German personal names // Proceedings of SOGPI. - 1967. - Issue 6. - P. 15-24.

15. Yartseva V.N. Linguistic encyclopedic dictionary. - M.: Sov. Encyclopedia, 1990. - 683p.

Чиж Роман Николаевич аспирант кафедры немецкого языка

Северо-Осетинского государственного университета 363332, Ардонский район, Ардон-2 ул. Партизанская, 69. roman-tschish@rambler.ru

УДК 811.111 Н.В. Потапова

Категория комического с позиций межкультурной коммуникации (на материале английского языка)

Статья рассматривает комический эффект вербальных форм выражения юмора, который является частью национального менталитета каждой нации.

N. V. Potapova

The category of the comic in cross-cultural communication

The emphasis of the current linguistic and cultural research is on language in use rather than on language as a system. Being a part of national mentality humour is a characteristic feature of every nation. The comic effect of the verbal forms of humour is determined by social and linguistic factors.

Различные культурно-национальные общности воспринимают окружающую действительность по-разному. Под влиянием образа жизни народа, географических и климатических условий, традиций, обычаев, определенных стереотипов, детерминирующих процессы восприятия и интерпретации, и практической деятель-

ности складывается национальная картина мира. «Ценности, общие для всех народов, располагаются в различном культурно-историческом соотношении. Эта особая структура общих для всех народов элементов и составляет национальный образ, национальную модель мира» [1]. Формирование картины мира невозможно без

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.