3. Ананьев, Б. Г. Человек как предмет познания [Текст] / Б. Г. Ананьев. -Л. : Издательство ЛГУ, 1968. - 339 с.
4. Берулава, Г. А. Стиль индивидуальности: теория и практика [Текст] / Г.
A. Берулава. - М. : Педагогическое агентство России, 2001. - 236 с.
5. Климов, Е. А. Психология профессионала [Текст] / Е. А. Климов. - М. : Институт практической психологии, Воронеж : НПО МОДЭК, 1996. - 400 с.
6. Маствилискер, Э. И. Некоторые условия формирования индивидуального стиля в решении учебных задач у дошкольников [Текст] / Э. И. Мастви-лискер, Г. Е. Дикопольская // Темперамент: системное исследование. - Пермь : ПГУ, 1976. - С. 120-138.
7. Мерлин, В. С. Психология индивидуальности [Текст] / В. С. Мерлин. -М. : Издательство «Институт практической психологии», Воронеж : НПО «МОДЭК», 1996. - 448 с.
8. Небылицын, В. Д. Проблемы психологии индивидуальности [Текст] /
B. Д. Небылицын. - М. : Изд-во Института практической психологии, Воронеж : НПО МОДЭК, 2000. - 688 с.
9. Олпорт, Г. Личность: проблема науки или искусства? [Текст] / Г. Ол-порт // Психология. Личность: тексты. - М. : Просвещение, 1982. - С. 106108.
10. Теплов, Б. М. Психология и психофизиология индивидуальных различий [Текст] / Б. М. Теплов. - М. : Институт практической психологии, Воронеж : НПО МОДЭК, 1998. - 544 с.
11. Шкуратова, И. П. Исследование стиля в психологии: оппозиция или консолидация [Текст] / И. П. Шкуратова // Стиль человека: психологический анализ. - М. : Смысл, 1998. - С. 13-33.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Бондаренко Татьяна Владимировна
Учитель английского языка МБОУ СОШ № 15, Иркутск, Россия Яссак Раиса Васильевна
Учитель английского языка МБОУ Лицей № 3, Иркутск, Россия
УДК 008.(100)(075.8)
ББК 81.2-5я73М31
ОЗНАКОМЛЕНИЕ С ЭТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРОЙ АНГЛИЙСКОГО НАРОДА
Авторы статьи показывают, что основной целью обучения иностранному языку является развитие разносторонней личности учащегося в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, детерминируют формирование у обучающихся социокультурной компетентности, предлагают формировать социокультурную компетентность через включение этической культуры английского народа в процесс обучения иностранному языку в средней школе, предлагают учитывать знание ритуалов, речевого этикета, неречевого поведения во избежание серьезных недоразумений и конфликтов.
Ключевые слова: социокультурная компетентность; лингвострановедческий компонент, социолингвистический компонент, культурологический компонент, этическая культура страны изучаемого языка, лингвокультурная общность; фоновые знания; реалии; этикет; лингвокультурная компетенция.
INTRODUCTION TO THE ETHICAL CULTURE OF ENGLISH PEOPLE
The article deals with the main goal of foreign language teaching which is to develop a comprehensive individual student in close connection with teaching the culture of the studied language. The purpose is to determine the formation of students' socio-cultural competence through the inclusion of ethical culture of English people in foreign language learning in high school, to consider the knowledge of rituals, speech etiquette, and non-verbal behavior in order to avoid serious misunderstandings and conflicts.
Key words: socio-cultural competence; lingua-cultural component; sociolin-guistic component; cultural component; ethical culture; linguistic-cultural community; background knowledge; reality; etiquette; lingua-cultural competence.
В современный период нового социально-исторического поворота в жизнедеятельности людей, когда общество поглощено проблемами неосвоенных рыночных отношений, нестабильностью экономики, политическими сложностями, разрушаются социальные связи и нравственные устои. Это ведёт к регрессу гуманности, нетерпимости и ожесточению людей, дезинтеграции внутреннего мира личности, вакууму духовности.
Основной целью обучения иностранному языку является развитие разносторонней личности учащегося в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, содействия развитию желания «участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой деятельности».
Одно из ведущих мест в современных психолого-педагогических исследованиях занимает проблема развития социокультурной компетентности учащихся в процессе обучения иностранному языку. Решение данной проблемы, как отмечается в работах ряда авторов: Б.С. Гершунского, А.А. Леонтьева, Р.К. Миньяр-Белоручева, С.Г. Тер-Минасовой, - возможно через использование страноведческой информации, поскольку ее включение в содержание урока повышает познавательную активность учащихся, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует формированию положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач [Гершунский, 1998; Леонтьев, 1991; Ми-ньяр-Белоручев, 1996; Тер-Минасова, 2000].
Б.Г. Ананьев, В.С. Библер, Г.А. Воробьев, Н. Норис, определяют социокультурную компетентность как «совокупность знаний культуры, традиций, обычаев и социальных норм страны изучаемого языка и умения применить эти знания при общении с носителем данного языка» [Ананьев, 1970; Библер, 1989; Воробьев, 1999; Norris, 1991].
В наиболее общем понимании «компетентность» означает соответствие предъявляемым требованиям, установленным критериям и стандартам в соответствующих областях деятельности и при решении определенного типа задач, обладание необходимыми активными знаниями, способность уверенно добиваться результатов и владеть ситуацией (от латинского слова compete -подходить, соответствовать, добиваться).
Авторы Н.Д. Гальскова, И.Э. Соловцова, Т.Г. Гриднева, Н.А. Саланович выделяют компоненты социокультурной компетентности, к которым относятся лингвострановедческий компонент, характеризующийся рядом критериев; а именно: владение определенным объемом лексических единиц с национально-культурной семантикой, умение их применять в ситуациях межкультурного общения; социолингвистический компонент, включающий в себя знание языковых особенностей социальных слоев, представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов; культурологический компонент, объединяющий владение национально-специфическими моделями поведения и знания историко-культурных, социокультурных и этнокультурных событий [Гальскова, 1991; Гриднева, 1999; Саланович, 1999].
Именно поэтому школа, решая сегодня социальные задачи воспитания, должна опереться на разумное и нравственное в человеке и помочь каждому учащемуся определить ценностные основания собственной жизнедеятельности, обрести чувство ответственности за сохранение моральных основ общества.
Это осуществимо средствами специально организованного этического воспитания школьников, органически вплетённого в учебно-воспитательный процесс и составляющего его неотъемлемую часть, в частности на уроках иностранного языка.
Иностранный язык как предмет обладает рядом специфических черт, одной из которых является овладение иностранным языком путём обучения этической культуре страны изучаемого языка. В связи с этим перед учителем стоит задача создания обстановки иноязычного речевого общения в процессе обучения языку, максимально приближенной к естественным условиям.
Сюда относятся сами принципы этикетного общения: сдержанность, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения. Но при этом есть «своя специфика, свое конкретное речевое и поведенческое выражение в каждой лингвокультурной общности, свои табу и императивы» [Орехова, 2004, с. 28].
Важной частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении коммуникативное табу - запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях.
Таким образом, знание ритуалов, речевого этикета той страны, где находится носитель другой культуры - это настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями. Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых действий той
страны, где находимся, сможет привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам.
Также языковые знания и знания этической культуры не будут иметь значения без привития учащимся навыков и умений речевого и неречевого поведения.
Таким образом, учащиеся, приобретая знания, вместе с тем должны уметь оперировать отобранным языковым материалом: фоновой и безэквивалент-ной лексикой; должны формировать навыки и умения оперировать отобранными страноведческими знаниями: плюсами и нормами повседневного поведения; а также минимумом коммуникативно стереотипизированных телодвижений: мимика, жесты, позы.
Поэтому страноведческое насыщение содержания обучения английского языка важно начинать с начального этапа изучения, продолжить на среднем, а на продвинутом этапе изучения иностранного языка уже должны быть заложены прочные основы всех компонентов содержания обучения, в том числе и социокультурного, которые, в свою очередь, должны иметь продолжение. Это обусловливает новый подход к отбору всего содержания обучения, при котором каждый компонент нужно будет обогатить дополнительной информацией о культуре страны изучаемого языка.
Рассмотренные нами знания этической культуры авторы Р.П. Мильруд [Мильруд, 2004, с. 30], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1996] называют фоновыми знаниями (background knowledge) и делят их на знание о предметах и явлениях национальной культуры - реалии и знания об общепринятых в стране нормах поведения, то есть, этикет. Фоновая лексика содержит в себе слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадений отдельных второстепенных признаков.
В какой-то степени «фоновой лексике соответствуют и реалии-названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ» [Томахин, 2007, с. 20].
Широкое использование эффективных современных технологий обучения позволяет сделать учебный процесс более увлекательным и эффективным. К ним относятся различные методы, приемы и средства обучения, речевые и познавательные игры, лингвистические задачи, создание благоприятного психологического климата, располагающего к общению, использование соответствующего иллюстрированного, аудио - и видеоматериала и технических средств, а также индивидуальных и групповых проектов.
Изучающие иностранный язык должны знакомиться с языковыми единицами, наиболее ярко отражающими этические особенности культуры народа
- носителя языка и среды его существования.
Социокультурный компонент обучения иностранному языку, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения входят в содержание этической культуры.
Культура человечества представляет собой совокупность этнических культур, которые многообразны, потому что действия разных народов, направленные на удовлетворение одних и тех же потребностей, различны. Этническое своеобразие проявляется во всем: в том, как люди работают, отдыхают, едят, как говорят в различных обстоятельствах. Например, считается, что важнейшая черта русских - коллективизм (соборность), поэтому их отличает чувство принадлежности к определенному обществу, теплота и эмоциональность взаимоотношений. Эти особенности русской культуры отражаются в русском языке. Как считает А. Вежбицкая, «русский язык уделяет эмоциям гораздо больше внимания (чем английский) и имеет значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения» [Маслова, 2001, с. 37].
Мы считаем включение этической культуры важнейшим фактором, стимулирующим процесс усвоения иностранного языка.
Таким образом, ознакомление с этической культурой английского народа является одним из средств развития социокультурной компетентности, что позволяет формировать лингвокультурную компетенцию и стимулировать процесс усвоения иностранного языка.
Библиографический список
1. Ананьев, Б. Г. Психологические условия развивающего обучения [Текст] / Б. Г. Ананьев. - Киев, 1970. - 120 с.
2. Библер, В. С. Культура. Диалог культур. Опыт определения [Текст] /
В. С. Библер. - М. : Просвещение, 1989. - 34 с.
3. Воробьев, В. В. О статусе лингвокультурологии [Текст] / В. В. Воробьев. - М., 1999. - С. 125-126.
4. Гальскова, Н. Д. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школы [Текст] / Н. Д. Гальскова, Э. И. Соловцова // Иностранные языки в школе. - 1991. - № 3. - С. 31-35.
5. Гершунский, Б. С. Философия образования [Текст] / Б. С. Гершунский .
- М. : Флинта, 1998. - С. 2526.
6. Гриднева, Т. Г. Язык и культура [Текст] / Т. Г. Гриднева // Лингвостра-новедение в преподавании языков. - Томск, 1999. - С. 62-64.
7. Леонтьев, А. А. Коммуникативность: пришло или прошло ее время [Текст] / А. А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. - 1991. - № 5. - С. 22.
8. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] : учеб. пособие / В. А. Маслова . - М. : Академия, 2001. - С. 37.
9. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в школе. - 1996. - № 1. - С. 36.
10. Мильруд, Р. П. Компетентность в изучении языка [Текст] / Р. П. Миль-руд // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 7. - С. 30-36.
11. Орехова, И. А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения ИЯ [Текст] / И. А. Орехова // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 5. - С. 28.
12. Саланович, Н. А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания [Текст] / Н. А. Саланович // Иностранные языки в школе. - 1999. - №1. - С. 18
13. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. Тер-Минасова: Слово, 2000. - С. 10-14, 18-22.
14. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке [Текст] / Г. Д. Томахин // Методическая мозаика. Приложение к журналу «Иностранные языки в школе». -2007. - № 8. - С. 20 -28.
15. Norris, N. The trouble with competence [Text] / N. Norris // Cambridge Journal of Education. - Vol.21/3. - 1991. - P. 224-331.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Ивкина Елена Николаевна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского и итальянского языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет», г. Иркутск, Россия
ББК 811 УДК 811.134.2
«АБСОЛЮТНЫЕ ИСТИНЫ» В КОСВЕННОЙ РЕЧИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Данная статья посвящена проблеме передачи в переводах с испанского на русский язык смыслового компонента, отражающего оценку говорящим истинности чужого высказывания в рамках косвенной речи, что в оригинале находит выражение в референциальной временной характеристике предиката.
Ключевые слова: временная референция; косвенная речь; эвиденциаль-ность; перевод; общевременной.
“ABSOLUTE TRUTH” IN INDIRECT SPEECH and TRANSLATION DIFFICULTIES
The article deals with a problem of translation from Spanish into Russian: the ways to transmit a semantic component reflecting the speaker’s evaluation of the utterance truth which is expressed in Spanish by predicate temporal reference.
Key words: temporal reference; indirect speech; evidentiality; translation; omnitemporal.
Статья посвящена одной из проблем временной референции в испанском языке - выбору временной формы предиката придаточного предложения, выражающего некую «абсолютную истину» в косвенной речи. Используемая