Региональные проблемы. 2015. Том 18, № 2. С. 77-81.
РЕГИОНАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА И БЕЗОПАСНОСТЬ
УДК 316.4
ОЦЕНКА РОЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА В КНР В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКО-КИТАЙСКИХ ОТНОШЕНИЙ
Е.П. Топоркова
ФГБОУ ВПО «Забайкальский государственный университет», ул. Богдана Хмельницкого 24, корп.3, г. Чита, 672039, Хайнаньский институт экономики и бизнеса, утшса1еНк8 5 @таП. ги
В статье представлены результаты исследования автором роли русского языка в КНР с учетом современного развития российско-китайских отношений. Рассматриваются три аспекта использования русского языка в Китае: вербальный, событийный и контекстный. Отмечен рост значимости русского языка в КНР в свете планируемого китайско-российского проекта «Шелковый Путь», который открывает новые возможности для развития отношений двух стран.
Ключевые слова: имидж, русский язык, Россия, Китай, международные взаимоотношения, экономический проект, Шелковый путь.
В современных условиях развития политической и социально-экономической ситуации в мире Россия и Китай вышли на новый уровень взаимоотношений.
По оценке министра иностранных дел России Сергея Лаврова, «отношения между нашими странами находятся на небывалом уровне, которого еще не было в истории. Они базируются не на конъюнктуре и желании сплотиться против кого-то, а на совпадающих глубинных национальных интересах двух стран-соседей с огромной совместной границей» [1].
Новый уровень взаимодействия России и Китая связан с крупными экономическими проектами сотрудничества, которые сопряжены с развитием отношений и в области культуры, науки и образования и других социальных сферах. Одним из таких широкомасштабных проектов является «Экономический пояс Шёлкового пути и морского Шёлкового пути 21 века», который, по оценкам ряда экспертов, призван сыграть ключевую роль в обновлении многих направлений взаимодействия России и Китая.
По информации китайского агентства «Синь-хуа», новый план создания «одного пояса и одного пути» (шёлкового) будет включать в себя подробный список основных инфраструктурных проектов в сфере железных дорог, автодорог, энергетики, информационных технологий и индустриаль-
ных парков, реализация которых начнется в ближайшие годы [1].
Как отметила «Российская газета», этот проект региональной интеграции предполагает не только создание нового евразийского транспортного коридора, но и значительное укрепление экономического взаимодействия на просторах крупнейшего континента мира. Установка на строительство Экономического пояса отражена в системоопределя-ющих политических документах КНР: плане социально-экономического развития на 2015 г. и докладе о работе правительства. Министр иностранных дел КНР Ван И подчеркнул, что осуществление этой инициативы станет «фокусом» внешнеполитической деятельности КНР в 2015-м. Подтверждено, что этот огромный проект будет включен и в план «13-й пятилетки», который будет принят в Китае в 2016 г. [3].
Уже на ранних стадиях разработки проекта Шелкового пути стало понятно, что Россия активно будет участвовать в его реализации. Шелковый путь в древности проходил по территории нынешней РФ: часть его маршрута пролегала по северному побережью Каспия, а Астрахань являлась одним из его важных узловых пунктов. В 1992 г. совместная экспедиция китайских, российских и монгольских ученых открыла неизвестный ранее маршрут Великого Шелкового пути, который пролегал гораздо севернее. Он начинался в Пекине, шел через Монголию и Сибирь.
В подписанном в мае 2014 г. в Шанхае совместном заявлении РФ и КНР о новом этапе отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия отмечается: «Россия считает важной инициативу Китая по формированию Экономического пояса Шелкового пути и высоко оценивает готовность китайской стороны учитывать российские интересы в ходе ее разработки и реализации. В этих целях страны намерены и дальше углублять сотрудничество своих компетентных ведомств, в том числе для реализации совместных проектов развития транспортного сообщения и инфраструктуры в регионе» [6].
Согласно проекту основной транспортный путь в рамках Экономического коридора Шелкового пути будет проходить через Москву и заканчиваться в Роттердаме. «Пассажирская ветка» нового Шелкового пути пойдет через всю Россию. КНР намерена построить высокоскоростную железную дорогу, связывающую Пекин с Москвой. Стоимость строительства оценена в 242 млрд долл. США (1,5 трлн юаней), сроки осуществления проекта - 8-10 лет. Поездка из Пекина в Москву по новой железной дороге протяженностью 7 тыс. км займет два дня вместо нынешних шести.
Кроме того, в программу Экономического пояса Шелкового пути предложено интегрировать крупные проекты инвестиционного взаимодействия РФ и КНР. Речь, в том числе ,идет о подписанной в 2009 г. программе совместного развития Восточной Сибири, Дальнего Востока РФ и северо-восточных регионов Китая. Сотрудник департамента внешнеэкономических связей МИД КНР Цзинь Шэн отметил: «Россия - неотъемлемый участник стратегии Экономического пояса Шелкового пути, в которую можно интегрировать многие китайско-российские проекты, в частности, программу совместного развития приграничных регионов двух стран» [6].
Предполагается также создание новых российско-китайских проектов. В стратегию создания Экономического пояса Шелкового пути будет включен и «План взаимодействия в нефтегазовой сфере с Россией и странами Центральной Азии», разработанный китайским Центром стратегических исследований в нефтегазовой отрасли.
Проект Шелкового пути повлечет за собой развитие сотрудничества России и Китая и в гуманитарной сфере.
В докладе китайских исследователей было отмечено, что будут продолжены совместные проведения года русского языка в Китае и китайского языка в России, туристические и молодежные обмены. Все это будет способствовать укреплению
дружбы между народами этих стран. Однако эти мероприятия обычно проводились лишь в приграничных регионах и крупных городах, и их влияние на остальные территории было ограниченным. В этой связи знания граждан Китая и России друг о друге во многом остаются невеликими, у молодежи нет взаимных интересов к культуре соседствующих стран. Образ России в Китае во многом связан с президентом РФ В.В. Путиным, который пользуется особым уважением в КНР как руководитель сильной страны [7, с. 24].
В свою очередь и российские аналитики поддерживают китайских экспертов: «Вызовы в области гуманитарного сотрудничества представляются довольно серьезными как в силу сложной идейно-политической среды, в которой развиваются российско-китайские отношения всестороннего стратегического партнерства, так и по причине трансформации китайского общества. В Китае формируется новое «англоязычное» поколение молодых людей, которые имеют слабые или искаженные представления об истории России, ее культуре и политике. Эксперты двух стран не раз высказывали мнения о недостаточно тесном взаимодействии России и Китая на уровне простых людей, о том, что динамичное развитие контактов на межгосударственном уровне (вверху) не подкреплено таким же по интенсивности взаимодействием между представителями общественности (внизу). В образном виде китайские аналитики представили эту идею как теорию «двухэтажных российско-китайских отношений», где на верхнем этаже жарко, а на нижнем - прохладно. Считается, что это связано как с недостаточно активной политикой правительственных ведомств по формированию позитивного отношения у населения к проблематике российско-китайского стратегического партнерства, так и с разного рода стереотипами, уходящими корнями в национальную психологию, не всегда полными и точными представлениями об истории и т.д.» [7, с. 25].
В связи с интенсификацией российско-китайского сотрудничества изменения коснутся и роли языков двух стран как инструментов международной коммуникации в этом сотрудничестве, в Китае получит развитие интерес к изучению русского языка, в России китайского. Таким образом, исходя из новых политико-экономических условий взаимодействия России и Китая, основанном на новых проектах международного сотрудничества, а также учитывая проблемные аспекты гуманитарного сотрудничества, высказанные аналитиками, представляется актуальным определить новую роль русского языка в Китае.
Значимость русского языка в Китае выражается обычно в трёх аспектах: вербальном, событийном и контекстном.
Вербальный аспект определяется количеством говорящих на русском языке в Китае и их мотивацией, а также русскоязычными ресурсами КНР.
Преподавание русского языка в Пекине началось еще в начале ХУШ в. С целью подготовки дипломатов и переводчиков русского языка император-просветитель Канси из династии Цинь в 1708 г. открыл при департаменте образования отделение по изучению русского языка. Эпохальной датой в судьбе русского языка в Китае стали 1930-е гг., когда китайские писатели Лу Синь и Ба Цзинь первыми начали переводить на свой родной язык произведения русской литературы.
Провозглашение в 1949 г. Китайской Народной Республики, установление дружеских и добрососедских отношений между Китаем и Советским Союзом способствовало настоящему буму русского языка - в стране стали изучать его повсеместно. Занятия по изучению языка были обязательными в начальных и средних школах, в вузах, отличники направлялись в СССР для получения высшего образования. Это была мощная и всенародная волна интереса к русскому языку в Китае, что оказало огромное влияние на всю жизнь страны, способствовало укреплению тесных отношений во всех сферах сотрудничества. «Учить русский язык всем народом» - таков был популярный в 50-е годы прошлого столетия девиз о распространении русского языка в Китае [8].
Русским языком свободно владели и владеют многие китайские руководители, в прошлом обучавшиеся в России. Но если сравнить позиции русского и английского языков в современном Китае, то английский язык изучают более 90% китайских дошкольников, школьников и студентов. На втором месте по спросу на изучение иностранного языка в Китае стоит японский, русский - на третьем месте.
Так, по данным КАПРЯЛ (Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы), русский язык преподается как специальность в 70 китайских вузах, в них работают около 700 преподавателей и учится около 7000 студентов. Кроме того, существует более 300 вузов, где изучают русский язык как иностранный свыше трех тысяч студентов, обучающихся по другим специальностям [8].
Анализ сочинений на тему «Почему я изучаю русский язык», проведённый среди 70-ти китайских студентов 1, 2, 3 курсов института г. Хайкоу, обучающихся по специальности «Русский язык», позволил выявить мотивы изучения ими русского
языка. Основными факторами, повлиявшими на выбор изучения русского языка как специальности стали: возможность в будущем работать переводчиками в фирме, получать хорошую зарплату, устроиться на престижную работу. Многим изучать русский язык рекомендовали родители, у которых бизнес связан с Россией. Большинство студентов планирует после окончания продолжить обучение в России в бакалавриате или магистратуре, и предполагает остаться работать в России.
Среди причин изучения русского выявлены не только прагматические - многим китайским студентам нравятся русский язык и русская культура. Практически 50% студентов, писавших сочинение, интересуются русской литературой, с удовольствием читают русские стихи, слушают русскую музыку, хорошо ориентируются в русской культуре, знакомы с традициями, знают ключевых политических деятелей, мечтают побывать в России, увидеть Москву, а во время праздников любят исполнять русские песни, русские народные танцы, читать стихи русских поэтов.
Событийный и контекстный аспекты значимости русского языка в Китае проявляются, как правило, одновременно. Событийность обычно связана с проведением конкретных мероприятий с презентацией русского языка, организуемых русскими центрами, а также мероприятий, во время которых русский является официальным языком переговоров, встреч, конференций и других, проводимых на русском языке, в том числе и в образовательных учреждениях. События с использованием русского языка в Китае формируют интерес к русскому языку и во многом способствует распространению своеобразной «культурной дипломатии». Так, в 2009-м в рамках Года русского языка в Китае состоялось более 150 мероприятий, которые активизировали контакты и интерес к русскому языку, способствовали развитию сотрудничества в гуманитарной сфере. Далее последовали перекрестные Годы туризма (2012-2013 гг.), Годы молодежных обменов.
Контекстный аспект сопряжён с событийным и связан с условиями для распространения русского языка в Китае.
Как считает министр иностранных дел С. Лавров, «помимо экономики, между нашими странами есть огромный взаимный интерес в гуманитарной сфере к развитию контактов и связей. У нас традиционно проходят культурные мероприятия в рамках перекрестных годов. Сейчас идет Год молодежных обменов, регулярно проводятся олимпиады по русскому языку в Китае и китайскому языку в России. Среди китайцев растет число же-
лающих изучать русский язык, все большей популярностью пользуется и китайский язык в России. Также растет число научных обменов» [9].
Перспективы распространения русского языка в Китае в значительной степени зависят от контекста, т.е. уровня развития разносторонних китайско-российских связей. Нынешние отношения двух стран диктуют спрос на специалистов в области русского языка. Ежегодно подписываются контракты в разных сферах между Россией и Китаем, увеличился туристический поток китайских граждан в Россию, а также число официальных взаимных визитов, растет и объем образовательных обменов, в крупных городах России открываются представительства китайских компаний [12, с. 219].
Стимулом к изучению русского языка послужило расширяющееся образовательное сотрудничество. Многие университеты России открывают Центры изучения русского языка на базе двухстороннего сотрудничества с китайскими вузами. Так, уже успешно работают подобные центры в Далянь-ском университете иностранных языков, в ряде университетов Пекина, в Чженчжоуском и Цзи-линьском университетах и во многих других. Только фондом «Русский мир» в Китае были открыты уже около десяти Центров русского языка при университетах таких крупных городов, как Пекин, Шанхай, Гуанчжоу, Чаньчунь, Далянь.
На первом месте по интересу к русскому языку стоят приграничные и заинтересованные в российском туризме регионы Китая. Например, возрастают запросы на русский язык на тропическом острове Хайнань, привлекающем с каждым годом все больше русских туристов.
Большой поток русских туристов, развивающийся бизнес и инфраструктура, рассчитанная на них, создали потребность для подготовки в вузах острова специалистов, владеющих русским языком. В четырех вузах острова Хайнань готовят специалистов со знанием русского языка, которые в дальнейшем могут работать переводчиками, в первую очередь в туристической отрасли. В качестве факультатива язык изучают в колледжах и школах. В городе Боао на Хайнане проходит ежегодный Азиатский форум, где собираются представители деловых, научных кругов и бизнес-сообщества Азии, участвуют в форуме и российские бизнесмены и политики.
Известный китаевед Т.Л. Гурулёва даёт следующий экспертный прогноз по развитию интереса к русскому языку в современном Китае: «Обострение политических противоречий между СССР и Китаем в 1960-х гг., приведшее к открытому противостоянию двух стран, и последующая за ним
«Культурная революция» (1966-1976 гг.) привели к повсеместному сокращению изучения русского языка в школах и вузах Китая. Постепенное восстановление процесса обучения русскому языку началось в период проведения политики реформ и открытости в 1980-е гг.
Уже сейчас Россия и Китай реализуют большое количество совместных образовательных программ - программ включенного обучения и двойных дипломов. Изучение русского языка является необходимым для участия китайских студентов в таких программах. Китай также заинтересован в развитии научного сотрудничества, в основном в области физики, техники и естествознания, что, безусловно, невозможно без специалистов, владеющих русским языком.
По оценкам Министерства образования КНР, сотрудничество с РФ к 2020 г. должно выйти на уровень создания новых совместных магистратур, научных лабораторий и центров. В экономической области продолжится взаимодействие в энергетической сфере, включая нефтегазовый сектор и строительство АЭС, авиастроении, автопроме, IT, технике и технологиях, туризме. Планируется развитие военного сотрудничества и сотрудничества в области международной и региональной безопасности. Учитывая все это, можно прогнозировать дальнейший рост интереса к изучению русского языка в Китае» [3].
Таким образом, новые политические и экономические реалии, сформировавшиеся в условиях стратегического партнерства России и Китая, создали предпосылки для роста положительного отношения к русскому языку в КНР на основе развития вербальной, событийной и контекстной сфер, что расширит сферу его применения, повысит интерес к нему в Китае.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Азиатский Давос стартует в Боао. URL: http:// ruchina.org/china-article/china/705.html (дата обращения: 01.04.2015).
2. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект пресс, 2001. 384 с.
3. Гурулёва Т.Л. Единое образовательное пространство в АТР // Высшее образование в России. 2014. № 12. С. 134-140.
4. Дагаева Е.А. Методология изучения имиджа как социально-психологического феномена // Психологическая наука и образование PSYEDU.ru. 2011. № 1. [Электронный ресурс] URL: http://psyjournals.ru/issues (дата обращения: 25.03.2015).
5. Леонтьев Д.А. Образ, по которому нас встречают // Рекламный мир. 1995. № 6. С. 12-13.
6. Россия вступила на Шелковый путь // Российская газета. Спецвыпуск «Дыхание Китая». № 6635 (64). URL: http://www.rg.ru/2015/03/27/ plan.html (дата обращения: 30.03.2015).
7. Российско-китайский диалог: модель 2015: доклад № 18/2015 / [Лузянин С.Г. (рук.) и др.; Чжао Х. (рук.) и др.]; [гл. ред. Иванов И.С.]; Российский совет по международным делам (РСМД). Москва: Спецкнига, 2015. 32 с.
8. Русский язык возвращается в Китай. URL: http://www.russianedu.ru/russia/news/view/ 3633.html (дата обращения: 25.03.2015).
9. Сергей Лавров о российско-китайских двусторонних отношениях. URL: http://ruchina.org/ china-article/china/663.html (дата обращения: 2.04.2015).
10. Социологический энциклопедический словарь на рус., англ., нем., фр., чеш. языках / под ред. Г.В. Осипова. М.: Норма, 1998. 488 с.
11. Топоркова Е.П.Основы современных коммуникаций. Чита: ЗабГУ, 2011. 140с.
12. Топоркова Е.П. Международные молодежные коммуникации России и Китая в современных условиях приграничья // Актуальные проблемы развития КНР в процессе ее регионализации и глобализации: материалы VII междунар. науч.-практич. конф. Чита: ЗабГУ, 2015. С. 217-228.
13. Шкуратова И.П. Исполнение социальных ролей как механизм создания имиджа личности // Имиджелогия - 2005: материалы третьего меж-дунар.о симп. по имиджелогии / под ред. Е.А. Петровой. М., 2005. С. 64.
In the article the author presents the research on the Russian language role in China, in the light of the present-day Russian-Chinese relations.
The author views three aspects of the Russian language use in China: verbal, event-trigger, and contextual. The author notes a rise ofprestige of the Russian language in the country, connected with the Chinese Silk Way economic project that would open some new opportunities for further development of both countries ' relations.
Key words: Russian language, Russia, China, international interaction, economic project, Silk Way.