УДК 81.27 В. А. Горина
кандидат педагогических наук, профессор кафедры 2-го ИЯ педагогических факультетов МГЛУ; e-mail: [email protected]
ОЦЕНКА УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ ВТОРЫМ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ СТАНДАРТОВ
Статья посвящена анализу способов оценивания результатов овладения вторым иностранным языком в лингвистическом вузе с точки зрения их соответствия современным европейским стандартам. Рассматриваются и сопоставляются цели, содержание и организация контролирующих мероприятий, реализуемых в системах отечественного и европейского образования при подготовке бакалавров лингвистики.
Ключевые слова: оценка эффективности межкультурного общения; общеевропейская система уровней владения иностранным языком; способы контроля сформированности коммуникативной компетенции; сопоставление различных моделей оценивания; соответствие международным стандартам.
Gorina V. A.
Ph. D., Professor of Department of Second Foreign Language, MSLU ; e-mail : [email protected]
ASSESSING PROFICIENCY IN THE SECOND FOREIGN LANGUAGE IN THE FRAMEWORK OF INTERNATIONAL REQUIREMENTS
The article discusses methods of the proficiency level assessment in a second foreign language of linguistic University students. The article examines and compares the purpose, content and organization of assessment tests for Russian and European bachelors of linguistics.
Key words: evaluation of the effectiveness of intercultural communication; common European framework levels of foreign language proficiency; methods of assessing communicative competence; comparison of different models of assessment; compliance with international standards.
Стратегической целью современного лингвистического образования является формирование у учащихся способности к межкультурному иноязычному общению. В этих условиях особое значение приобретает оценка уровня владения иностранным языком, которая в значительной степени представляет собой оценку успешности (эффективности) самого акта межкультурной коммуникации.
Эффективность акта межкультурного общения означает, что участник коммуникативного контакта:
- способен выполнить поставленную коммуникативную задачу;
- умеет адаптироваться к новой иноязычной культуре;
- способен к установлению межличностных отношений путем использования иноязычных способов коммуникации.
Исследователями разработан подробный комплекс критериев оценки эффективности (успешности) межкультурного общения, который включает, в частности [1]:
- уважительное и позитивное отношение к другим культурам и их носителям;
- эмпатию (т. е. способность к осознанию чувств и поступков человека другой культуры);
- умение преодолевать языковые барьеры, выражать свои мысли дескриптивно;
- толерантность к иному поведению, гибкость в принятии коммуникативных решений;
- готовность к установлению доброжелательных отношений с партнером, открытость, дружелюбие и т. д.
Значимость предлагаемых критериев для оценки эффективности межкультурного общения на иностранном языке не подвергается сомнению. Тем не менее следует признать, что они характеризуются определенной субъективностью и неформализованностью. Оценить иноязычную деятельность участника межкультурной коммуникации, основываясь на приведенных критериях, довольно сложно, хотя бы потому, что их большая часть не имеет непосредственного отношения к оценке уровня практического владения иностранным языком. Представляется, что использование такого подхода для определения степени эффективности акта иноязычной коммуникации в качестве основополагающего не является достаточным.
В свое время в европейском образовательном сообществе возникла идея, не отменяя перечисленные выше положения, формализовать и стандартизировать критерии оценки владения межкультурной компетенцией.
В результате появился важнейший документ Совета Европы, который стал основой для разработки новой парадигмы в системе современного лингвистического образования, единой как для европейских стран, так и в значительной степени для России. Он известен под названием «Общеевропейские компетенции владения
иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» [1]. Этот документ представляет собой итог работы экспертов по систематизации подходов к преподаванию иностранного языка и стандартизации оценок уровней владения иноязычной деятельностью. Участники данного проекта создали стандартную терминологию для описания уровней владения иностранным языком вне зависимости от того, какой именно язык изучается и в каком образовательном контексте. В итоге с использованием стандартных категорий была разработана система уровней владения языком, включающая три основных этапа: А, В и С (см. табл. 1).
Таблица 1
А А1
Элементарное Уровень выживания
владение А2 Предпороговый уровень
В В1
Самостоятельное владение Пороговый уровень
В2
Пороговый продвинутый уровень
С С1
Свободное владение Уровень профессионального владения
С2
Уровень владения в совершенстве
Выдвижение коммуникативной компетенции в качестве основной цели обучения иностранному языку способствовало определению в качестве главного объекта контроля уровень владения коммуникативной компетенцией.
При этом следует отметить, что в рамках современных международных критериев оценки результатов овладения межкультурной коммуникативной компетенцией принято ориентироваться не на абсолютную, а на относительную правильность речи, т. е. достигнутый уровень коммуникативной компетенции оценивается не только в зависимости от количества допущенных языковых ошибок, но прежде всего с учетом успешности решения поставленной коммуникативной задачи. В соответствии с таким подходом предлагается оценивать отдельно успехи: 1) в области сформированности межкультурной коммуникативной компетенции; 2) в области овладения языковым материалом.
О достигнутом уровне иноязычной межкультурной компетенции будет свидетельствовать, прежде всего, умение выполнить поставленную коммуникативную задачу, а именно: а) адекватно выразить свои мысли в устной и письменной форме в заданной речевой ситуации; б) адекватно понять устную и письменную речь партнера по языковому общению; в) относительно корректно, с незначительными погрешностями, использовать языковые средства при построении своего высказывания, не допуская искажения его смысла.
В этой связи представляется актуальным вопрос о степени соответствия международным стандартам тех способов оценивания результатов овладения иностранным языком, которые приняты в отечественном лингвистическом образовании. В частности, речь идет о методах, используемых при оценке уровня владения вторым иностранным языком при его изучении в вузе в рамках подготовки бакалавров лингвистики. Для этого необходимо сопоставить параметры и способы определения уровня владения иностранным языком, которые используются:
- в системе контролирующих мероприятий, основанных на международных стандартах в соответствии с документами Совета Европы;
- в системе контролирующих мероприятий, реализуемых в рамках бакалавриата при изучении второго иностранного языка в отечественном вузе (на примере французского языка).
Прежде всего проанализируем организацию, структуру и содержание экзамена, проводимого в соответствии с европейскими стандартами, основываясь на материалах французской версии экзамена DELF (Diplôme d'Etudes en Langue Française) [4]. Результатом успешной сдачи экзамена DELF является получение сертификата, подтверждающего владение французским языком на базовом уровне (А1, А2, В1, В2). Именно эти экзамены представляет для нас особый интерес, поскольку контролируемые в рамках DELF уровни А и В в наибольшей степени соотносятся с уровнем владения вторым иностранным языком, изучаемым в системе бакалавриата лингвистики. Кроме того, в версии DELF контролю и оценке подвергается уровень начального обучения (А1-А2), который является характерным для условий обучения второму иностранному языку. Что касается уровня С (уровень «Свободного владения»), то он подвергается проверке в формате другого экзамена - DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française) [4], предполагающего углубленное владение языком,
которое в отечественной высшей школе достигается, как правило, не в рамках бакалавриата, а в условиях обучения в вузовской магистратуре.
Рассмотрим общие положения, присущие всем категориям экзамена DELF, реализуемого на базе общеевропейских стандартов.
1. Экзаменационные испытания в формате DELF проводятся с целью установления степени владения иностранным языком в соответствии с уровнями А1, А2, В1, В2.
2. Экзамен каждого уровня проверяет степень владения коммуникативной компетенцией по каждому из четырех видов речевой деятельности: понимание устной речи (аудирование), понимание письменной речи (чтение), письмо и говорение.
3. Экзамен любого уровня (А, В) осуществляется в двух формах - устной и письменной.
4. Испытание проводится в рамках двухуровневой системы проверки, включающей коллективный (письменная часть) и индивидуальный (устная часть) опрос.
5. Во время коллективного опроса (письменная часть) проверке подвергаются понимание устной речи, понимание письменной речи и письмо, тогда как в рамках индивидуального опроса (устная часть) проверяется уровень владения говорением.
6. Материалы, предлагаемые испытуемым как в ходе устной, так и в ходе письменной части экзамена, представляют собой аутентичные документы, созданные носителями языка.
7. Для проверки понимания устной и письменной речи предлагается, как правило, не один, а несколько документов, объединенных общим заданием коммуникативного характера.
8. Экзаменационные документы представляют собой тексты публицистического характера (текст-аргументация, текст-информация); художественные тексты в рамках данного испытания не используются.
9. Тематика предлагаемых экзаменационных материалов характеризуется широким спектром и распределяется по следующим основным категориям: личная жизнь, общественная сфера и профессиональная деятельность.
10. Все контролирующие задания имеют коммуникативную направленность и связаны с необходимостью решать самые разнообразные задачи практического характера в области повседневной жизнедеятельности в стране изучаемого языка. При этом степень
сложности предлагаемых задач коммуникативного характера на каждом последующем этапе возрастает. Если экзамен уровня А2 проверяет эффективность иноязычного общения с целью, например, приобретения товаров и услуг, то уровни В1 и В2 предполагают решение более сложных задач в области общественной жизни и профессиональной деятельности.
11. Основным способом контроля выполнения письменной части экзамена (проверка понимания при чтении и аудировании) является тестирование, включающее задания типа: перекрестный выбор, альтернативный выбор (да, нет, не сказано в тексте), множественный выбор, упорядочение, а также кратко сформулированные ответы. Проверка письма реализуется путем написания одного-двух небольших по объему текстов.
12. Определение уровня владения говорением осуществляется в формате монологической (высказывание по теме) и диалогической речи (ролевая игра, беседа, дискуссия с экзаменатором).
13. При оценке ответа принимается во внимание, во-первых, адекватное решение коммуникативной задачи в заданной ситуации. Например: «Вам надо организовать двухдневную поездку группы школьников на фестиваль песни в город С. Вы должны определить маршрут, организовать транспорт, забронировать места в гостинице, установить дату отъезда и возвращения и т. п.» Для решения задачи предоставляются карты региона и номера телефонов соответствующих организаций. Во-вторых, учитывается степень языковой корректности (лингвистическая компетенция), которая в условиях успешного протекания коммуникативного акта также имеет большое значение для результата экзамена. Соотношение этих двух параметров определяется примерно поровну.
14. Проверка лингвистической компетенции в виде межъязыкового перефразирования (двуязычный перевод) в рамках рассматриваемого экзамена DELF полностью исключается.
15. Общая оценка уровня владения коммуникативной компетенцией складывается из суммы результатов, полученных на испытаниях по каждому виду речевой деятельности (понимание устной речи, понимание при чтении, письмо, говорение).
16. Для определения успешности сданного экзамена используется 100-балльная система оценки, которая складывается из количества баллов, полученных в каждой части испытания (по 25 баллов за каждый этап).
Сопоставление основных способов, используемых для определения уровня владения языком в европейской системе оценивания, с одной стороны, и в условиях его изучения в качестве второго иностранного в системе отечественного лингвистического образования -с другой - показывает их принципиальное совпадение. Среди факторов, общих для обеих моделей оценивания, можно назвать следующие:
- нацеленность на контроль уровня владения коммуникативной компетенцией во всех видах речевой деятельности (аудирование, чтение, письмо, говорение);
- устный и письменный виды опроса;
- коллективная и индивидуальная форма ответов испытуемых;
- использование аутентичных материалов на экзамене;
- применение текстов публицистической направленности;
- тематика, связанная с личной, общественной и профессиональной деятельностью;
- проверка владения продуктивной устной речевой деятельностью в режиме монологического и диалогического высказывания;
- выведение общей оценки на основании результатов ответа в каждом виде речевой деятельности, как в устной, так и письменной форме.
Вместе с тем, анализ сопоставляемых моделей обнаруживает и некоторые различия по отдельным параметрам испытания. Основные характеристики, специфичные для системы оценивания уровня владения вторым иностранным языком на различных этапах подготовки бакалавров лингвистики состоят в следующем.
• Установление уровня владения иностранным языком в соответствии с международной классификацией, принятой в европейских образовательных системах (уровень А1, А2, В1, В2), не является формальным результатом испытания (т. е. испытуемый не может сказать, что он сдал экзамен, например, уровня В1; между тем, само содержание экзамена позволяет соотнести ответ испытуемого с тем или иным уровнем по международной шкале).
• В отличие от европейской модели, помимо контроля коммуникативных речевых умений составной частью испытания, проводимого на промежуточных ступенях вузовского обучения (2-6 семестры), является межъязыковое перефразирование (двусторонний перевод) как один из достаточно эффективных способов проверки уровня владения изученным языковым материалом (лингвистическая компетенция).
• При аналогичной двухуровневой структуре экзамена, включающей устную и письменную часть, содержание каждой из них может варьироваться. Например, проверка понимания содержания прослушанного или прочитанного текста в рамках экзамена по второму иностранному языку может осуществляться как в формате коллективного (письменного), так и индивидуального (устного) опроса.
• Помимо текстов публицистического стиля речи (тексты для аудирования, тексты средств массовой информации) на испытаниях разных уровней широко используются материалы, представляющие образцы художественной литературы. Это связано с задачами профессиональной подготовки лингвистов, которые в соответствии с Программой обучения должны быть готовы к выполнению заданий, нацеленных на интерпретацию текстов различных стилей речи и, прежде всего, текстов художественной литературы [2].
• Тематика на экзамене по второму иностранному языку связана с личной, общественной и профессиональной сферами жизнедеятельности, однако на каждом этапе контроля она ограничивается, как правило, рамками тех конкретных тем, которые изучались в течение контролируемого периода. Тематическую основу для организации проверки монологической и диалогической речи (выражение аргументированной позиции, беседа или дискуссия с экзаменатором) в значительной степени создают предложенные тексты художественной или публицистической направленности.
• На проверочных испытаниях не предполагается использование нескольких документов, принадлежащих к одной информационной категории и объединенных общим коммуникативным заданием (например, нескольких статей). Как правило работа на экзамене организуется на основе одного художественного и / или публицистического текста.
• Материалы, предлагаемые как на устной, так и на письменной части экзамена, представляют собой обычно аутентичные документы, созданные носителями языка. Исключение могут составлять тексты, предназначенные для так называемых дебютантов на начальном этапе обучения, где используются, в том числе, и адаптированные материалы. Наличие именно этого уровня (А1-А2 по международной классификации) является специфическим для обучения второму иностранному языку в вузе.
• Тестирование в качестве способа контроля применяется лишь в ограниченном сегменте контролирующих заданий, прежде всего
для установления уровня сформированности рецептивных умений (например, при проверке понимания аудиотекста).
• Для оценивания результатов экзамена используется преимущественно 4-балльная шкала, традиционная для отечественного образовательного пространства.
В настоящее время в рамках вузовского обучения не принято фиксировать результаты экзамена в терминах европейской уровне-вой классификации: уровень А1, А2 и т. д. Однако следует иметь в виду, что при необходимости международной конвертации оценок есть все основания для проведения определенных параллелей и соответствий между результатами испытаний в разных оценивающих системах.
Напомним, что в соответствии с программными документами [2] обучение второму иностранному языку в системе бакалавриата лингвистики начинается со второго семестра (нулевой уровень) и продолжается в течение семи семестров. В конце каждого семестра проводятся контролирующие мероприятия, оценивающие уровень овладения вторым иностранным языком на данном этапе обучения. Исходя из результатов сопоставительного анализа тех требований, которые предъявляются испытуемым на экзамене как в системе внутривузовского, так и европейского образования, можно предположить, что в рамках существующей организации обучения второму иностранному языку:
- результаты первого семестра обучения (второй семестр обучения в вузе) соответствуют уровню А1 по международной оценочной шкале;
- уровень усвоения второго иностранного языка в результате изучения дисциплины в третьем и четвертом семестрах обучения соответствуют уровню А2;
- уровень усвоения второго иностранного языка в результате его изучения в 5-6 семестрах соответствуют уровню В1;
- уровень усвоения второго иностранного языка по окончании его изучения в системе бакалавриата (после седьмого и восьмого семестров) может быть признан соответствующим уровню В2.
В качестве иллюстрации сопоставим схематическое содержание экзамена европейского формата уровня В1 (на базе франкоязычного экзамена DELF) [3] и соответствующего ему контролирующего испытания по второму иностранному языку, проводимому в конце
6-го семестра обучения (дифференцированный зачет) в МГЛУ [2] (см. табл. 2).
Таблица 2
А (DELF) Экзамен уровня В1 Письменная часть Б (МГЛУ) 6-й семестр Письменная часть
Цель Цель
1) проверка понимания устной речи; 2) проверка понимания письменной речи; 3) проверка владения продуктивной письменной речью 1) проверка понимания устной речи; 2) проверка владения продуктивной письменной речью; 3) проверка уровня владения лингвистической компетенцией
Способы проверки Способы проверки
Аудирование Аудирование и письмо
тестовые задания и ответы на вопросы, проверяющие понимание двух / трех прослушанных текстов (двукратное прослушивание) письменное изложение содержания двукратно прослушанного публицистического текста; письменное выражение и аргументация собственной позиции по проблематике прослушанного текста; двуязычный перевод на изученный лексико-грамматический материал
Чтение
тестовые задания и ответы на вопросы, проверяющие понимание двух писменных текстов
Письмо
письменное выражение личного отношения с аргументами по общей теме, письмо официального характера
Устная часть Устная часть
Цель испытания Цель испытания
1) проверка понимания письменной речи; 2) проверка владения монологической речью; 3) проверка владения диалогической речью. 1) проверка понимания письменной речи; 2) проверка владения монологической речью; 3) проверка владения диалогической речью
Способы проверки Способы проверки
- чтение публицистического текста; - высказывание личной точки зрения по проблемам прочитанного текста (монологическая речь); - беседа с экзаменатором: ролевая игра с элементами обсуждения и аргументации (диалогическая речь) - чтение публицистического текста (статья из иноязычных СМИ); - передача основного содержания прочитанного текста (монологическая речь); - беседа по заданной экзаменатором проблематике: обсуждение темы и аргументированное высказывание личной точки зрения (диалогическая речь)
Как видно из приведенной схемы, цель и содержание контролирующих заданий, направленных на проверку уровня владения иностранным языком, в обеих частях (А и Б) в значительной степени совпадают.
Таким образом, наличие общих целей в сравниваемых системах контроля, сходство экзаменационных испытаний с точки зрения их организации, структуры и содержания, возможность соотнесения результатов ответа с тем или иным уровнем европейской шкалы оценивания позволяют говорить о принципиальном соответствии контролирующих мероприятий, реализуемых в условиях преподавания второго иностранного языка, современным международным (европейским) стандартам.
Что касается отдельных расхождений, отмеченных нами в описанном выше анализе (в частности, использование / неиспользование межъязыкового перефразирования, текстов художественной литературы и т. п.), то они, на наш взгляд, являются вполне оправданными, поскольку отражают специфику преподавания второго иностранного языка в рамках бакалавриата лингвистики. Их наличие связано с практической реализацией программы обучения, главной целью которой является подготовка профессиональных лингвистов. С нашей точки зрения, простое копирование общеевропейской системы оценки уровней владения языком не должно являться самоцелью. Представляется, что педагогические коллективы, имеющие различные образовательные задачи, должны стремиться (в рамках существующих стандартов) к выстраиванию собственной системы оценивания. Такая система должна, с одной стороны, основываться на использовании международных критериев, а с другой - учитывать
необходимость реализации собственных целевых установок. В рассматриваемых нами условиях такой подход позволяет обеспечить достаточно высокую степень адекватности оценки уровня владения вторым иностранным языком при подготовке той категории специалистов, чья профессиональная компетенция ориентирована на деятельность в сфере лингвистики.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. - М. : МГЛУ, 2003. - 256 с.
2. Программа учебной дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка». Направление подготовки 035700 Лингвистика. Профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Классификация «бакалавр». - М. : МГЛУ, 2015. - 83 с.
3. BloomfieldA., Mubanga Beya A. DELF B1. - P. : CLE International, 2006. -160 с.
4. CIEP [Электронный ресурс]. - URL: www. Ciep.Fr