Научная статья на тему 'Отражение узуса квебекского варианта французского языка 18 века в работе П. -Ф. Потье'

Отражение узуса квебекского варианта французского языка 18 века в работе П. -Ф. Потье Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УНИФИЦИРОВАННЫЙ УЗУС / ПРОЦЕССЫ НОРМАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКА / ДИАЛЕКТИЗМЫ / ПРОЦЕССЫ СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ / LANGUGE NORMALISATION'S PROCESSES / UNIFICATED USAGE / DIALECTS / MEANING PRODUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Разумова Лина Васильевна

Статья посвящена анализу узуса квебекского варианта французского языка середины 18 века. Анализ оригинального текста известной работы П.-Ф. Потье позволяет определить языковые характеристики квебекского варианта французского языка середины 18 века. В статье уточняются также типы и причины языковых расхождений между квебекским вариантом и языком-основой Франции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Usage Reflexion of the 18 th Century's Quebec French in the Paper of p.-ph. Pottier

The article touches the problemof the usage of the quebec French in the middle of the 18 th century. The analysis of the originaltext of the wellknown P.-Ph. Pottier's work let us define some language features of the 18 th century's quebec French. The paper also makes more precise the types and the causes of language divergencies between the quebecFrench and the basic French language.

Текст научной работы на тему «Отражение узуса квебекского варианта французского языка 18 века в работе П. -Ф. Потье»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 5 (259).

Филология. Искусствоведение. Вып. 63. С. 127-132.

Л. В. Разумова

ОТРАЖЕНИЕ УЗУСА КВЕБЕКСКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 18 ВЕКА В РАБОТЕ П-Ф. ПОТЬЕ

Статья посвящена анализу узуса квебекского варианта французского языка середины 18 века. Анализ оригинального текста известной работы П.-Ф. Потье позволяет определить языковые характеристики квебекского варианта французского языка середины 18 века. В статье уточняются также типы и причины языковых расхождений между квебекским вариантом и языком-основой Франции.

Ключевые слова: унифицированный узус, процессы нормализации языка, диалектизмы, процессы смыслообразования.

Проблема определения языковой основы французского языка, распространенного на территории Канады и, в частности, Квебека, неоднозначно трактуется в лингвистической литературе. Разногласие вызывают следующие вопросы:

- определение места и времени появления единой унифицированной формы речи, распространенной в Канаде;

- определение языковых характеристик французского языка в Канаде в ранние периоды его существования и функционирования;

- определение причин расхождения французского языка в Канаде с языком-основой Франции.

Письменные тексты лингвистического характера (словари, словники) раннего периода колонизации Канады (1600-1760) практически отсутствуют. Единственной известной на сегодняшний день работой такого плана выступает словник П.-Ф. Потье «Faîons de parler proverbiales, triviales, fugurées des Canadiens au XVIII-e siècle». Ее анализ, как полагаем, и позволит дать некоторые ответы на поставленные выше вопросы.

Паратекст работы П.-Ф. Потье.

В середине 18 века французский язык жителей Новой Франции привлек внимание прибывшего в 1743 году из Бельгии на североамериканский континент миссионера Пьера-Филиппа Потье (1708-1781). Кроме отчетов о деятельности работы своего прихода, его интеллектуальное наследие состоит из пяти рукописей, посвященных описанию языка гуронов, 22 тетрадей личных записей и небольшой записной книжки, озаглавленной «Faзons de parler proverbiales, triviales, fugurées des Canadiens au XVIII-e siècle», которая содержит более 1000 слов и выражений, собранных П.-Ф. Потье с

1743 по 1757. Они были частично напечатаны в 1904-1906 годах Обществом французского языка в Канаде (Société du parler fran3ais au Canada) в журнале этого общества Bulletin du parler fran3ais au Canada [4; 5]. Приведенный в этом журнале текст работы П.-Ф. Потье и был использован для настоящего анализа.

Работа П.-Ф. Потье носит описательный характер, являясь, по сути, списком незнакомых ему слов.

Система помет. Используемая П.-Ф. Потье система помет довольно проста, но не всегда последовательна, как полагаем, ввиду личного характера производимых записей. Автор указывает обычно род отдельных существительных, грамматические характеристики некоторых слов: т. или f. (род существительных), а. (= verbe actif), n. (= verbe neutre). Сокращение

i.e. (id est) предваряет трактовку значения слова, а сокращение q. (quelqu’un, quelque chose) используется при глаголах для передачи управления глагола. Символ & заменяет чаще всего etc. Вызывающие лингвистический интерес слова в составе словосочетаний и поговорок подчеркнуты автором. Таким образом, складывается довольно экономичная и удобная система записи и трактовки слов и словосочетаний, например:

Engagй m., i.e personne qui sert;

Grossir la langue, i.e. mentir.

Основным средством пояснения значения слов выступает в словнике трактовка при помощи слова-синонима или синонимичного выражения:

vexer q., i.e. tourmenter, battre ; üpingle f., i.e. droit de seigneur.

Довольно часто при трактовке значения слова П.-Ф. Потье определяет его узуальный контекст, например:

tracasser q., i.e. ne point le laisser en repos. *Le sacristain va tracasser les PP qui ne se rendent point a l’heure marquée;

mye f., i.e. garde-enfant.* Les nourices et les myes. * p. Clestein.

Орфография. Несмотря на то, что диакритические знаки начинают регулярно использоваться во французской лексикографической практике лишь вначале 19 века, в словнике П-Ф. Потье частотны accent angu (méticuleux) и accent grave (marterières). Вместе с тем, accent circonflexe не используется автором (например, в слове «fetard»).

П. Потье воспроизводит широко употребляемые в словарях того времени окончания -oi-вместо принятого сегодня -ai- в глагольных формах (les frais absorboient le profit) и прилагательных framois, anglois. Слово pays приводится в орфографической форме того времени: pans.

Отметим, что окончание прилагательных мужского рода во множественном числе передается современным буквосочетанием -eux, а не частотным в тот период -eur, например: méticuleux.

Социальные источники речи в работе П.-Ф. Потье. В ряде случаев П.-Ф. Потье указывает источник записываемого слова или словосочетания, предваряя его на письме символом *. Например:

brique de savon, i.e. gros morceau. * P. Nau. Это компенсирует в определенной степени отсутствие стилевых помет. Благодаря этим указаниям, отсылающим к источнику услышанных лексических единиц, можно определить социальный состав коммуникативной среды, в которой П. Потье производит свои записи. Среди собеседников П.-Ф. Потье духовенство, обозначаемое в словнике следующим образом: P. Danielou (Риге Danielou), f. Delvaque (frère Delvaque) и т. д. При печати авторы Общества французского языка в Канаде сопровождают эти имена рядом ценных комментариев, поясняющих время прибытия и сроки пребывания в Канаде упомянутых духовных лиц.

Представители других социальных групп не часто указываются П.-Ф. Потье, однако производимые им спорадические пометы социальной принадлежности собеседников позволяют определить, что среди них есть представители высшего и среднего слоев общества (например, некие мадам Бово, господин Евазэ и др.).

Отметим все же, что основным критерием оценки социолектной принадлежности записы-

ваемой им речи выступает сам словник работы.

Семантика и оценочный характер многих слов и словосочетаний не оставляет сомнений в том, что они используются в речи простых людей:

- рубщиков леса: fredoches (brousaille), un monstre sylvestre (une grosse bûche), bûcher (couper des arbres), déserter (faire un désert), essoucher (ôter les souches), un chicot de boit (un bout de branche);

- крестьян: épingle (droit seigneurial), poche (sac а mettre du blé), une pesa (paille de pois donnée aux moutons), beurre bien élaité (beurre dont on a tiré tout le lait), houiller un tonneau (le remplir), égrener le blé d’Inde (le battre);

- рыболовов : mener un vie pisciculente (vivre du poisson).

Вместе с тем, подавляющее большинство приводимых П.-Ф. Потье слов относятся к описанию жизни и быта канадского населения вне его социальных и профессиональных характеристик. Это позволяет с достаточной долей вероятности сделать предположение о существовании в этот период на территории Квебека единой формы народной разговорной речи, в основу которой легли элементы многих диалектов, употребляемых прибывшим сюда из различных провинций Франции населением, прежде всего из его западных регионов. Этим, возможно, и объясняется умение П.-Ф. Потье как представителя другой группы диалектов (восточной) «услышать» новые, незнакомые или в чем-то несхожие с собственным лексическим багажом, единицы.

Семантический анализ представленных в словнике П.-Ф. Потье единиц, общих для канадского варианта французского языка, позволяет объединить их в следующие лексико-семантические группы:

- слова, обозначающие явления природы -poudrerie (éparpillement de neige), poudre (neige), le vent a viré de bord (le vent a changé), venter (il fait du vent), une bordée de neige (après le grand froid il vient une bordée de neige), la neige boulait devant lui (la neige se ramassait devant lui);

- слова, обозначающие общие действия, не прикрепленные к определенному виду профессиональной деятельности - magasiner (acheter), baliser le chemin (mettre des balises ou des branches de deux cotes pour штоп^о^ le chemin apras la neige), huroniser (parler la langue des hurons), mandrer (amoindrir, diminuer), terrer (enfoncer dans la terre), arieter contre qqn (se disputer), coigner (frapper), vexer (battre, tourmenter);

- слова, передающие пространственные представления - un clos (terre entourée de cloture), une bréche (un endroit dégarni de palissade, un endroit ouvert);

- слова, обозначающие качества характера - attemprance (patience), cauteileux (malin), fêtard (paresseux), filibuste (fripon), pille-miette (gros mangeur), mouchard (rapporteur), intrigant (entreprenant), craqueuse (menteuse);

- слова, обозначающие продукты питания, напитки, предметы утвари, действия, связанные с приемом и приготовлением пищи, - guil-dive (mauvaise eau-de-vie), croc или croque (eau-de-vie), rhome (eau-de-vie des anglois - отметим попутно, что это единственный англицизм в словнике П.-Ф. Потье ), assaisonnement (viande, graisse), le bouillon de Bоrdeau (vin), cafféter, chocolater, théer (faire du café, du chocolat, du thé), chatouiller, ébrasiller le feu (remuer le feu), s’attabler (se mettre а table, être attablé);

- слова, обозначающие различные социальные слои населения, - un engagé (personne qui sert), un journalier (ouvrier а la journée), un bourgeois (un maоtre), une substance considérable (une personne de considération), un gredin (un officier pauvre), un plumitif (un avocat). Большая часть слов этой группы обозначает духовенство: un colle-blanc (un pretre), une robe-noire (un jésuite), une vache de Québec (une pèlerine), les Capots bleus (les pensionnaires du Séminaire), une nouvelle substance (un nouveau missionnaire);

- слова и словосочетания, обозначающие различные события в жизни семьи, - les conclusions sont écrites (le contrat de mariage est signé), laisser ses reliques (mourir), un munuscule (un petit cadeau), perdre l’haleine (mourir), un temps de rioles (un temps de repas, de bals);

- слова и словосочетания, обозначающие растения, - atoka (bluet, folle-voine), pomme d’orаnge (espèce de rainette), pommes de roseau ([pommes] rouge en dehors et en dedans), pommes de bourasa ([pommes] grises et rouges), fenouil-lette, pomme de fenouillette (petite pomme grise);

- заимствования. Среди узуальных заимствований из индейских языков Ф. Потье приводит akokoine (perche qu’on penche pour y suspendre la chaudière), aouapou (provisions), couta-ganer (travailler avec le couteau croche), micoine (cuillère dont se servent les Sauvages), okantican (gosse flotte au bout d’un filet a pêche), ouararon (grenouille), sagamité (bouillie faite avec du blé de l’Inde). Заимствования из индейских языков помечаются автором при помощи слов «de, des, les sauvage (s)», «de sauvagesse», например:

machicoté m., cotron de sauvagesse; micoine f., cuillère dont se servent les sauvages. Заимствования из английского языка (один пример) представлены по аналогии с предыдущим примером:

rhome m., eau de vie des anglois. Существительные. Опубликованная часть словника содержит около 120 существительных.

Оценочный характер многих из них связан с 1) использованием оценочных словообразовательных суффиксов: -ard (un fêtard = un paresseux, mouchard = rapporteur), -oche (une fredoches = une broussaille), -if (un plumitif = un avocat), -ette (une fenouette = petite pomme grise); 2) конверсией прилагательных в существительные: un intrigant (un entreprenant), un gredin (un officier pauvre); 3) метафорическим переносом: les pruneaux (les yeux), un marron (un nègre révoM et fugitif); 4) ресемантизацией существительных: assaisonnement (viande), une pйripйtie (un changement), un guelton (un festin de noce).

К приведенным выше существительным необходимо добавить и ряд сложных имен (около 20): les gousses d’ails (les dents), le fond de la chaudière (le principal), un oeil de bouc (un oeil pâle), un dos de chenille (un dos courbé), une poche de pierre (une prison) и др. Их экспрессивность основана на косвенной номинации предмета. Такой тип номинации строится при помощи: 1) перифразы - un monstre sylvestre (une grosse bûche), un feu de veuve (un petit feu); 2) мето--нимии - les Capots bleus (les pensionnaires du Seminaire), un colle-blanc (un prêtre), une robe-noire (un jйsuite); 3) метафорического сравнения - une alouette de curé (une dinde), le bouillon de Bordeaux (le vin), une vache de Québec (une pelerine), une carotte sauvage (un poisson), une poche de pierre (une prison).

Перечисленные выше стилистические средства косвенной номинации предметов способствуют формированию также ряда арготических слов и словосочетаний, принадлежащих, как представляется, общему квебекскому арго: gredin (officier pauvre), filibuste (friponnerie) и др.

Прилагательные не многочисленны в словнике П.-Ф. Потье и используются преимущественно для передачи психических и физических качеств человека:

Cet homme est incontentable, i.e. on ne peut le contenter ;

Regarder q. avec des yeux truculents, i.e. de travers ;

Voita mon homme fondu, i.e. perplexe;

Глаголы. Подавляющее большинство глаголов (63 из общего их количества 85) образовано от соответствующих существительных: bûcher (couper des arbres), déserter (faire un désert), essoucher (ôter les souches), huroniser (parler la langue des hurons), cafféter, chokolater, théer (faire du café, du chokolat, du thé), rosifier (embrasser qqn), s’acaremer/ se décaremer (entrer au carême/sortir du carême), tympaniser (crier contre l’oreille), sentimenter [un discours] (exprimer ses sentiments), venter [la soupe] (souffler), s’abrier (se mettre а l’abri du froid), spatier (se promener), s’attabler (se mettre а table, être attablé).

Е. А. Реферовская считает такой прием частотного образования глаголов от существительных своеобразной инновацией, которую канадский вариант французского языка развивает в Новой Франции [2]. Представляется, что это положение нуждается в некоторых уточнениях. Обратимся к результатам исторического анализа ряда приводимых выше глаголов.

Так, глагол pocher, регистрируемый впервые в 13 веке, этимологически восходит к существительному poche, используемому в этот период в значении «petit sac, bourse, grand sac de toile pour le blé, l’avoine». С 13 века узуальной выступает не форма глагола, а форма причастия прошедшего времени poché, употребляемая преимущественно в переносных значениях: 1) un oeil poché (подбитый глаз), 2) un oeuf poché (яйцо в мешочек). Значение mettre en sac, развиваемое глаголом лишь с середины

16 века, не закрепилось во французском языке Франции [9]. В связи с этим в современном литературном языке Франции глагол pocher сохраняет первоначальные переносные значения, передаваемые до 16 века причастием [8].

В отличие от французского языка Франции в квебекском варианте значение mettre en sac закрепляется и, становясь узуальным, сохраняется до сих пор.

Аналогична судьба глагола venter. Регистрируемый в 12 веке, он постепенно развивает многочисленные значения, например:

- être jeté au vent (12 век);

- souffler le feu (13 век);

- frapper dans le vide (avec une épée) (16 век);

- faire vent(16 век);,

- exposer а l’air (17 век) [9].

Все они постепенно исчезают из французского языка на территории Франции к началу 19 века, уступая место безличной форме faire du vent. Академический словарь 1762 года

приводит для глагола venter значение faire vent как нормативное [3]. Столетие спустя глагол venter присутствует в словаре Ларусс 1856 года [7] в значении faire du vent. Словарь Э. Литтре 1874 года не включает глагол venter в свой словник [10].

В Канадском варианте французского языка значения faire vent, exposer а l ’air закрепляются и становятся узуальными, способствуя и сохранению глагола, в отличие от французского языка Франции, в котором сначала исчезают соответствующие значения, а далее - и сам глагол.

Несколько иной является судьба глагола déserter. Во французском языке 13 века глагол düserter развивает значение dévaster, rendre un lieu inhabité, rendre désert. Это значение к 17 веку уступает место новому развивающемуся значению - abandoner, délaisser un lieu. В Канаду глагол düserter переносится в своем старом, закрепившемся и являвшемся до

17 века узуальном значении [9]. Отметим, что нормативный словарь французского языка

Э. Литтре 1874 года включает глагол déserter в свой словник, указывая на его многочисленные значения, среди которых значение rendre désert помечается автором как устаревшее [10]. Словарь Ларусс 1856 не приводит этого значения слова [7], что позволяет утверждать, что в 19 веке значение rendre désert практически исчезает при глаголе déserter во французском языке Франции.

Приведенные примеры позволяют сделать ряд выводов.

Так, «перенос» лексики с территории Франции на территорию Канады обнаруживает, по меньшей мере, две возможные модели реализации. В одних случаях слово переводится и сохраняет на территории Канады те семантические значения, которые оно развивало на территории Франции до 16-17 веков (пример глагола déserter). В других (примеры pocher, venter), новые, развиваемые на рубеже 16-17 веков значения, не сохраняясь или модифицируясь в дальнейшем на территории Франции, сохраняются в Канаде. Перенос и функционирование этой группы слов в Канаде является скорее свидетельством отдельной линии развития созданных во Франции слов и значений. Будучи разработанными на территории Франции, они, как полагаем, не могут считаться инновациями французского языка Канады.

Вместе с тем, говорить об архаизмах можно лишь по отношению к группе слов типа déserter. Следует, однако, еще раз отметить, что

слова этой группы в 16 веке не ощущались во Франции как устаревшие.

Возвращаясь к словам, приводимым П.-Ф. Потье, отметим, что около 40 процентов из них зарегистрированы в Академическом словаре 1762 и приводятся без всяких помет, выступая как нормативные. К этой группе слов относятся, например, reliques (restes), croupier (jeune jésuite qui assiste un père qui compose), boucler (fermer la bouche), corder (lier avec une corde), abrier (mettre а l’abri), mouiller (pleuvoir), poudrerie (éparpillement de neige), venter (faire du vent), poudre (neige), magasiner (acheter), s’attabler (se mettre а table, être attablé) и др. [3]. В канадском варианте они, как правило, впоследствии сохраняются в литературном регистре языка. Многие из них становятся своеобразными лексическими маркерами квебекского варианта французского языка.

Около 10 процентов слов, приводимых П-Ф. Потье, развивают на территории Канады новые значения и производные формы. Например, «frimas» развивает в Канаде производную глагольную форму «frimasser», а также форму причастия прошедшего времени «fimassé» (des cheveux frimassés).

Незарегистрированные в Академическом словаре 1762 года слова coigner (frapper), cauteleux (malin), cajeu (espece de bruits qu’on fait faire brûler а Quebec la flotte angloise), fetard (paresseux), banner (criailler), ti^ne и др., диалектного происхождения [3; 10]. Они составляют около 40 процентов словника. Использовались ли они активно в речи большинства квебекцев, являясь элементами единой узуальной формы французского языка на территории Квебека, или выступали маркерами региональных форм квебекской речи? Этот вопрос остается открытым и требует дальнейшего уточнения.

Небольшое число слов, содержащихся в словнике, сопровождается в Академическом словаре 1762 года пометами стилистического характера, например: gredin (familier), fripper (bas), filibuster (familier), couvée (familier), cra-queux (populaire), batifoler (familier), s’épouffer (populaire) [3]. Отсутствие помет в словнике П.-Ф. Потье не позволяет с уверенностью говорить об их стилистическом восприятии франко-канадцами, а также о степени их узу-альности в различных социальных группах населения.

В заключение отметим, что работа П.-Ф. Потье является важным свидетельством состояния квебекского узуса середины 18 века.

Последний выступает как довольно унифицированная система языковых средств. Она включает нормированные лексические единицы, регистрируемые в этот период академическими словарями Франции. Вместе с тем, вопросы территориальной закрепленности, функционирования и стилистического восприятия квебекскими говорящими диалектной лексики

- второго важного пласта квебекской лексической системы - не могут быть однозначно интерпретированы только по данным работы П-Ф. Потье. Являются ли они остатками того единого узуса Франции, который был импортирован первыми колонистами в Канаду и который был отмечен присутствием большого количества диалектизмов уже на территории самой Франции? Известно, что в 16 веке становящаяся языковая норма французского языка была терпима к диалектизмам; последние рассматривались как важный источник обогащения французского языка и в связи с этим многие из них впоследствии закрепились во французском языке как нормативные [1; 6]. Вместе с тем, ряд диалектизмов, широко функционировавших в рамках единого узуса Франции в 15-16 веках, не вошли в 17 веке в период нормализации французского языка в состав его нормированных единиц, образуя быстро меняющийся пласт просторечной лексики. Исторический анализ приводимых П.-Ф. Потье слов свидетельствует о том, что в Канаду был привнесен единый узус, существовавший на территории Франции в 15-16 веках и сформировавшийся на основе нормано-пикардских и западных диалектов. Характерной чертой развития французского и канадского узусов выступает их последующая дополнительная унификация, произошедшая в течение 17 века отдельно в рамках каждого из них. На лексическом уровне такая унификация связана с различным отбором лексических средств, производимым говорящими в рамках этих узусов. Во Франции в 17-18 веках этот отбор осуществлялся в условиях возрастающего влияния франкопровансальских говоров на единый узус и нормированную форму французского языка [1]. Эти диалекты были представлены незначительно в унифицированном узусе французского языка накануне колонизации Канады, поэтому и в импортированном на территорию Канады узусе их доля незначительна. Интенсивные языковые процессы, затронувшие французский язык в 17 веке, в том числе и его лексическую систему, происходят во Франции в рамках активной

деятельности по нормализации языка, стабилизировавшей новые языковые средства и существенно повлиявшей на узус французского языка Франции. В Канаде лексико-семантический отбор проходит в условиях продолжающихся процессов унификации канадского узуса, унификации, вызванной необходимостью дальнейшей языковой интеграции новых иммигрантов. Как вариант периферийный, канадский вариант французского языка не вовлечен в 17 веке в начавшиеся во Франции процессы нормализации языка. Лексический отбор из собственных региональных средств определяется в рамках канадского узуса самостоятельно, в отрыве от французской языковой и узуальной норм. Невовлеченность канадского варианта в нормализационные процессы (будь то на основе собственной или французской нормализаторских моделей) характеризует его как нестабильный, а значит, открытый региональным языковым элементам.

Все отмеченные выше процессы и определяют причины расхождения французского языка в Канаде с французским языком-основой уже в ранний период их раздельного существования и функционирования.

Активные процессы смыслообразования, происходящие во французском языке Франции в 16-18 веках, а также ряд семантических изменений в лексическом составе канадского варианта французского языка, происходящих в отрыве от французского языка Франции в этот же период, определяют дальнейшие причины расхождения речевых узусов Франции и Канады. В начале 19 века к ним присоединяется и ассимилирующее действие английского языка на канадский узус.

Приводимые в работе П.-Ф. Потье лексические единицы свидетельствуют о том, что

полтора столетия спустя после колонизации Канады Францией канадский узус обнаруживает много общего с узусом французского языка во Франции. Вместе с тем, работа П.-Ф. Потье позволяет судить и об ощутимых расхождениях, которые уже имеются между французским и квебекским узусами.

Список литературы

1. Разумова, Л. В. Куда уходят французские диалекты? // Гуманитарный вектор : сб. тр. Забайкал. гос. гуманитар-пед. ун-та. Чита : Изд-во ЗабГГПУ, 2010. С. 139-146.

2. Реферовская, Е. А. Французский язык в Канаде. М. : ЛКИ, 2007. 216 с.

3. Académie fra^aise. Dictionnaire de l’Académie fra^oise. Quatrième édition. En 2 t. P. : Bernard Brunet, 1762 [1973].

4. Bulletin du parler frayais au Canada. Québec : Université Laval, 1904-1905. № 3. P.213-220, 252-255, 291-293.

5. Bulletin du parler frayais au Canada. Québec : Université Laval, 1905-1906. № 4. P. 21-28.

6. Chigarevskaia, N. Précis d’histoire de la langue fra^aise. М. : Просвещение, 1984. 285 с.

7. Larousse. Nouveau dictionnaire de la langue fra^aise. Troisième édition. P. : Larousse et Boyer, 1856. 730 p.

8. Le nouveau Petit Robert de la langue fra^aise. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue frarnaise. P. : Le Robert, 2008. 2837 p.

9. Le Robert. Dictionnaire historique de la langue fra^aise. En 3 vol. Sous la direction de A. Rey. P. : Dictionnaires Le Robert, 1998.

10.Littm, É. Dictionnaire de la langue fra^aise. En 4 vol. P. : Hachette / Lahure, 1873-74.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.