Научная статья на тему 'Пантофлевая почта - еврейский телеграф - сарафанное радио - агентство обс: устный речевой жанр в поисках самоназвания'

Пантофлевая почта - еврейский телеграф - сарафанное радио - агентство обс: устный речевой жанр в поисках самоназвания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
1874
146
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАНТОФЛЕВАЯ ПОЧТА / ЕВРЕЙСКАЯ ПОЧТА / ЦЫГАНСКАЯ ПОЧТА / ЕВРЕЙСКИЙ ТЕЛЕГРАФ / САРАФАННАЯ ПОЧТА / САРАФАННОЕ РАДИО / АГЕНТСТВО ОБС / СЛУХИ / УСТНЫЙ РЕЧЕВОЙ ЖАНР / АНЕКДОТЫ / ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / ФОЛЬКЛОР / PONTOFLEVAJA POST / JUDISHE POST/RADIO / GIPSY POST/RADIO / SARAFAN POST / RADIO OBC ('ONE WOMAN SAID') / FOLKLORE / VERBAL GENRE / JOKES / RUMORS / SOVIET FOLK CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Александра Сергеевна

В течение конца XIX и всего XX в. народная традиция образует «термины» для устного речевого жанра слухов: пантофлевая почта, еврейский телеграф, сарафанное радио, агентство ОБС ('одна баба сказала'). В течение советского времени «народные термины» получают следующие характеристики: 1) оппозиция официальному способу передачи информации; 2) мимикрирование под официальные названия учреждений, передающих информацию; 3) скорость распространения информации; 4) истинность передаваемого устным путем; 5) возможный секретный статус информации. При этом некоторые из этих терминов развиваются из этнолингвистических стереотипов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pontoflevaja post, Judishe telegraph, radio sarafan and agency OWS: The oral verbal genre in search of its own name

During the last century Russian folk tradition invents a set of special "folk terms" (their origin came from ethnic linguistic stereotypes), meaning the oral verbal genre rumors: pontoflevaja post, Judishe post/radio, gipsy post/radio, sarafan post, radio OBC ('one woman said'). Semantics of these folk terms can be described as: 1) being opposite to official manner of spreading information; 2) they should look like the official brand names for Government Institutes for information; 3) they often believe to be true, spread fast and secretly.

Текст научной работы на тему «Пантофлевая почта - еврейский телеграф - сарафанное радио - агентство обс: устный речевой жанр в поисках самоназвания»

А.С. Архипова

ПАНТОФЛЕВАЯ ПОЧТА - ЕВРЕЙСКИЙ ТЕЛЕГРАФ САРАФАННОЕ РАДИО - АГЕНТСТВО ОБС: УСТНЫЙ РЕЧЕВОЙ ЖАНР В ПОИСКАХ САМОНАЗВАНИЯ

В течение конца XIX и всего XX в. народная традиция образует «термины» для устного речевого жанра - слухов: пантофлевая почта, еврейский телеграф, сарафанное радио, агентство ОБС ('одна баба сказала'). В течение советского времени «народные термины» получают следующие характеристики: 1) оппозиция официальному способу передачи информации; 2) мимикрирование под официальные названия учреждений, передающих информацию; 3) скорость распространения информации; 4) истинность передаваемого устным путем; 5) возможный секретный статус информации. При этом некоторые из этих терминов развиваются из этнолингвистических стереотипов.

Ключевые слова: пантофлевая почта, еврейская почта, цыганская почта, еврейский телеграф, сарафанная почта, сарафанное радио, агентство ОБС, слухи, устный речевой жанр, анекдоты, этнокультурные стереотипы, фольклор.

- Что такое слухи?

- Это то, что передано по Би-би-си и опровергнуто «Правдой», а потом подтвердилось.

§1. Бабья почта, сарафанная почта, радиосарафан

В середине 80-х гг. XIX в. этнограф Ф.М. Истомин был откомандирован Русским географическим обществом для собирания песен в северных губерниях. Он записывал их, в частности, «во время передвижений на лодках по многоводному Заонежью и по Выгоозеру»1. Гребцами на этих лодках служили женщины, Истомин пишет, что «в этих местах» такую работу называют «бабьей почтой»:

© Архипова А.С., 2011

Чаще же всего приходилось <...> пользоваться любовью к пению гребцов, охотно поющих во время этой хотя и тяжелой, но привычной для них работы; надо заметить при этом, что гребцами, особенно при передвижении путями почтовыми, земскими и так называемыми мирскими - на севере являются женщины, причем состав их всегда одинаков: на обыкновенной лодочной подводе, соответствующей паре лошадей, вы всегда найдете 4-х гребцов; из них 3 девушки, 1 непременно -молодая или пожилая - женщина; кормщиком чаще всего является крестьянин, изредка и его заменяет пожилая, испытанная в этом деле кормщица, или, как там говорят, «корщица». Эта так называемая б а б ь я п о ч т а проявляет замечательное искусство в гребле и удивительную неутомимость2.

Еще раньше, в 1862 г., в «Олонецких губернских ведомостях» была опубликована статья некоего Р.М. под названием «Сарафанная почта»:

До открытия пароходства по реке Свири, у верхних свирян был промысел, известный под названием с а р а ф а н н о й п о ч т ы3. Так как по причине быстроты Свири, трешкоты не могли ходить от Вознесенья до Лодейного-Поля, то приказчики и судохозяева ездили на открытых весельных лодочках, гребцами на которых служили всегда женщины. Такая езда и называлась «с а р а ф а н н о й п о ч т о й».

Во второй половине 50-х гг. XIX в. известный этнограф и путешественник С.В. Максимов так описывает подобную сарафанную почту в Поморье:

Девушки, иногда даже старухи, служат гребцами на почтовых и обывательских карбасах (следовательно заменяют лошадей), посредством которых, летом, за отсутствие сколько-нибудь сносных дорог на суше, только и можно поддерживать сообщение вдоль поморского берега и с Соловецким монастырем4.

В своем рассказе о жизни Архангельской губернии П.С. Ефи-менко уточняет это сообщение Максимова: «Такая почта, состоящая из женщин, в шутку называется сарафанной почтой»5; а по поводу высмеивания женщин, занимающихся данным промыслом, этнограф делает интересное примечание:

При исполнении женщинами должностей в Поморье пренебрежения к ним и насмешек не бывает, со стороны крестьян; смеются только не привыкшие к этому явлению чиновники. Южнее, в Шенкурском уезде, над ними в особенности, когда они строго исполняют свои обязанности, смеется встречный и поперечный6.

Наконец, в 1878 г. значение выражения сарафанная почта передается как 'перевозка почты на лодках, в которых гребут женщины'7, а в 1885 г. это выражение - с указанием на его шутливый регистр -попадает в «Словарь архангельского наречия...» А.О. Подвысоцкого: «Сарафанная почта - так называют в шутку крестьянок, служащих гребцами на почтовых карбасах» (Онеж., Кем., Кол.)8.

Согласно словарям, в 1912-1914 г. словосочетание сарафанная почта еще сохраняет свое первичное значение9, однако не позднее 10-20-х годов XX в. происходит семантический сдвиг и оно уже получает новое значение: 'слухи, сплетни'. В 1918 г. в Костромской области был зафиксирован следующий диалог: От кого ты это слышал? - от сарафанной почты10.

В те же 1910-1920-е годы, видимо, благодаря быстрому распространению радиосвязи, появляется новая трансформация этого выражения - рождается сарафанное радио. Первая известная фиксация относится к 1920-м годам, когда О.Э. Озаровская предпринимает несколько экспедиций на Русский Север, в районы рек Мезень, Пинега и Печора. Свои записи сказок она издает в знаменитом сборнике «Пятиречье», который был организован как «обрамленная проза»: ситуационной рамкой для рассказывания историй является долгое ожидание парохода, во время которого попутчики, чтобы скоротать время, рассказывают сказки. При описании этих «посиделок» собирательница для передачи колоритной речи местных жителей использует слово радиосарафан в значении 'быстрая устная связь, слухи':

Сказка привела всех в восхищение, а народу набиралось все больше и больше. Действовал «радиосарафан». Вся деревня уже знала, что сегодня придет пароход <...> Слушок давно уж есть11...

- Вести есь нашшот парохода: снялся с мели, в Карповой бывал и выша пошол, должно до Суры дойдет... <...>

- Это што на телеграфе узнали? Ходили так рано?

- Нет, жонка пришла, сказывала, видела, как снялся.

- В тридцати верстах сидел...

Скоморох, уже сидевший рядом с молодкой, крикнул:

- У нас телеграф редко действует. Больша - радиосарафан!12

Конечно, в тот день и трапезничали, и отдыхали, и узнавали насчет парохода. Уже не «радиосарафан», а настоящий телеграф принес известие, что пароход добрался благополучно до Суры13.

Выражение сарафанное радио для обозначения слухов встречается и в мемуарах о 1937-1939 гг.:

И вдруг в одно прекрасное утро мы приходим в школу и узнаем, что его посадили как врага народа. Нам никто ничего не объявлял и не объяснял, до нас доходили слухи, «сарафанное радио»14.

Таким образом, можно утверждать, что в XIX в. на Русском Севере женские лодочные артели, переправлявшие людей и грузы, назывались - серьезно или шутливо - бабьей или сарафанной почтой. Использовалось ли тогда словосочетание сарафанная почта в том значении, в каком мы его знаем, - для обозначения неформальных и/или непроверенных слухов - сказать невозможно, ни один источник на это не указывает. Семантический сдвиг произошел не позже 1920-х годов (радиосарафан), но выражение сарафанная почта / сарафанное радио появляется, например, в таких контекстах: «Во всех подробностях и с красочными прибавками про сватовство Мишки Петрова знала вся округа: сарафанная почта сработала безотказно, даже в такую вьюгу»15. Из приведенного примера видно, что речь идет, строго говоря, не о содержательной стороне слуха, а о способе его быстрого распространения неформальными путями («из рук в руки»); часто упор делается именно на скорость распространения информации: «В городке с 50 тысячами человек "сарафанная почта" сработала мгновенно»16.

Хотя частотность сочетания сарафанная почта в современных контекстах гораздо ниже, чем у его потомка - сарафанного радио (см. табл.), тенденция к повышению частотности подобного словоупотребления по-прежнему наблюдается именно на Русском Севере (в отличие от повсеместно распространенного сарафанного радио). Стоит при этом обратить внимание на подчеркивание в соответствующих текстах устного и неофициального характера данного канала коммуникации17:

Поэтому абитуриент из Иды, поступающий, к примеру, в вологодский вуз, чтобы доложить беспокоящимся родителям о сданном экзамене, идет к поезду до Вохтоги, передает с кем-то из пассажиров свое письмо или устный привет, а те уже, в свою очередь, пересылают эти новости другим поездом - из Вохтоги до Иды. Такая вот сарафанная почта и истинно русская взаимовыручка17.

А вообще, жизненная практика подсказывает: выбирать надо не роддом - они все оборудованы примерно одинаково, а хорошего врача. Как узнать, какой лучше? Главный гинеколог намекнула: поинтересуйтесь у друзей, знакомых, словом, пользуйтесь «сарафанной почтой»18.

Кроме того, в говорах Русского Севера и Сибири (современные фиксации) «почтой» вообще называют сплетницу: она как есть почта - переносит сплетни из дома в дом (на Урале)19; легкая почта - человек, который врет (в омских говорах)20. В северных говорах выражение с а р а ф а н н а я п о ч т а также применяется для обозначения не только способа передачи информации, но и че-

ловека, эту информацию распространяющего: Чертова сарафанная почта живет тут, все разболтает21.

Отметим, что исходной метафорой, лежавшей в основе семантической трансформации, было распространение сведений женщинами, сарафан - не только очевидный атрибут женщины, но и ее метонимическая замена (в тех же северных говорах сарафанщик значит 'бабник'22, а в «Рассказах русского инвалида» И.Н. Скобелева (1838-1844) описывается барышня, «которая ровно чрез двенадцать лет после вышереченной с а р а ф а н н о й экспедиции учинилась спутницей моей жизни»23).

§2. Пантуфлевая / пантофлевая / пантуфельная почта

Теперь перейдем, казалось бы, к совершенно иной сфере. Во многих европейских языках существует слово пантуфель - 'тапочки без задников'; с тем же значением оно пришло в русский язык, возможно, из фр. pantoufle (пантуфли - фр. туфли, босовики или шамкалки, папуши24). В польском фразеологическим словаре есть выражение pantoflowa poczta - со значением 'передача из уст в уста'25; впервые эта идиома была зафиксирована в 1887 г. А вот контекст 1910 г.: trzeba byto poprzestawac na gazecie tzw. Pantoflowej26 ('приходилось удовлетворяться так называемой пантофлевой газе-той'27). В польский язык слово pantofel (но не сам фразеологизм), скорее всего, пришло из немецкого der Pantoffel28 - 'легкие домашние туфли'29, 'туфли без задников'30; первая фиксация этого выражения относится к XVI в.31

Однако в русский язык эта идиома проникает в определенном «еврейском контексте» и таким образом становится синонимом еврейской почты (о ней - далее, § 3); ср. в воспоминаниях А.И. Деникина, относящихся к 1892 г.:

Кроме общедоступных средств сообщения, они [евреи] пользовались еще своими особенными, значительно ускорявшими сношения: так, «пантофлевая почта» успешно конкурировала с государственной, а стенки вагонов товарных поездов были испещрены какими-то иероглифами, которые находили где-то адресатов и сообщали им цены, предложения, заказы... Скорость и дешевизна! О таких событиях, как крупный выигрыш, павший на билет варшавской лотереи, принадлежащий кому-либо из местных обитателей, перемещение в Белу новых частей, смена губернатора - мы узнавали при посредстве «пантофлевой почты» гораздо раньше, нежели из газет32.

В связи с выражением пантофлевая почта В. С. Елистратов и В.П. Сомов в своих словарях приводят одну и ту же цитату из рассказа Н.А. Лескова «Жидовская кувырколлегия» («Весть, что

еврейская просьба об освобождении их от рекрутства не выиграла, стрелою пролетела по пантофлевой почте во все места их оседлости») и дают ей одно и то же объяснение: выражение якобы возникает из старого еврейского обычая провозить запрещенные вещи в туфлях; однако в определении В.П. Сомова упор делается на секретность передачи информации: «Быстрая передача каких-нибудь известий (обычно секретных) от одного лица другому», В.С. Ели-стратов же особенно настаивает на том, что эта идиома употребляется в основном применительно к еврейскому сообществу33. Как бы то ни было, выражение устойчиво в отчетливом антисемитском контексте, а функционально-семантический сдвиг не вполне ясен: если первоначально за выражением pantoflowa poczta можно увидеть только распространение сплетен «в домашних туфлях», то есть женщинами, то в русском языке это приобрело этнически мотивированное значение.

Обратим внимание, что форма пантофлевый сохраняет о в корне, как в немецком der Pantoffel, но не у, как в русском варианте пантуфли34 («Все рабы Гименея, мужья под пантуфлею...». А.С. Пушкин); соответственно, мы могли бы ожидать форму пан-туфлевая почта, но она не встречается в словарях, очень слабо представлена в Интегруме и отсутствует в Национальном корпусе русского языка. «Yandex» дает на это слово 3 вхождения, запрос «Google» - 1, в то время как встречаемость для пантофлевый - 1 для «Интергума», 0 для НКРЯ, 74 для «Yandex» и 155 для «Google». Возможно, такое сохранение о в форме пантофлевая почта указывает на ее переход в русский язык и южнорусские диалекты из идиша (или из польского), что объясняет и сохранение данной формы, и «еврейский контекст» самого выражения. Остается, конечно, неясно, почему еврея репрезентируют именно тапочки, но это - тема другого исследования. Отметим только, что в своем «Смоленском областном словаре» (1913) В.Н. Добровольский к слову пантуфильки ('туфельки') дает такой пример: Са страху жиды уси свае пантохвильки растиряли (Ельнин. уезд)35, из которого следует, что евреи, действительно, в русском народном сознании как-то связывались с «пантофлями». О.В. Белова приводит галицийскую легенду из Покутье, объясняющую, почему у разных народов праздники в разное время - первенство еврея мотивируется тем, что он был обут в пантофли36.

«Еврейские черты» эти туфельки сохраняют еще долго, появляясь как синоним к «еврейскому телеграфу» и к «радио ОБС». В 1942 г. пронацистская русскоязычная газета «Новое слово» (Берлин) публикует фельетон некого М. Григоровича37, где в характерном для данного издания антисемитском стиле описывается

ситуация со слухами, порождаемыми агентством О.Д. С. («Одна Дама Сказала»), происхождение которого связывается с пан-тофлевой почтой:

В незапамятное время <...> существовали плотные группы обитателей с ярко выраженной склонностью к ношению пантофель (sic! - А. А.). Талантливый карикатурист рисовал внизу листочка пару этой полуобуви, а вверху обозначал пару выразительных пейсиков. Поведение каждой пары пантуфель регулировалось одним неизменным законом: периодически несколько пар этой обуви собирались вместе и через короткое время разбегались в разные стороны. Так появилась «пантофлевая почта»38.

Форма же пантуфельная почта, производная от пантуфли, встречается всего лишь однажды, причем без всякого «еврейского контекста»:

Слухи же из Киева (по п а н т у ф е л ь н о й п о ч т е) были крайне тревожны: по одной версии, в Киеве вспыхнуло очень сильное революционное движение39.

§3. Еврейские почта - телефон - телеграф

В еврейской народной культуре существует такое явление, как эрув - символические действие, позволяющее обходить некоторые религиозные запреты40. В субботу, например, евреи соединяли дома веревкой, на которую клали (или вешали) кусочки хлеба. Таким образом преодолевался запрет выносить еду из дома в субботу, поскольку дома, обвязанные этой веревкой, символически становились как бы одним пространством. Сторонние наблюдатели же видели тянущуюся от дома к дому веревку с прикрепленными к ней кусочками хлеба. Называлось это еврейской почтой41 (не позже 20-х годов XX в.), так как существовало представление, что евреи, не могущие выйти из дома, передают друг другу какие-то сигналы по веревке (скажем, дергая за нее условленное количество раз)42. Специфически еврейское средство связи видели в такой веревке местные жители Подолии43; более того, в нем, возможно, подозревали что-то злонамеренное:

Еврейские дома были соединены проводом. Он тянулся через улицу, так, что священные изображения [которые несли в религиозных процессиях] должны были «кланяться» ему. Поляки часто перерезали эти провода (запись 1984 г.)44.

Поляки - этнические соседи евреев - толковали слово ерув как ejruw: «эрув - еврейский телефон» (от информантки из Восточной Польши)45, вероятно, слыша в нем искаженное нем. anrufen - 'зво-

нить'. Наконец, во время Первой мировой войны, в разгар шпиономании46, возникает представление о тайном канале связи у евреев, по которому они передают сведения противникам немцев (или, наоборот, самим немцам). Это послужило причиной нескольких расследований, учиненных немецкими властями в 1915 г.:

Евреи закрыли свои лавки. Немцы удовлетворились объяснением, что лавки закрыты по случаю кануна субботы. Увидев в местечке «Эй-рев», разведчики стали допытываться, не телеграф и не телефон ли это, но удовлетворились объяснениями одного еврейского парня. Правда, впоследствии несколько раз спрашивали у разных лиц о названии «Эйрева», чтобы убедиться в правдивости ответов47.

В наше время словосочетания еврейская почта - еврейский телефон - еврейский телеграф встречаются в более привычных нам контекстах:

Как это организуется? Это очень просто. Есть такой известный «еврейский телефон», который работает так. Человек сделал добро, он видел результат, он говорит следующему человеку, его другу: «Знаешь, я вчера был там, в общине, помогал, и я видел, как моя помощь дала результат»48.

Устная молва, называвшаяся в народе «еврейским телефоном», разнесла по столицам союзных республик сенсационное известие о том, что в Вильнюсе возродилось еврейское любительское искусство49.

Может быть, в этом и кроется причина вялой работы ряда ответственных лиц Центра по сбору заявлений о членстве? Хорошо, что сработал «еврейский телеграф»: написал сам, передай другому50.

§4. ...И цыганская почта - телефон - телеграф

Семантика выражения цыганская почта и ее производных -цыганский телефон и цыганский телеграф - 'быстрое распространение информации сетевым образом':

Многие безработные приходят сюда по «цыганской почте» - кто-то из знакомых тут уже был, ему помогли и он посоветовал51.

У нас существует «цыганская почта»: где что случилось - через день все цирки в курсе52.

Меня знали через «цыганский телефон»53.

Отметим, что эта идиома с легкостью применяется к сообществам и ситуациям, ни в коей мере не являющимся цыганскими:

У меня работает и цыганская, армянская, чеченская, еврейская почта и я могу разыскать человека в любой точке мира (даже сказать, что он в данный момент кушает и с чем)54.

§5. Агентства / радио ОБС, IVA, JMA и другие

Вот что пишет Александр Бергман о пребывании в рижском гетто:

Гетто было лишено всякой информации о происходящем в мире <...>. Неудивительно, что в этих условиях в закрытом гетто очень быстро возникло и развилось нечто, по форме похожее на так называемое «сарафанное радио». С тем принципиальным отличием, что «сарафанное радио», как правило, распространяло бытовые сплетни, а геттов-ское информационное агентство под названием «ИВА» освещало на свой лад жизненно важные вопросы. Мне кажется, что в этом «ИВА» ярко выражалось еврейское национальное своеобразие - кажущееся неразрешимым противоречие между верой в Мессию, надеждой и неистребимым оптимизмом, с одной стороны, и трезвым, наполненным самоиронией отношением к жизни и ее перипетиям - с другой. Такое суждение вытекает из самого названия «агентства» («ИВА» - идн вилн азей, что на идише означает «евреи так хотят»)55.

Другой бывший узник рижского гетто, историк Маргер Вестер-ман, по сообщению Б.А. Равдина, также знает форму агентство IVO ('idn viln azej'; следовательно, должно было бы получиться IVA), и она бытовала только внутри рижского гетто. Аналогичная языковая форма существовала и в нацистском дискурсе, где политические слухи, распространяемые в еврейской среде, презрительно именовались радио JMA - Jüdische Märchenagentur ('еврейское агентство сказок')56. В упоминавшемся фельетоне из газеты «Новое слово» (1942) аббревиатура О.Д.С. расшифровывается как 'одна дама сказала': если кто хочет узнать подробности свидания Сталина с папой римским, обращайтесь в О.Д.С.57

30 августа 1942 г. военный журналист Л.К. Бронтман записывает в своем дневнике «интересные фронтовые словечки»: Брехли-вые новости - «сарафанноерадио», «солдатский вестник» (это еще и в смысле узун-кулака, то есть длинного языка), «агентство ОГГ» (одна гражданка говорила)58. Таким образом, в советской среде мы наблюдаем, причем одновременно, сходный тип обозначения слухов - агентство ОГГ. Это самая ранняя фиксация идиомы, которая обозначает слухи и позже будет известна как радио ОБС ('одна баба сказала'): Но слухи всегда были и будут, агентство ОБС -«одна баба сказала» - работало и работает безотказно59. Некоторые информанты указывают на другие варианты этого выражения: агентство ОБС / ОТС60 ('одна бабка / тетка сказала'), а также радио ББС ('баба бабе сказала')61. По сравнению с обсуждавшимися выше идиомами (сарафанная, пантофлевая, еврейская, цыганская почта) словосочетание радио ОБС потеряло один из семанти-

ческих признаков, обозначая, скорее, только 'слухи' и не указывая (в отличие от различных «...почт») на сетевой характер распространения информации.

Почему эта форма становится такой популярной в 1970-е гг., а в постсоветское время постепенно вытесняет все остальные?

С 26 марта 1946 г. свое вещание на русском языке начинает Всемирная Британская вещательная корпорация (British Broadcasting Corporation - BBC), или Би-би-си, а затем радиостанции «Голос Америки» (с 1947 г.), «Свобода» (с 1953 г.), «Немецкая волна» (с 1962 г.). Советские люди слушают запрещенные, неподцензурные «вражеские голоса», предпочитая их отечественным передачам (Милиционер успокаивает потерявшегося ребенка: «Не плачь, сейчас мы объявим по радио твое имя, придут папа с мамой и заберут тебя домой». - «Только сделайте это объявление по Би-би-си, а то мои родители другого радио не слушают!»62). Подчас именно в них видят источник правдивых известий, которые власть скрывает от народа (Что такое слухи? - Это то, что передано по Би-би-си и опровергнуто «Правдой», а потом подтвердилось63). Аббревиатура ОБС, особенно в сочетании со словами радио или агентство, вероятно, ассоциируется с названием радио Би-би-си, ср. также обозначение слухов идиомой радио ББС, где аббревиатура ББС расшифровывается как 'баба бабе сказала'.

Совсем недавно форма агентство ОБС возродилась в связи с чрезвычайной популярностью традиции личных блогов в Рунете: авторы самых интересных сообщений имеют шанс привлечь к себе внимание громадной аудитории блогосферы (т.н. принцип агентства «ОБС» - «один блоггер сказал»)64.

§6. Сравнительные данные.

Синонимичность этих выражений в традиции.

Способность к наращиванию рядов

В таблице представлены данные о частотности употребления выражений, обозначающих (1) слухи и (2) быстрое распространение информации неформальным путем. Поиск был проведен в электронной базе российских документов «Интегрум» (всего 360 млн документов), подсчет делался по российским печатным и электронным периодическим изданиям 1991-2010 гг.

Таблица

Всего фиксаций Только в региональных в прессе газетах

Еврейская почта 27 3

Еврейский телефон 12 2

Еврейский телеграф 6 0

Цыганская почта 717 207

Цыганский телефон 6 0

Цыганский телеграф 28 6

Пантофлевая почта 1 0

Пантуфлевая почта 0 0

Пантуфельная почта 0 0

Сарафанная почта 196 116

Сарафанное радио 17 958 6191

Радио ББС 12 1

Радио ОБС 25 14

Агентство ОБС 436 160

Агентство ББС 4 1

Агентство«Один блоггер сказал» 3 0

Таким образом, в современном медиапространстве на первом месте по частотности оказалась лишенная ксеномотивации идиома сарафанное радио. Поиск по НКРЯ дал в процентном отношении такой же результат: сарафанное радио на первом месте, все остальные выражения встречаются по одному разу или не встречаются вовсе.

Существенно, что сами носители традиции часто отмечают синонимичность этих идиом, например: Одна баба сказала. Чем чревато использование сарафанного радио (заголовок статьи)65 или в объявлении на интернет-форуме: соревнования в строгино мск в ближайшее воскресение народ на любых досках (кроме лехнер) приглашают в строгино мск на фан гонки. регистрация с 12 до 14 00 информация - сарафанная почта или о.б.с.66 (вспомним также «интересные фронтовые словечки» Л.К. Бронтмана). При этом ксеномотивационный механизм образования таких выражений оказывается вполне текстопорождающим: У меня работает и цыганская, армянская, чеченская, еврейская почта и я могу разыскать человека в любой точке мира (даже сказать, что он в данный момент кушает и с чем)67.

§7. Вместо заключения. «Невозможно писать то, что следует передавать только устно»

В течение XX в. в русской языковой и фольклорной традиции идет поиск адекватных терминов для обозначения такого «речевого

жанра»68, как слух; его место в отечественном культурном обиходе было осознано еще в первой четверти XIX в. П.А. Вяземским («положенные на бумагу слухи и вести получают значение исторического документа <...> сплетни, сказки и не-сплетни и не-сказки, которые распускались и распускаются в Москве на улицах и в домах <... > у нас литература изустная. Стенографам и должно собирать ее»69).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Образуются эти термины по следующей продуктивной модели: X + институциональное средство передачи вербальной информации (почта, телеграф, телефон, радио), где X - обозначение определенной этнической (еврейская, цыганская) или гендерной группы (пантуфлевая / пантофлевая / пантуфельная, сарафанная, бабья; ср.: одна гражданка/ баба сказала). Модель обладает тенденцией к наращиванию (возникает армянская, чеченская почта и т. д. ), а образовавшиеся термины способны выстраиваться в синонимические ряды.

Сами термины можно толковать как (1) собственно 'слухи' и как (2) 'быстрый, причем неподцензурный способ передачи информации'. Второе значение могло актуализоваться при тоталитарных режимах XX в., когда слову письменному как ложному подчас противостояло слово устное как подлинное70, а недоверие к «дискурсу власти» наделяло устные высказывания статусом актуальных новостей; соответственно, изменилась и технология распространения информации. Отметим, что для всех вариантов «еврейской почты» (толкование В.П. Сомова и не только) важна также «секретность передаваемой информации». Когда в 1947 г. в рамках Гарвардского проекта на материале интервью, взятых у эмигрантов из СССР («невозвращенцев»), началось изучение идеологии и повседневной жизни советского человека, в одной из первых же статей на данную тему были представлены следующие данные: 50% опрошенных указали на слухи как на регулярный источник информации; 74% обсуждали слухи в разговорах с друзьями (самый значительный показатель, 27% - у крестьян и малообразованных групп); на слухи как на самый важный источник информации указали 22% среди служащих, 32% среди профессиональных групп, 41% среди рабочих, 73% среди крестьян71. Иными словами, «невозможно писать то, что следует передавать только устно»72.

Хочу выразить свою признательность за помощь в написании статьи, поиск примеров и консультации А.М. Ахметовой, О.В. Беловой, Е.Л. Бере-зович, Карине Гарштецка, И.Б. Иткину, М.Л. Лурье, Е.Ю. Михайлик, С.Ю. Неклюдову, А.А. Сенькиной, Б.А. Равдину, Якову Фрухтману, Г.Г. Суперфину.

Работа написана при поддержке гранта ОУНФ РАН «Русский политический фольклор от Петра I до Горбачева» и Alexander von Humboldt Stiftung.

Примечания

1 [Истомин Ф.М.] Предварительный отчет для собирания русских народных

песен с напевами Ф.М. Истомина. Читано на общем собрании И.Р.Г.О 3 декабря 1886 г. // Известия Имп. Русского Географического общества. СПб., 1887-1888. Т. 23. Вып. 1-6 / Под ред. А.В. Григорьева. С. 7.

2 Там же (здесь и далее выделено мною. - А. А.).

3 Р.М. Сарафанная почта // Олонецкие губернские ведомости. 1862. № 8.

4 Максимов С.В. Год на Севере. Ч. 1. Белое море и его Прибрежья. 2-е изд. СПб.,

1864. C. 131.

5 Ефименко П.С. Сборник народных юридических обычаев Архангельской губер-

нии // Труды Архангельского статистического комитета за 1867-1868 гг. Архангельск, 1869. Кн. III. С. 217.

6 Там же (сноска).

7 Словарь русских народных говоров (далее - СРНГ). М.: Наука, 2002. Т. 36.

С. 139.

8 Подвысоцкий А.О. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом

и этнографическом применении. М.: ОГИ, 2009. С. 449.

9 СРНГ. 2002. Т. 36. С. 139.

10 Там же.

11 Старины и сказки в записях О.Э. Озаровской. М.: ОГИ, 2009. С. 343.

12 Там же. С. 296.

13 Там же. С. 331.

14 Николаев М.И. Детдом / Лит. зап. В. Швейцер. New York: Russica Publ., 1985.

С. 90.

15 Белов В.И. Привычное дело [Гл. 3. Союз земли и воды] // Белов В.И. Рассказы

и повести. М., 1987. С. 294-438.

16 «Кавказская война» в Карелии // Известия. 2006. 4 сент.

17 Шубина С. Сарафанная почта для Иды // Красный Север. Вологодская област-

ная газета. 2008. 6 апр.

18 Оберук А. «Сарафанная почта» до хорошего врача доведет // Вечерний Северо-

двинск. 2006. (№ 7). 26 июня.

19 СРНГ. 1997. Т. 31. С. 18.

20 Там же.

21 СРНГ. 2002. Т. 36. С. 139.

22 Там же.

23 Спасибо И.Б. Иткину за указание на этот пример.

24 Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. М.; СПб., 1882. С. 16.

25 Krzyzanowskij J. (red.). Nowa ksiega przyslöw I wyrazen przyslowiowych polskih.

Warszawa, 1970. S. 816. Благодарю Г.Г. Суперфина, предоставившего мне эту ссылку.

26 Благодарю за консультацию Карину Гарштецка.

27 Благодарю за перевод Е.Ю. Михайлик.

28 Немецкие этимологи предполагают происхождение этого слова из итал. яз.:

Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin; New York: de Gruyer. 1989. S. 525.

29 Krzyzanowskij J. Op. cit.

30 Etymologisches Wörter des Deutschen / Von W. Pfeifer. Berlin: Akademie-Verlag,

1993. S. 967.

31 Kluge F. Op. cit. S. 525.

32 Деникин А. И. Старая армия. Офицеры. М.: Айрис-Пресс, 2005. C. 285.

33 Елистратов В.С. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь. М.:

Русские словари, 1997. С. 358; Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М.: ВЛАДОС, 1996. С. 338.

34 Даль В. Указ. соч. С. 16.

35 Добровольский В.Н. Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914. С. 575.

36 Белова О.В. Этнокультурные стереотипы в славянской народной традиции. М.:

Индрик, 2005. С. 159.

37 Сердечная признательность Б.А. Равдину, указавшему мне на эту публикацию.

38 Григорович М. О.Д.С. // Новое слово. Берлин. 1942. № 78. 30 сент. С. 5.

39 Лукомский А.С. Очерки из моей жизни // Вопросы истории. 2001. № 6. С. 56-85.

40 Эрув [Электронный ресурс] // Электронная еврейская энциклопедия. URL:

http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=15117 (дата обращения: 18.01.2011).

41 Зап. от А.Г. Мнацаканяна, 1968 г.р.; знает от отца со слов его бабушки, Розалии

Юльевны Клейн (евр., примерно 1910 г.р., проживала в окрестностях Пинска).

42 Тот же источник.

43 По материалам О.В. Беловой.

44 Cala A. The Image of the Jew in Polish Folk Culture. Jerusalem: Мagnes Press, 1995.

P. 74. Пользуясь случаем, хочу выразить свою благодарность О.В. Беловой за указание на этот источник и за консультации по данной традиции.

45 Cala A. Op. cit. См. также: Schlör J. Das ich der Stadt: Debatten über Judentum und

Urbanität, 1822-1938. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht Verlag, 2005. S. 23 (там же - сн. 16).

46 См. подробнее: Пивоварчик С. Трагедии Первой мировой войны: «евреи-шпио-

ны» (по материалам Национального исторического архива Беларуси в Гродно) // Мировой кризис 1914-1920 годов и судьба восточноевропейского еврейства. М.: РОССПЭН, 2005. С. 71-83.

47 В прифронтовой Литве 1915 года. Рассказы евреев-очевидцев / Публ., вступ. ст.

и примеч. А.И. Хаеша // Архив еврейской истории. М., 2005. Т. 2. С. 382.

48 Лицом к лицу. Беседа с Берлом Лазаром // Радиостанция Свобода. 11.05.2003.

49 Еврейской художественной самодеятельности Вильнюса 50 лет [Электрон-

ный ресурс] // The Jewish Community of Lithuania [2006]. URL: http://www.lit-j ews .org/Default.aspx? Element=View Article & Article ID=1248 &Topic ID=62 & Lang=RU (дата обращения: 18.01.2011).

50 Пенза - события и факты [Электронный ресурс] // Еврейский интернет-клуб

[2005-2006]. URL: http://base.ijc.ru/new/site.aspx?IID=59819&SECTION-ID=59719&STID=248594 (дата обращения: 18.01.2011).

51 Альянова Е. Синдром безработного с успехом лечится // Вечерняя Москва. 1998.

№ 161. 20 июля.

52 «Животные не отпускают меня на пенсию» // Аргументы и факты. Пенза. 2003.

№ 11 (279). 12 марта.

53 Шимырбаева Г. «Я когда-то ничего не умела...» // Казахстанская правда. Алма-

ты. 1998. № 77. 20 апр.

54 Цыганский форум 12-13.09.2010 // Сайт цыганского ансамбля «Амэ рома»

(«Мы цыгане») URL: http://cigane.clan.su/forum/4-514-1 (дата обращения: 18.01.2011). Пример любезно предоставила мне Е.Л. Березович.

55 Бергман А. Записки недочеловека. Рига: Б. и., 2005. С. 48-49. Благодарю Б.А. Рав-

дина за указание на этот источник.

56 Я.Ф. неоднократно слышал это от своего отца К.Ф., родившегося в 1918 г. в Вос-

точной Германии; тот же пример упоминается в книге: Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога / Пер. с нем. А.Б. Григорьева. М.: Прогресс-Традиция, 1998. С. 236.

57 Григорович М. Указ. соч.

58 Бронтман Л.К. [Дневники 1932-1947] / Публ. С.Р. Рындина [Электронный ре-

сурс] // Журнал «Самиздат». [2008]. URL: http://zhurnal.lib.ru/r/ryndin_s_r/ (дата обращения: 18.01.2011).

59 Астафьев В.П. Обертон // Новый мир. 1996. № 8.

60 Сообщено И.Б. Иткиным.

61 Е. Горшкова слышала это от матери, В.Ф. Горшковой, 1953 г.р., примерно в нача-

ле 2000-х гг.

62 Советский Союз в зеркале политического анекдота / Сост. Д. Штурман, С. Тик-

тин. Иерусалим: Экспресс, 1987. C. 153.

63 Там же. С. 94.

64 Тенденции и прогнозы. Блогосфера: PR-среда XXI века? // Massmedia XXI век.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2006. № 1-2. 1 авг.

65 Компания. 2006. 10 апр.

66 Страница форума «соревнования в строгино мск» [Электронный ресурс] //

RaceYou! Всероссийский виндсерфинг форум [2000-2011] URL: http://www.raceyou.ru/post38322.html (дата обращения: 30.01.2011).

67 Цыганский форум 12-13.09.2010.

68 См.: Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собр. соч. М.: Рус-

ские словари, 1996. Т. 5: Работы 1940-1960 гг. С. 159-206.

69 Вяземский П.А. Старая записная книжка. М.: Захаров, 2000. С. 52-53.

70 Колоницкий Б.И. К изучению механизмов десакрализации Монархии (слухи

и «политическая порнография» в годы первой мировой войны) // Историк и революция. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. С. 85; Он же. Слухи об императрице Александре Федоровне и массовая культура (1914-1917) // Вестник истории, литературы, искусства. Отделение ист.-филол. наук РАН. М.: Наука, 2005. С. 362-378; Архипова А.С., Неклюдов С.Ю. Фольклор и власть в «закрытом обществе» // Новое литературное обозрение. Независимый филологический журнал. 2009. № 101. С. 84-108.

71 Bauer R., Gleicher D. Word-of-Mouth Communication in the Soviet Union // The

Public Opinion Quarterly. 1953. Vol. 17. No. 3. P. 299, 302, table 3.

72 Цит. из письма еврейского депутата 1816 г. (Митина О.Ю. «Разнеслись между

нами разные слухи»: Политическая культура евреев Российской империи первой четверти XIX в. // Архив еврейской истории. М.: РОССПЭН, 2007. Т. 4. С. 331).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.