Научная статья на тему 'ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТАХ'

ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвострановедение / английский язык / культура / лексика / компарация / национально-культурный фон.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хакимова Шохиста Раимовна

в данной статье сделана попытка проанализировать лексический материал, являющийся отражением национального колорита и отражающий особенности языка, культуры, природно-географической среды, общественно-политической жизни, производственной деятельности, быта, нравов, обычаев англичан и американцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТАХ»

ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТАХ Хакимова Ш.Р.

Хакимова Шохиста Раимовна - преподаватель,

кафедра английского языка и литературы, Гулистанский государственный университет, г. Гулистан, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье сделана попытка проанализировать лексический материал, являющийся отражением национального колорита и отражающий особенности языка, культуры, природно-географической среды, общественно-политической жизни, производственной деятельности, быта, нравов, обычаев англичан и американцев.

Ключевые слова: лингвострановедение, английский язык, культура, лексика, компарация, национально -культурный фон.

Лингвострановедческие лексические единицы являются важным компонентом любого аутентичного текста, и их сопоставительное изучение не только способствует углублению понимания данного лингвистического явления [1], но и позволяет более эффективно составлять и переводить оригинальные тексты на английском языке [2].

Актуальность исследования определяется, с одной стороны, постоянным интересом к проблемам диалога культур и языков и, с другой стороны, недостаточной изученностью лингвострановедческих единиц в контексте составления лингвострановедческих словарей и справочников.

С культурой и историей США и Великобритании, например, связаны такие лексические единицы, как buffalo (и фольклорный герой Buffalo Bill); bush - и его производные bush-wacker, bushwacking; brush (brush-breaker); blaze (trail) -blaser); butter)-nut, Moimon cricket, Franklin gull, Hessian fly, beaver trade, Bull Moose (Bull Moose Party, Bull Mooser) [3].

Природно-географические особенности различных районов США находят свое отражение в таких словосочетаниях, как sagebrush state (sagebrusher), bluegrass state, Mockingbird state, Beaver state, Bear State, Buckeye (Buckeye State), Yellowhammer State, corn snow, honker, Douglas fir, sequoia [3].

Особенности сельского хозяйства англоязычных стран представлены в таких словосочетаниях, как buckweat, peanut, pineapple, boll weevil, Colorado potato beetie, многочисленных сочетаниях с berry и т.д.

Социальные отношения находят свое отражение в новых значениях таких английских слов, как buck, peanut politics (politician), skunk, rattlesnake colonel.

Особенности культурной жизни, быта, в частности, национальной кухни находят свое отражение в таких словосочетаниях, как pineapple pie, com on the cob, corn meal, baked beans, bean soup, corn oil, popcorn, apple brandy, corn whiskey, maple sugar, maple sirup, berry pie, peanuts, peanut butter.

Культура, нравы и обычаи отражаются также в таких словосочетаниях, как corn-husking bee, apple bee (peeling), sugaring party.

Народные поверья, суеверия связаны с corn (red ear of corn), ground hog (Ground)-hog day, Candlemas Day, buckeye (chestnut), hoop snake, katydid.

В лингвострановедческой лексике, относящейся к фольклору, входят имена первопроходцев (trail-blazers, Daniel Boone), героев освоения прерий и Дикого Запада (Buffalo Bill), индейцев различных племен, (buffalo Indian).

Богатыми коннотациями обрастают названия деревьев: canoe birch (персонаж "Песни о Гайавате"), maple (кленовый лист символизирующий Канаду), sequoia (саше большие и долгоживущие деревья на земле), Douglas fir (гигантские сосны тихоокеанского побережья США); кустарников: buckeye (символизирует штат Огайо); трав: bluegrass (символизирует степные просторы штата Кентукки, ср. bluegrass - разновидность фольклорной музыки этих районов), sagebrush (символизирует бескрайние просторы предгорий Скалистых гор, сравните: sagebrusher - турист, предпочитающий жить под открытым небом в этих малолюдных районах). Названия многих животных и птиц связаны с определенными понятиями: bald eagle символизирует США.; каждый штат кроме флага, герба, официального прозвища и гимна имеет в качестве официальных символов птицу, дерево (кустарник) и цветок. Из птиц и животных в качестве наиболее известных символов можно назвать: yellowbammer (птица овсянка символизирует штат Алабама); mockingbird - пересмешник (символ Флориды), beaver -бобр (символ штата Орегон), bear - медведь (выступает в качестве символов Арканзаса и Калифорнии) [4].

Изучение каждого пласта национально-окрашенной лексики, в том числе американизмов, отражающих природно-географические особенности страны, дает богатый материал для лингвострановедения. Определившиеся в ходе исследования теоретические положения

лингвострановедения как страноведчески ориентированной лингвистики могут быть положены в основу лингвострановедения как лингводидактической дисциплины, которая, несмотря на многочисленные публикации по отдельным частным вопросам применительно к методике преподавания иностранных языков, все еще ждет своих исследователей. Далеки от решения и многие вопросы лингвострановедения как отрасли филологии, ориентированной на вскрытие и описание национально-культурной семантики языковых единиц методами сопоставительной лингвистики. Для этого необходимы широкомасштабные исследования по сопоставлению языков (например, английского с русским), их лексико-фразеологических систем в целом, макро- и микрополей лексических групп и отдельных лексических единиц, необходима компарация национально-культурных фонов слов и фразеологизмов, в первую очередь входящих в лексический минимум носителей сопоставляемых языков. Необходимо в целом развитие сопоставительной семасиологии.

Вместе с тем проведенное исследование и собранный языковый материал дают возможность разработать спецкурс лингвострановедения как страноведчески-ориентированной лингвистики и использовать их в практике преподавания иностранных языков, где лингвострановедческий подход к языковому материалу становится обязательным условием коммуникативной компетенции.

Список литературы

1. Арегорд А. Некоторые вопросы лингвострановедческого комментирования англоязычной лексики. Копенгаген: Университет культуры и искусства, 2014. 120 с.

2. Ахмедов Р.Ш. Перевод текстов научной фантастики: лингвистический и педагогический аспекты // Til. Ta'lim, tarjima. Vol. 2(4). - С. 20-30. DOI: 10.26739/2181-0796-2021-4-2.

3. Бейрд Ф. Вопросы учета национальной культуры при составлении лингвострановедческого словаря. Кардифф, Вест паблишинг, 2021.

4. Джонсон Р. К вопросу о лингвострановедческой компарации при преподавании английского языка // Лингвистика и мир, 2021. № 12(89). С. 290-307.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.