Научная статья на тему 'Оценка уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции в неязыковом вузе'

Оценка уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции в неязыковом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1338
200
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД / ДИАГНОСТИКА ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ / ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ / УРОВЕНЬ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ / НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ / COMPETENCE APPROACH / DIAGNOSTICS OF THE FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE / DIAGNOSTIC TOOLS / THE LEVEL OF FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE / NON-LINGUISTIC INSTITUTE OF HIGHER EDUCATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бушуева Марина Анатольевна

В статье рассматривается вопрос о диагностике иноязычной коммуникативной компетенции в неязыковом вузе. Предлагается диагностический инструментарий для оценки уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции студентов в условиях реализации компетентностного подхода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Оценка уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции в неязыковом вузе»

Литература

1. Володина, М.Н. Язык СМИ - особый язык социального взаимодействия / М.Н. Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2004. -Ч. 2. - С. 11 - 39.

2. Гридина, Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество / Т.А. Гридина. - Екатеринбург, 1996.

3. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова. - М, 1983.

4. Ильясова, С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. - М., 2009.

5. Клушина, Н.И. Общие особенности публицистиче-

ского стиля / Н.И. Клушина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2003. - С. 269 - 289.

- иКЬ: http://www.textfighter.org/text12/15_tsenno-stey_

nachalo_shkala_4 ^р# з_04

6. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - СПб., 1999.

7. Куранова, Т.П. Языковая игра в речи теле- и радиоведущих: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.П. Курано-ва . - Ярославль, 2008.

8. Лаптева, О.А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте / О.А. Лаптева. - М., 2007.

9. Негрышев, А.А. Языковая игра в СМИ: текстообразующие механизмы и дискурсивные функции на материале газетных новостей) / А.А. Негрышев // Inter-Cultural-Net. -2006. - Вып. 5. - С. 66 - 79. - URL: http: // vfnglu.vladimir. ru / Rus / index.htm

10. Петрова, Н.Е. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии / Н.Е. Петрова, Л. В. Рацибурская. - М., 2011.

11. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М., 2002.

12. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф. Седов. - М., 2004.

13. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века) / С.И. Сметанина. - СПб., 2002.

14. Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова. - М., 2006.

15. Солганик, Г.Я. О языке и стиле газеты / Г.Я. Солга-ник // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2003.

16. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций / В.И. Шаховский. - М., 2008.

УДК 378.016:811

М.А. Бушуева

ОЦЕНКА УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В статье рассматривается вопрос о диагностике иноязычной коммуникативной компетенции в неязыковом вузе. Предлагается диагностический инструментарий для оценки уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции студентов в условиях реализации компетентностного подхода.

Компетентностный подход, диагностика иноязычной коммуникативной компетенции, диагностический инструментарий, уровень иноязычной коммуникативной компетенции, неязыковой вуз.

The paper considers the problem of the diagnostics of the foreign language communicative competence in a non-linguistic institute of higher education. The author suggests the diagnostic tools for assessing the level of students’ foreign language communicative competence in realization of the competence approach.

Competence approach, diagnostics of the foreign language communicative competence, diagnostic tools, the level of foreign language communicative competence, non-linguistic institute of higher education.

Переход на ФГОС ВПО и учет положений Болонской декларации требуют не только переосмысления и перестройки содержания и структуры высшего образования, но и диктуют необходимость эффективного решения проблем диагностики и контроля знаний будущих специалистов. Использование компетенций в качестве основного структурного элемента построения ФГОС ВПО требует всестороннего исследования процесса разработки результатов обучения, которые необходимо научиться формулировать для обозначения достижений образовательного процесса в компетентностном формате. Компетентност-ный подход воздействует на формирование новой

оценочной культуры, которая предполагает переход от оценки знаний к оцениванию компетенций. Для этого требуется инновационная методологическая перестройка оценки качества усвоенных компетенций, разработка методик оценки результатов обучения и качества подготовки специалистов, удовлетворяющих запросам рынка труда. Это актуализирует задачу создания надежной системы оценки качества высшего образования.

Анализ стандартов высшего профессионального образования выявил необходимость формирования у выпускников иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК), которая рассматривается в нашей ра-

боте как способность и готовность человека осуществлять иноязычное межличностное и межкультур-ное общение на основе «владения языковыми, речевыми, социокультурными знаниями, умениями и навыками, позволяющими коммуникативно приемлемо и целесообразно варьировать свое речевое поведение» в зависимости от различных факторов [3, с. 297]. Данная модель ИКК состоит из языковой, речевой и социокультурной компетенций. Перечисленные компетенции фигурируют как компоненты иноязычной коммуникативной компетенции и создают систему одного целого.

Интегративное понятие компетенции детализируется компонентами - отличительными признаками ее проявления в виде результатов, проявляемых в действиях обучающегося. Конечные результаты обучения должны описываться при этом тремя обязательными составляющими компетенций: знаниевой

(знать, понимать), деятельностной (уметь делать что-то благодаря знаниям) и ценностной (владеть способностью - хорошо знать, уметь пользоваться) [3]. Описанный в таксономии Б. Блума [2] процесс освоения компетенции в сторону ее углубления (знает, понимает, применяет, анализирует, синтезирует, оценивает) можно описать более привычными для преподавателей терминами ФГОС ВПО: знает, умеет, владеет. Триада ЗУВ является логичным переходом образовательной модели к практической направленности современного обучения, усилению его деятельностной составляющей, к описанию владений (вместо частных навыков) как ценностных качеств личности.

В табл. 1 автором представлены компонентный состав ИКК и ее параметры (знания, умения, владения), которые рассматриваются как ожидаемые результаты, которые можно измерить по окончании образовательного процесса.

Эффективность и результативность работы по формированию ИКК будущего специалиста определяется уровнем сформированности перечисленных компонентов. Уровень сформированное™ компетенции является характеристикой, изменяющейся во времени. Освоение компонентов происходит постепенно. Введение ступеней уровней освоения компетенции необходимо для ранжирования глубины ее сформированности.

Широкие возможности для модернизации процесса иноязычной подготовки и уровневого проектирования сформированности ИКК в вузе открываются в рамках применения документа Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка» [4]. Документ внедряется в странах Европы с 1998 г. и представляет собой гибкий инструмент, обеспечивающий преподавателя не только разнообразным арсеналом лингводидактических средств, но и системой оценки иноязычной компетенции обучающихся в зависимости от реально достигнутого ими уровня владения иностранным языком.

Таблица 1

Компонентный состав ИКК

Критерии сформирован-ности ИКК Параметры

Качество сформиро- ванности языковой компетенции знания'. - о фонетических, интонационносинтаксических, лексико-грамматических нормах построения изучаемых фраз; умения: - грамотного лексико-грамматического оформления иноязычной речи; владения: - фонетическим, лексико-грамматическим, интонационно-синтаксическим оформлением высказываний в соответствии с литературными нормами и профессиональной составляющей

Качество сформиро- ванности речевой компетенции знания: - о технике построения профессионально-ориентированной иноязычной речи; умения: - пользоваться различными правилами построения иноязычной речи на основе базовой профессиональной лексики; владения' - применением полученных знаний и умений в варьируемых коммуникативных профессионально значимых ситуациях (переговоры, конференции, составление контрактов и т.д.)

Качество сформиро-ванности социокультурной компетенции знания' - о правилах речевого и неречевого поведения в социокультурном контексте, о реалиях иноязычной культуры в аутентичных материалах; умения' - выбрать приемлемый стиль речевого поведения в социокультурном плане; владения' - использованием сравнений и выявлением различий норм профессионального коммуникативного поведения представителей различных культур

Проанализировав знания, умения и владения, определенные для изучения иностранного языка в неязыковом вузе, мы соотносим низкий, пороговый, продвинутый уровни владения ИКК студентов неязыковых вузов с уровнями владения языком А2 -В2 Общеевропейской шкалы компетенций (см. табл. 2). Данные уровни представляют образец для проведения сопоставлений и определения качественноколичественных параметров ИКК студентов неязыкового вуза. Особое место занимает описание уровня Threshold (В1), которое представляет собой описание целей и содержания обучения английскому языку для сферы повседневного общения и обеспечивает минимальную коммуникативную способность иностранца функционировать в ситуации повседневной

жизни. Владение иностранным языком в объеме уровня В1 рассматривается как одно из условий свободного движения идей и людей на европейском континенте, базой дальнейшего изучения языка в профессиональных целях. Следует подчеркнуть, что уровень В1 рассматривается в качестве базового для неязыковых вузов, согласно требованиям ФГОС ВПО, с учетом специфики российского языкового образования в неязыковом вузе. Профессиональноориентированный базовый уровень иноязычной компетенции предполагает владение иностранным языком на уровне В1. Профессионально-продвинутый уровень ИКК предполагает владение будущим специалистом иностранным языком в профессиональной сфере не ниже уровня В2.

Успешность и ранжирование по уровням освоенных компонентов ИКК осуществляется на основании целевых дескрипторов. На основе имеющихся дескрипторов общеязыковых компетенций Совета Европы, а также ожидаемых результатов, сформулированных нами на основе анализа обучения иностранному языку в неязыковом вузе в виде параметров ИКК (знания, умения, владения), мы предлагаем следующую разработку целевых дескрипторов представленных уровней (табл. 3). Дескрипторы уровней освоения компетенции содержат при этом отличительные признаки проявления (знает, умеет, владеет) соответствующего уровня освоения компетенции.

Будучи тесно взаимосвязанными с практикой преподавания, эти дескрипторы могут оказаться полезными для их применения в профессиональной школе.

Таблица 2

Уровни сформированности ИКК студентов неязыкового вуза

Шкала уровней Совета Европы Описание уровня Оценка уровня

C2 Mastery - владение языком в совершенстве Владение в совершенстве

C1 Effective Operation Proficiency - высокий Высокий

B2 Vantage - пороговый продвинутый Продвинутый

B1 Threshold - пороговый Пороговый

A2 Waystage - допорого-вый Низкий

A1 Breakthrough - уровень выживания Исходный

Таблица З

Дескрипторы уровней сформированности ИКК

Уровни Компоненты ИКК Низкий (А2) Пороговый (В1) Продвинутый (В2)

Качество сформирован-ности языковой компетенции знания: - простые грамматические правила, элементарные синтаксические структуры умения: - использовать элементарные лексико-грамматические конструкции владения: - базовым словарным запасом умения' - достаточно грамотно употреблять стандартные конструкции владения: - достаточными языковыми знаниями, - словарным запасом для общения на повседневные темы умения: - использовать некоторые сложные синтаксические конструкции владения: - высоким уровнем грамматической правильности, - достаточным спектром языковых средств и словарным запасом для оформления профессиональноориентированной иноязычной речи

Качество сформирован-ности речевой компетенции знания: - правилах коммуникативного оформления иноязычной речи умения: - общаться в простых типичных ситуациях, - использовать простые фразы и предложения, может рассказать о своей семье и других людях, условиях жизни, учебе умения' - общаться на повседневные темы без предварительной подготовки, - пользоваться основными правилами построения иноязычной речи на основе базовой профессиональной лексики, - вести деловое общение владения: - способностью без подготовки участвовать в большинстве ситуаций, понятно и обстоятельно высказываться по широкому кругу вопросов, - способностью свободно использовать в речи основную профессиональную лексику по своей специальности

Качество сформирован-ности социокультурной компетенции знания: - повседневные вежливые формы приветствия, прощания и т. д. умения: - соблюдать основные нормы вежливости знания' - о традициях, системах ценностей, принятых в родной стране и стране изучаемого языка, распознает языковые сигналы этих различий владения' - основными поведенческими и этикетными нормами общения владения: - способностью выбрать регистр, соответствующий конкретной ситуации, может общаться с носителями языка в привычной для них манере, - понимает значение многих идиоматических и разговорных выражений

Следует отметить, что введение общеевропейской системы уровней владения языком не ограничивает возможности педагогических коллективов по разработке и описанию своей системы уровней обучения. Однако использование стандартных категорий при описании собственных программ способствует обеспечению прозрачности курсов, а разработка объективных критериев оценки уровня владения языком обеспечит признание квалификационных характеристик, полученных обучающимися на экзаменах. Можно также ожидать, что с течением времени система уровней и формулировки дескрипторов будут меняться по мере накопления опыта в странах - участницах проекта.

Таким образом, общеевропейская система уровней владения языком может быть адаптирована к целям профессионального образования и может послужить основой для различных диагностических моделей, обеспечивающих технологизацию компе-

тентностного подхода в процессе иноязычной подготовки в условиях неязыкового вуза.

Литература

1. Байденко, В.И. Компетентностный подход к проектированию государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования / В.И. Байденко.

- М., 2005.

2. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. - М., 2003.

3. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: дис. ... д-ра пед. наук / В.В. Сафонова. - М., 1992.

4. Bloom, B.S. Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of Educational Goals / B.S. Bloom. - N.Y., 1956.

УДК 75.0З5(474.5)7

Я.Л. Жемойтель

Научный руководитель: доктор философских наук, профессор Ю.В. Линник

М.К. ЧЮРЛЕНИС И РУССКИЙ НЕОРОМАНТИЗМ

В статье анализируются параллели в творчестве литовского композитора и художника М.К. Чюрлениса и его современников М. Горького и А. Грина, во многом обусловленные влиянием идей Ф. Ницше. В статье впервые указывается на сходство ранних романтических работ М. Горького, творчества М.К. Чюрлениса и мировоззрения А. Грина.

Символизм, М. К. Чюрленис, М. Горький, А. Грин.

The article analyses parallels in creation of a Lithuanian composer and artist M.K.Churlionis and his contemporaries M. Gorky and A. Green, largely due to the influence of Friedrich Nietzsche. Similarity of M. Gorky’s early romantic works, M.K. Churlionis’s works and world views of A. Green are mentioned in the article for the first time.

Symbolism, М.К. Churlionis, М. Gorky, A. Green.

М.К. Чюрленис и М. Горький

В Европе термины «декадентство» и «символизм» не противопоставляли друг другу. «Декадентством» пренебрежительно нарекали новые формы в поэзии. В России же после первых русских декадентских сочинений термины разграничились: в символизме видели идеалы и духовность, а в декадентстве

- безволие, безнравственность и увлечение внешней формой. Надрывно-упадническое искусство стало стартовой площадкой для революционного романтика Максима Г орького, который «на крыльях буревестника» вознесся на головокружительную высоту.

В контексте романтического течения в искусстве Серебряного века интересно сравнить романтическую «Сказку о море» Чюрлениса (параллель музыкальной поэмы «Море» (1907)), с «Песней о буревестнике» Горького (1901). У обоих художников образ моря прозрачен и передает общий дух времени. «Его «Море» отразило не только небеса и «чайки - пре-

красные мысли» , - пишет В.Ландсбергис о Чюрленисе, - но и эпоху больших общественных сдвигов, противоречивых философских течений и усилий по высвобождению человека, класса, общества, народа» [8, с. 103].

«Могучее море. Велико, беспредельно, безмерно. Целое небо обводит своею голубизной твои волны, а ты, полно величия, дышишь тихо и спокойно, ибо знаешь, что нет конца твоей мощи, нет пределов твоему величию, твое бытие бесконечно. Велико, могуче, прекрасно море!» И далее о волнах: «Смотри, твои великаны встают, но и они уже не тебе принадлежат. Ты пенишься, великое море! Ветер им повелел искрошить скалы за тридевять земель, и

* Метафора из письма Чюрлениса жене: «Хотел бы прислать тебе в этом письме все самые прекрасные мысли, которые, как стая чаек, вспугнутых Юрате, летают во мгле серебряного утра над светлой Балтикой» // Ландбергис В. Творчество Чюрлениса. - Л., 1975. - С. 41.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.