Научная статья на тему 'Оценка качества интерсемиотического перевода литературного произведения на язык кино'

Оценка качества интерсемиотического перевода литературного произведения на язык кино Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
496
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / КИНОАДАПТАЦИЯ / СТРАТИФИКАЦИЯ ТЕКСТА / СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПО БАРТУ / ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ТОПОЛОГИЯ / BARTHES'S STRUCTURAL ANALYSIS OF NARRATIVES / FILM ADAPTATION / INTERSEMIOTIC TRANSLATION / PHILOLOGICAL TOPOLOGY / TEXT STRATIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бахтуева Евгения Станиславовна

Настоящая работа является составной частью исследований, ведущихся в области внутриязыкового, межъязыкового и интерсемиотического перевода в семинаре по художественному переводу под руководством доктора филологических наук, профессора Лидии Валериановны Полубиченко. Статья освещает результаты исследования, в котором на примере рассказов М.А. Булгакова из цикла «Записки юного врача», близкого им по тематике рассказа «Морфий» и британского телесериала “A Young Doctor’s Notebook”, основанного на этих произведениях, предпринята попытка провести топологический анализ литературного произведения для определения степени эквивалентности его перевода на язык кино, а также выявить критерии, позволяющие оценить качество экранизации с позиции переводоведения. Сопоставление вербальных текстов и киноадаптации проводилось с помощью предложенного Р. Бартом структурного анализа повествовательных текстов, разработанного Л.В. Полубиченко в рамках филологической топологии метода топологической стратификации текста, а также методов, используемых в рамках традиционного переводоведения. В результате проделанной работы подтвердилось, что для оценки качества экранизации как на этапе структурного анализа, так и на этапе стилистического анализа необходимо выделять в тексте оригинала определенные конституирующие параметры, степень сохранения которых покажет, насколько киноадаптация верна литературному первоисточнику. Полученные в ходе настоящего исследования результаты подтверждаются в ряде курсовых и дипломных работ, написанных и защищенных участниками семинара.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бахтуева Евгения Станиславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Assessing the Quality of Film Adaptation of Literary Works

The present work is a part of intralingual, interlingual and intersemiotic research studies conducted within the elective seminar on literary translation directed by Professor Lydia V. Polubichenko. The article outlines the results of a topological analysis of Mikhail Bulgakov’s short stories (“Zapiski Yunogo Vracha” and “Morphine”) and the 2012 British TV series “A Young Doctor’s Notebook” based on these literary works, conducted to measure the degree of equivalence between the source text and the film and to determine the criteria for assessing the quality of a film adaptation. The contrastive study uses Roland Barthes’s structural analysis of narratives, Lydia Polubichenko’s topological method of text stratification as well as the methods established within Russian theory of translation. The research confirms the necessity of singling out the constitute parameters in the source text to assess the quality of its film adaptation. The number of the parameters preserved in the film shows whether it is an adaptation of the source text, a film based on it or a new work of art in its own right. The results of this research are in good agreement with the findings of some other seminar participants.

Текст научной работы на тему «Оценка качества интерсемиотического перевода литературного произведения на язык кино»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1

Е.С. Бахтуева

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ЯЗЫК КИНО

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Настоящая работа является составной частью исследований, ведущихся в области внутриязыкового, межъязыкового и интерсемиотического перевода в семинаре по художественному переводу под руководством доктора филологических наук, профессора Лидии Валериановны Полубиченко. Статья освещает результаты исследования, в котором на примере рассказов М.А. Булгакова из цикла «Записки юного врача», близкого им по тематике рассказа «Морфий» и британского телесериала "A Young Doctor's Notebook", основанного на этих произведениях, предпринята попытка провести топологический анализ литературного произведения для определения степени эквивалентности его перевода на язык кино, а также выявить критерии, позволяющие оценить качество экранизации с позиции переводоведения. Сопоставление вербальных текстов и киноадаптации проводилось с помощью предложенного Р. Бартом структурного анализа повествовательных текстов, разработанного Л.В. Полубиченко в рамках филологической топологии метода топологической стратификации текста, а также методов, используемых в рамках традиционного переводоведения. В результате проделанной работы подтвердилось, что для оценки качества экранизации как на этапе структурного анализа, так и на этапе стилистического анализа необходимо выделять в тексте оригинала определенные конституирующие параметры, степень сохранения которых покажет, насколько киноадаптация верна литературному первоисточнику. Полученные в ходе настоящего исследования результаты подтверждаются в ряде курсовых и дипломных работ, написанных и защищенных участниками семинара.

Ключевые слова: интерсемиотический перевод, киноадаптация, стратификация текста, структурный анализ текста по Барту, филологическая топология.

С рождением кинематографа появилось немало работ, посвященных киноискусству и, в частности, проблемам киноадаптации литературного произведения. Тем не менее до сих пор не выработана система объективных критериев, которые позволяли бы охарактеризовать от-

Бахтуева Евгения Станиславовна — студентка VI курса факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: evgeniya.bakhtueva@ gmail.com).

ношения экранизации и ее литературного первоисточника [Игнатов, 2007: 1], а вопрос оценки качества перевода вербального текста на язык кино остается открытым. Если в академической науке и предпринимались попытки теоретически обобщить характеристики экранизации, то они, как правило, основывались на интуитивных ощущениях, а исследователи оперировали такими понятиями, как «целостность», «уместность», говорили о «хорошей, оптимальной, нормальной» экранизации.

Так, французский кинокритик Андре Базен подчеркивал, что «хорошая экранизация» — это та экранизация, которая достигнута путем компромисса между дословным и вольным переводом, и «чем более значительны и глубоки литературные достоинства первоисточника, тем больше экранизация нарушает их равновесие, тем большего творческого таланта она требует для установления нового равновесия, пусть не тождественного, но равноценного прежнему» [Базен, 1972: 137-138].

Вопрос об интерсемиотическом переводе и, в частности, об экранизации был также поставлен в рамках лингвистики и переводоведения. Так, Р.О. Якобсон различал три способа интерпретации вербального знака: внутриязыковой перевод (переименование), межъязыковой перевод (собственно перевод) и межсемиотический перевод (трансмутация) [Якобсон, 1985: 362]. Классификация Р.О. Якобсона послужила основой для определения понятия «перевод» в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, где она уточняет понятие интерсемиотического перевода1.

Таким образом, вопрос был поставлен достаточно давно, однако затем наступил долгий период затишья, в течение которого происходило накопление материала и идей, и теория по существу практически не развивалась. И только к концу XX в., когда академическая наука перестала смотреть на массовую культуру как на нечто низкое и недостойное внимания, произошел серьезный скачок в развитии теории интерсемиотического перевода.

Одним из первых, кто предложил объективно подойти к оценке качества экранизаций, стал британский теоретик кино Брайн Макфар-лейн [McFarlane, 1996]. Он впервые продемонстрировал, как можно анализировать экранизацию с помощью метода структурного анализа повествовательных текстов, предложенного французским структуралистом и семиотиком Роланом Бартом [Барт, 2000]. Б. Макфарлейн исходил из того, что киноповествование — это тоже повествование, только средствами кино.

Кроме метода Р. Барта в настоящем исследовании используется разработанный Л.В. Полубиченко в рамках филологической топологии

1 См.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.С. 317.

метод сквозной топологической стратификации текста, предполагающий выделение в тексте протослова «семиологически релевантных стилистико-композиционных параметров, конституирующих каждую его страту в отдельности», получивших название «конституирующие параметры» [Полубиченко, 2012: 44].

В совокупности вышеперечисленные методы позволяют проанализировать экранизацию и ответить на один из самых главных вопросов киноведов и переводчиков, а именно, насколько близка экранизация к литературной основе: является ли кинокартина переводом литературного произведения, либо фильмом, снятым на его основе, либо самостоятельным произведением, созданным по его мотивам.

Материалом исследования служат семь рассказов М.А. Булгакова из цикла «Записки юного врача» и близкий им по тематике рассказ «Морфий», их перевод на английский язык, выполненный в 2011 г. Хью Эплином и основанный на всех перечисленных рассказах первый сезон британского многосерийного фильма 2012—2013 гг., снятого в жанре «черной комедии».

Воспользоваться методом Р. Барта представляется возможным, поскольку рассказы М.А. Булгакова содержат повествование.

Р. Барт выделяет четыре нарративных уровня, неразрывно связанных между собой:

1) уровень функций, состоящий из собственно функций и индексов и позволяющий выделить сегменты сюжета;

2) уровень действий, описывающий круг действий героев;

3) уровень повествования, показывающий отношения между автором и читателем;

4) уровень собственно письма, раскрывающий авторский стиль.

Р. Барт утверждает, что в целом «повествовательный текст поддается переводу, не претерпев при этом значительного ущерба», однако непереводимыми остаются два последних уровня [Барт, 2000: 228—229].

На первом уровне собственно функции подразделяются на кардинальные (ядерные, а говоря языком филологической топологии, «конституирующие параметры»), составляющие каркас сюжета, без которого невозможно повествование, и функции-катализаторы (т.е. «неконсти-туирующие параметры»), имеющие вспомогательный характер и служащие связующим звеном для кардинальных функций.

В рассказах из цикла «Записки юного врача» кардинальные функции выстраивают главную сюжетную линию о том, как молодой неопытный врач благодаря постоянной практике становится профессионалом, в «Морфии» — как опытный врач, не выдержав одиночества и тяжелого труда сельского врача, становится наркоманом. В сериале присутствуют обе сюжетные линии, причем вторая (из «Морфия») плавно вытекает из первой и находит свое продолжение во втором се-

зоне сериала. Функции-катализаторы как в рассказах, так и в сериале выполняют несколько задач: во-первых, они обеспечивают плавность повествования; во-вторых, постоянно поддерживают семантическое напряжение повествовательного дискурса [там же: 208]; в-третьих, добавляют важные детали для понимания характеров персонажей.

Анализ степени сохранения функций, конституирующих сюжетную линию булгаковского текста, показал, что при создании фильма авторам приходилось неоднократно прибегать к переводческим трансформациям, поскольку «средства литературы неизмеримо богаче, разнообразнее, природа их иная, нежели природа средств кинематографа» [Шукшин, 1985: 606].

На уровне индексов выделяют собственно индексы, помогающие раскрыть характер персонажа, его эмоциональное состояние, обрисовать атмосферу места действия, и информативные индексы (информанты), которые являются своего рода «операторами, придающими рассказу реалистичность» [Барт, 2000: 209] и позволяют идентифицировать людей и события во времени и пространстве.

Исследование показало, что кинокартина сохраняет практически все конституирующие параметры рассказов М.А. Булгакова на уровнях, выделенных Р. Бартом. Так, на уровне функций передано подавляющее большинство кардинальных функций (32 из выделенных 46), однако многие функции-катализаторы были либо опущены (20 из выделенных 41), либо изменены (13 из переданных 21), что, как правило, не влияет на ход повествования и идею произведения. В то же время были сохранены главные герои, практически все второстепенные (6 из 7) и большинство эпизодических персонажей (16 из 29) из рассказов «Записки юного врача». Основные характеристики главных героев в основном сохранились, однако характеры и действия второстепенных и эпизодических персонажей претерпели некоторые изменения. Время и место действия были взяты из рассказа «Полотенце с петухом».

Как уже было замечено, последние два уровня, по мнению Барта, не поддаются переводу. Однако С.В. Тюленев считает, что в целом на всех ярусах языки сопоставимы, что позволяет осуществлять при переводе различного рода компенсаторные замены [Тюленев, 2004: 24]. Данное высказывание можно считать справедливым, в том числе и для интерсемиотического перевода. Иными словами, если для первых двух уровней было достаточно переноса персонажей, места действия и т.д., то на данном этапе приходится применять адаптацию вербального текста.

Повествование в рассказах ведется от первого лица, что очень трудно передать с помощью камеры, поэтому авторы сериала прибегают к использованию закадрового голоса. Стилистический анализ осуществлялся по методу топологической стратификации текста, со-

гласно которому каждая страта имеет свои конституирующие параметры, сохранение которых при переводе является необходимым условием эквивалентности перевода.

В рассказах из цикла «Записки юного врача», как и в рассказе «Морфий» сталкиваются различные стилистические пласты. В первом случае можно выделить три страты, каждая с собственным набором конституирующих параметров: авторское повествование (ведется от первого лица; представляет собой повествование с элементами описания, причем количество прилагательных повышается в тех абзацах, где описывается характер и внешность героев; часто прерывается лирическими отступлениями); мысли главного героя (короткие рубленые фразы и элементы потока сознания, иногда оформленные в виде диалогов, чтобы показать общение главного героя со своим сознанием); речь второстепенных и эпизодических персонажей (отличается использованием просторечия и словоерса). Во втором случае к тем же трем стратам добавляется дневник доктора Полякова (отличается от остальных стилистических пластов текста тем, что имеет самую высокую концентрацию слов с негативной окраской, тем самым задавая всему произведению тон одиночества и безысходности и создавая мрачную угнетающую атмосферу). В результате исследования выяснилось, что в фильме не нашла отражения речь второстепенных и эпизодических персонажей. Остальные уровни нередко подвергались сокращению и деформациям, однако при помощи различных средств (актерской игры, изображения, звука) воспроизводились примерно в том количественном соотношении, в котором они представлены в оригинале.

Следует отметить, что функции и индексы на этапе структурного анализа материала, а также страты и конституирующие параметры на этапе стилистического анализа никогда не бывают заданы заранее, а выделяются исследователем в процессе работы с конкретным произведением. Более того, границы страт далеко не всегда четко очерчены, а количество конституирующих параметров, характерных для каждой страты, может значительно варьироваться. В связи с этим можно предвидеть вопрос о точности такого анализа. Дело в том, что филология имеет дело с точностью особого рода — не арифметической, а функциональной. При функциональном анализе «расплывчатость» оборачивается точностью, определяемой самим назначением художественного текста [Будагов, 1977: 207—212].

В результате исследования подтвердилось, что для оценки качества экранизации необходимо выделять в тексте оригинала конституирующие параметры, степень сохранения которых покажет, является ли кинокартина переводом литературного произведения, фильмом, снятым на его основе или самостоятельным произведением, созданным по его мотивам. В данном случае анализ показал, что сериал

принадлежит к группе фильмов, снятых на основе литературного произведения. Несохранение или изменение конституирующих параметров, напротив, делает перевод неэквивалентным. Описанный алгоритм анализа может в дальнейшем применяться для оценки качества других экранизаций.

Список литературы

1. Базен А. Что такое кино? М.: Искусство, 1972. С. 384.

2. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. С. I96-238.

3. Будагов Р.А. Понятие точности в филологии // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1977. Т. 36. № 3. С. 201—212.

4. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2007. С. 26.

5. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: этапы развития и научная проблематика // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 39—50.

6. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. С. 336.

7. Шукшин В.М. Собр. соч.: В 3 т. Т. 3. М.: Молодая гвардия, 1985. С. 671.

8. Якобсон Р. Избранные труды. М.: Прогресс, 1985. С. 460.

9. McFarlane B. Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Clarendon Press, 1996. P. 288.

Evgeniya S. Bakhtueva

ASSESSING THE QUALITY OF FILM ADAPTATION OF LITERARY WORKS

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The present work is a part of intralingual, interlingual and intersemiotic research studies conducted within the elective seminar on literary translation directed by Professor Lydia V. Polubichenko. The article outlines the results of a topological analysis of Mikhail Bulgakov's short stories ("Zapiski Yunogo Vracha" and "Morphine") and the 2012 British TV series "A Young Doctor's Notebook" based on these literary works, conducted to measure the degree of equivalence between the source text and the film and to determine the criteria for assessing the quality of a film adaptation. The contrastive study uses Roland Barthes's structural analysis of narratives, Lydia Polubichenko's topological method of text stratification as well as the methods established within Russian theory of translation. The research confirms the necessity of singling out the constitute parameters in the source text to assess the quality of its film adaptation. The number of the parameters preserved in the film shows whether it is an adaptation of the source text, a film based on it or a new work of art in its own

right. The results of this research are in good agreement with the findings of some other seminar participants.

Key words: Barthes's structural analysis of narratives, film adaptation, intersemi-otic translation, philological topology, text stratification.

About the author: Evgeniya S. Bakhtueva — Student VI course of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: evgeniya.bakhtueva@gmail.com)

References

1. Bazen A. 1972. Chto takoe kino? [What is cinema?]. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.)

2. Bart R. 2000. Vvedenie v strukturnyi analizpovestvovatel'nykh tekstov [An Introduction to the Structural Analysis of Narrative]. Frantsuzskaya semiotika: Ot strukturalizma kpoststrukturalizmu [French semiotics: from structuralism to poststructuralism]. Moscow: Progress. (In Russ.)

3. Budagov R.A. 1977. Ponyatie tochnosti v filologii [Accuracy in philology]. Bulletin of the Academy of Sciences of the USSR. Series: Literature and Language. Vol. 36, no 3, pp. 201—212. (In Russ.)

4. Ignatov K.Yu. 2007. Ot teksta romana k kinotekstu: yazykovye transformatsii i avtorskii stil' (na angloyazychnom materiale): Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [From Novel to Film Text: Linguistic Transformations and Writing Style. Abstract of Diss. ... Candidate in philology]. Moscow. (In Russ.)

5. Polubichenko L.V 2012. Filologicheskaya topologiya: etapy razvitiya i nauch-naya problematika [Philological topology: stages of development and issues under investigation]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics andIntercultural Communication. no 2, pp. 39—50. (In Russ.)

6. Tyulenev S.V. 2004. Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moscow, Gardariki. (In Russ.)

7. Shukshin YM. 1985. Sobranie sochinenii. In G. Kostrova and others (eds.) [Collection of essays]. Moscow, Molodaya gvardiya. (In Russ.)

8. Yakobson R. 1985. Izbrannye Trudy. In M.A. Oborina (ed.) [Selectas]. Moscow, Progress. (In Russ.)

9. McFarlane B. 1996. Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Clarendon Press.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.