Научная статья на тему 'ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТИ "ПРЕКРАСНОЕ" И АНТИЦЕННОСТИ "БЕЗОБРАЗНОЕ" В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ'

ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТИ "ПРЕКРАСНОЕ" И АНТИЦЕННОСТИ "БЕЗОБРАЗНОЕ" В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЭТАЛОННОСТЬ / ЭТИКА / ЭСТЕТИКА / ЦЕННОСТЬ "ПРЕКРАСНОЕ" / АНТИЦЕННОСТЬ "БЕЗОБРАЗНОЕ"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каирова Р.Б., Габуниа З.М.

Статья посвящена исследованию и анализу ценности «прекрасное» и антиценности «безобразное» в русской и английской фразеологии. Идиомы отражают общепринятые нормы морали и имеют смысловые эквиваленты в различных языках. Известно, что опыт духовности соответствует человеку моральному, которому отдаѐтся предпочтение в различных культурах. В статье большое количество идиом, отражающих ценность «прекрасное» и антиценность «безобразное» в рассматриваемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTION OF THE VALUE “EXCELLENCE" AND THE ANTIVALUE "UGLINESS, DISGRACE" IN RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGY

The article is about the research and the analysis of the value "excellence" and the antivalue "ugliness, disgrace" in Russian and English phraseology. Idioms represent the most common moral norms and significant sense equivalents which can be found in different languages. It is well-known that a moral man with some spirit moral experience is more preferable in every society. There are very many idioms representing values as well as antivalues in both investigated languages.

Текст научной работы на тему «ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТИ "ПРЕКРАСНОЕ" И АНТИЦЕННОСТИ "БЕЗОБРАЗНОЕ" В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ»

УДК 81:378(470.64)

ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТИ «ПРЕКРАСНОЕ» И АНТИЦЕННОСТИ «БЕЗОБРАЗНОЕ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Каирова Р. Б., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный аграрный университет имени В. М. Кокова»

Габуниа З. М., доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и общего языкознания

ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х. М. Бербекова»

REFLECTION OF THE VALUE "EXCELLENCE" AND THE ANTIVALUE "UGLINESS, DISGRACE" IN RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGY

Kairova R. B., Candidate of philological sciences, Associate professor in the chair of foreign languages,

FSBEIHPE «Kabardino-Balkarian State Agrarian University named after V. M. Kokov» Gabunia Z. M., Doctor of philological sciences, Professor in the chair of the Russian language and general linguistics,

FSBEI HPE «Kabardino-Balkarian State University named after H. M. Berbekov»

Статья посвящена исследованию и анализу ценности «прекрасное» и антиценности «безобразное» в русской и английской фразеологии. Идиомы отражают общепринятые нормы морали и имеют смысловые эквиваленты в различных языках. Известно, что опыт духовности соответствует человеку моральному, которому отдаётся предпочтение в различных культурах. В статье большое количество идиом, отражающих ценность «прекрасное» и антиценность «безобразное» в рассматриваемых языках.

Ключевые слова: языковая эталонность, этика, эстетика, ценность «прекрасное», антиценность «безобразное».

Культурные регулятивы (нормы, запреты, рекомендации) и ценности (эталоны, идеалы) являются основными категориями культуры, которые многие авторы (К. Юнг, Б. С. Ерасов, А. А. Радугин, А. Н. Маркова, А. С. Кармин и др.) считают основополагающими для любой культуры. Вполне понятно, что как регулятивы, так и ценности регламентируют общественную жизнь между «добром» и «злом» в направлении «добра», между «прекрасным» и «безобразным» в направлении «прекрасного. Принято считать, что добродетель и порок как моральные понятия связаны с душевным и духовным опытом человека и существуют через сам опыт. Однако этого недостаточно: человек, помимо собственного опыта, должен иметь жизненные ориентиры. Известно, что моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии. «Решающая причи-

The article is about the research and the analysis of the value "excellence" and the antivalue "ugliness, disgrace" in Russian and English phraseology. Idioms represent the most common moral norms and significant sense equivalents which can be found in different languages. It is well-known that a moral man with some spirit moral experience is more preferable in every society. There are very many idioms representing values as well as antivalues in both investigated languages.

Key wo rd s : linguistic standards, value "excellence", antivalue "ugliness, disgrace", esthetics, mankind.

на такого явления состоит в том, что моральное сознание попадает в ситуацию, которую вслед за И. Кантом можно назвать ситуацией двусмысленности притязаний. Речь идёт о конфликте ценностей, когда мораль теряет очевидность, не может поддерживаться силой традиций, и люди, раздираемые противоречивыми мотивами, перестают понимать, что есть добро и что есть зло» [Гудков, Дубко 2003:54], что есть «прекрасное», и что есть «безобразное». Часто морально-нравственное и эстетическое тесно связано в одних и тех же нормах, выраженных с помощью идиом. Существенным своеобразием морали является её нравственная нормативность, которая различна в различных культурах и по этой причине субъективна до определённой степени. В свою очередь, эстетика включает и отношение к прекрасному, совершенному - как внешнему,

так и внутреннему. Также большинство этических систем освещают ведущие моральные принципы, которые подчиняют себе большое количество норм и эталонов и являются базовыми постоянно действующими ценностями. Основные постулаты нравственности - главные ориентиры и механизмы воспроизводства и развития нравственного сознания этноса. Человек руководствуется ими в своём мироощущении, в своём поведении, в быту, в работе, в своём отношении к действительности, в своём мирови-дении.

«Ценность или ценностный смысл - это фиксированная в человеческом сознании характеристика отношения объекта к человеку (и соответственно человека к объекту)» [Кармин 1997: 31]. Учёные называют ценностью то, что для человека дорого, свято, ценно. Без определённого набора ценностей человек не мыслит полноценной жизни. «Ценности упорядочивают действительность, вносят в её осмысление оценочные моменты, придают смысл человеческой жизни» [Гуревич 2009: 185]. Культура как система ценностей формирует у человека вполне определённые ценностные потребности и ориентации, что также ярко выражено в языке.

Мораль, как любая мыслительная категория находит отражение в языке в виде тех или иных утверждений, описаний, отрицаний эталонных сравнений и т.д. и мораль закрепляется в языке, прежде всего в виде идиоматики. Опыт духовности свойственен традиционному обществу, соответствует человеку моральному, которому отдаётся предпочтение. Норма и выражающее её нормативное суждение может быть действительной и правомерной, если существует определённая «более высокая» норма, из которой первая выводится как следствие. Этические нормы, облачённые в слово, наиболее известны как заповеди священных писаний различных религиозных конфессий. Тогда норма принимается как высший нравственный принцип. Поэтому идиомы, выражающие нормы морали, являются вторичными по отношению к общепризнанным, чаще всего религиозным заповедям и правилам. Идиомы отражают общепринятые нормы морали и имеют смысловые эквиваленты в языках мира. Этические смыслы выражаются в языке в виде прямых высказываний дидактического характера: быть предателем позорно, убивать преступно, воровать грешно, быть подхалимом недостойно, быть трусом стыдно. «Норма морали как прескрипция отличается от дескрипции. Норма выражает долженствование, а не описывает сущее» [Гуревич 2009: 115].

Наши исследования показали, что многие идиомы имеют морально-нравственный элемент в своём значении. Этические нормы выражаются в них не в виде прямых рекомендаций или запретов, а опосредованно, путём описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом. Одним из первейших элементов человечности считается эстетическое чувство, чувство изящного, чувство прекрасного. Истинный смысл эстетического воспитания заключается в преодолении грубости, жестокости, чёрствости, равнодушия, т.е. в воспитании человеческого в человеке. Чувство изящного развивается в самом человеке образцами изящного. Человек воспринимает и оценивает явления в свете эстетического идеала того социального круга, к которому он принадлежит. Эстетический идеал -это, безусловно, и оценка самых разных сторон деятельности и способностей человека и объектов окружающего мира. Эстетические нормы соотносятся с называемым явлением, и тем самым это явление оценивается в культуре данного народа через язык. Языковая эталонность выражается, прежде всего, в идиомах. Эталонные идиомы чрезвычайно ценны для познания внутреннего, сокровенного, понимания должного, уместного, необходимого и в конечном итоге прекрасного, ценного, что идёт из глубины веков, из далёкого прошлого этносов. Эстетический идеал народа часто соотносится с общечеловеческой эстетикой, что неизбежно приводит к заимствованиям из других языков, появлением «нерусских» персонажей.

Внутренняя и внешняя гармония - вот критерий для эстетических оценок, в то время как этические оценки базируются на морально-нравственных категориях. Иногда в одной идиоме сливаются обе оценочные стороны. В языковой картине мира существуют различные типы ценностей. Ценности - это идеи и взгляды, которые передаются из поколения в поколение каждого этноса. «Ценностная картина мира социума включает определённый набор и иерархию ценностей, которые выражаются в оценках, а также предполагает наличие оценочных стереотипов норм, оценочной шкалы и ориентиров оценки» [Габуниа 2005: 24].

Известно, что идиома больше реагирует на отрицательные жизненные явления и ситуации. Мы можем выделить ФЕ с позитивной эстетической оценкой и ФЕ с негативной эстетической оценкой. Самое большое число идиом с негативной эстетической оценкой имеет место в тематической группе «Характеристика свойств и качеств человеческого характера». В таких идиомах, как в русском языке из ряда вон, как

только земля носит, не жарко не холодно, хоть бы хны, моя хата с краю, моё дело сторона, до лампочки, как с гуся вода, с жиру беситься, с высоты своего величия, молоко на губах не обсохло, крутить носом, смотреть сверху вниз, мыльный пузырь, высосать из пальца (информацию), ни бельмеса, ни бум-бум, лезть в петлю, лезть в бутылку, на козе не объехать, пушкой не прошибить, белая ворона. В этой же тематической группе в английском языке нашли отражение ФЕ с негативной эстетической оценкой: castle in the air (неодобр.) - «мыльный пузырь», to put the cat near the goldfish bowl (ирон.) - «пускать козла в огород», rare avis (нейтр.) - «белая ворона», (as) like as two peas (нейтр.) - «все на одно лицо», it's a wonder the earth doesn't open and swallow him (her, them, etc.) (неодобр.) - «как только земля не разверзнется и не поглотит кого-либо», to be crazy out of boredom (неодобр.) - «с жиру беситься, сходить с ума от счастья, богатства», to be still wet behind the ears (пренебрежение) - «молоко на губах не обсохло». В данных идиомах явно просматривается негативная этико-эстетическая оценка черт характера, отношения к окружающим, поведения в известной, типичной в культуре народа ситуации. На языковом уровне это проявляется особым характером образного основания идиомы, сопряжённого с тем или иным денотатом или типичной жизненной ситуацией. В этом суть фразеологического образа, соблюдение меры и нарушение её в том или ином виде - что является основным критерием эстетических оценок в русской идиоматике.

Под позитивной оценкой следует понимать не только выражение общего одобрения, но и выражение таких чувств, как восхищение, преклонение, поддержка и т.д. В идиомах с положительной эстетической оценкой всегда имеет место скрытое желание подражать примеру. Если во фразеологизмах с положительной этической оценкой, прежде всего, отмечается наличие высокой морально-нравственной оценки, то во фразеологизмах с позитивной эстетической оценкой имеет место констатирование внутренней гармонии, выражающейся в черте характера, облике, т.д. Фразеологические единицы с эстетически позитивной семантикой поддерживаются народом на уровне самосоознания, самооценки, самосохранения и самоуважения. Они как бы говорят: «поступай красиво, будь хорошим, это хорошо, это красиво».

Позитивная эстетическая оценка имеет место в пределах тематической группы «Характеристика качеств человеческого характера и его свойств», например, в русском языке держать

слово, без лишних слов, в мгновение ока, семимильными шагами, в один присест, рука об руку, бок о бок, лечь костьми, и стар и млад, до последней капли крови, на все сто, от доски до доски. Позитивная эстетическая оценка также имеет место в пределах данной тематической группы в английском языке в идиомах right on the dot (нейтр.) - «минута в минуту»; before one knows where smb. is - «в мгновение ока, стремглав», in a turn of a hand - «мгновенно», to be as good as one's word - «быть верным своему слову», to make tremendous progress (позитив.) -«стремительно продвигаться, добиваться хороших результатов» in a jiffy - «моментально, мгновенно».

Ценность «прекрасное» включает в себя такие понятия, как целесообразность, уместность, мера, польза, совершенство, любовь, красота, которые отражаются в многочисленных идиомах.

Целесообразность, уместность в русском языке представлены в идиомах: быть начеку, тютелька-в-тютельку, называть вещи своими именами, взяться за ум, попасть в тему, докопаться до сути, попасть в яблочко. В английском языке целесообразность, уместность отображены в следующих идиомах: to call a pikestaff a pikestaff - «говорить всё как есть без утайки, называть вещи своими именами», to hit the bull's eyes - «быть точным; точно попасть в цель, попасть в «яблочко», to a hair's breadth -«точь-в-точь», for so long and no longer - «до поры до времени».

Мера, польза как ценности нашли своё отражение в таких идиомах в русском языке как забить ключом, мало-помалу, вдоль и поперёк, изо всех сил, от всей души, не подавать вида, конца и краю не видать, до поры до времени. Мера, польза в английском языке представлены во фразеологизмах: to be brimming over the life -«жить полноценной жизнью», over the top -«выше собственных сил, изо всех сил», without bottom in smth - «без конца и края», from the bottom of one 's heart - «от всей души», step by step -«мало-помалу».

Совершенство в английском языке прослеживается в идиомах: to a hair - «совершенно точно», to a split second - «минута в минуту/ секунда в секунду», like a ticking clock - «точно как тиканье часов», to the last drop of blood (to the last man) - «до последнего дыхания», to take to smth. like a duck to water - «охотно взяться за что-либо, чувствовать себя в своей стихии», without wasting words - «без лишних слов», to go through fire and water and hell upon earth -«пройти огонь и воду, и чёртовы зубы». В рус-

ском языке также встречается большое количество идиом, в семантике которых отражено совершенство: путеводная звезда, без задней мысли, без лишних слов, в мгновение ока, семимильными шагами, в один присест, секунда в секунду, как часы, рука об руку, и стар и млад, до последней капли крови, на все сто, от доски до доски, из ряда вон выходящий, взять себя в руки, мастер на все руки, выходить сухим из воды, чувствовать себя как рыба в воде, пройти огонь и воду, чистой (чистейшей) воды, вольная птица, не в бровь, а в глаз.

Любовь, красота представлены в русском языке в следующих выражениях: радовать глаз, глаз нельзя оторвать, не сводить глаз, глаза разбегаются, светлая голова, красная девица, души не чаять, девица-красавица, писаная красавица, не в сказке сказать, не пером описать, по уши (влюбиться), отдых для глаз. Ценности любовь, красота также отражены в английском языке в таких идиомах как: fair (lovely) maiden -«красавица», to be fathoms deep in love with smb -«влюбиться по уши», in all one 's charm - «во все своей красе», for smb 's sweet sake - «ради любимой (ради прекраснейших глаз)», lucid mind -«умница, светлая голова», a milk-toast - «девица-краса», a glamour girl - «красотка, куколка», a milch-maid - «куколка, красавица», (as) good as gold - «благородный, порядочный; на вес золота».

Как видно из приведённых примеров, оценка ума, воспитания, сообразительности, интуиции и т.д. имеет место, если речь идёт не о явлении или ситуации, а о характере человека. Приведённые фразеологические единицы содержат самую различную лексику: названия живых существ, частей тела человека и животных, объектов неживой природы, растений и некоторых рукотворных предметов. Однако характерной чертой образной составляющей всех фразеологических единиц с позитивной оценкой является их мажорность, т.е. жизнеутверждающее начало, семантика созидания и совершенства, правомерности существования как явления.

В социально и культурно ориентированной идиоматике семантика удовольствия передаётся как негативно, так и позитивно, в зависимости от контекста, от характера дискурса. Культурные приоритеты народа выражаются в языке и как эталоны со знаком «минус» - это так называемые «антиценности». Это отрицательные характеристики того или иного явления, поведения, внешности с точки зрения эстетики, что связано обязательно с нарушением меры, гармонии, целесообразности и т.д. такие как внешняя непривлекательность, отрицание ничтожной су-

ти, отсутствие меры, гармонии. Эстетически отрицательная оценка всегда связана с выражением насмешки, осуждения, пренебрежения, сарказма, ненависти и т.д. В русском языке слово «некрасиво» имеет значение не только «внешне непривлекательное», но также и «внутренне непривлекательное». Таким образом, можно констатировать наличие в культуре эстетических оценок поступка или поведения. Характеристики и оценки внешности человека также имеют место во многих русских и английских идиомах. Отрицательный оценочно-эмотивный компонент можно отметить во многих идиомах. В данном случае через описание внешности выражается не только денотативное значение, но и отношение к человеку, его характеру или его поступку. Как правило, это «антиэстетичные» черты внешности, часто имеющие оттенок комического. Такие эмоции, как юмор, ирония, сарказм присутствуют во многих идиомах и связаны, прежде всего, с нарушением меры. Дисгармония как источник эстетического переживания комического обусловлены превосходством над объектом насмешки. «Комический эффект возникает из противоречия кажущегося и сущего, ничтожного содержания и претенциозной формы, ложного пафоса и малозначительного предмета» [Курен-кова 2003: 158]. Эта дисгармония демонстрирует отрицание чего-либо ничтожного или малозначительного с точки зрения говорящего. В таких идиомах как в русском языке шишка на ровном месте, мыльный пузырь, рот до ушей, сесть в галошу, медный лоб, в английском языке a cup of tea - «особа, типчик», a cuckoo in the nest - «нежеланный гость», a rough customer - «грубиян, неотёсанный человек», a hog in amour - «свинья в латах», «человек, чувствующий себя не в своей тарелке» - прослеживается яркий диссонанс между «претенциозной формой и ничтожным содержанием».

Внешняя непривлекательность всегда сопровождается эмоцией иронии, сарказма, пренебрежения, насмешки и даже досады, что ярко выражено эмотивным компонентом семантики идиомы. Безусловно, речь идёт не о внешности в прямом смысле слова, а о поведенческих характеристиках человека. Внешняя непривлекательность представлена в таких идиомах в русском языке как глаза режет, как на корове седло, чучело огородное, чучело гороховое, ворона в павлиньих перьях, рот до ушей, хлопать глазами, глаза на лоб лезут, скалить зубы, надувать губы, язык отнялся, хлопать ушами, задирать нос, дрожать как осиновый лист. В английском языке внешняя непривлекательность представлена в таких идиомах как a beggar on horseback

- «ворона в павлиньих перьях», bad (rotten) egg

- «чёртова кукла», to suit smb. as well as a saddle does a cow - «идёт как кошке пятая нога, подходит как корове седло», to look like a ghost -«краше в гроб кладут», old geezer - «старикашка, старый хрыч, старушенция», damaged goods

- «человек с подмоченной репутацией, работник не оправдавший надежд».

Отрицание ничтожной сути. Идиомы указанной семантики выражают разочарование в поведении и делах человека, желание призвать его к порядку, воззвать к его чувству собственного достоинства, справедливости, чести, совести и т., что также ярко выражено эмотивным компонентом семантики идиомы в русском языке: грош цена в базарный день, бросать слова на ветер, сказка про белого бычка, от горшка два вершка, ни уму ни сердцу, вкрадываться в доверие, мутить воду, руки не оттуда растут, выкидывать номера, мокрая курица, выносить сор из избы, высосать информацию из пальца, ловить ворон, пускать пыль в глаза, строить воздушные замки, делать из мухи слона, голова соломой набита, дубовая голова, дубина стоеросовая и др.. Отрицание ничтожной сути в английской фразеологии ярко выражены в идиомах: smb./smth/ is not worth a brass far thing (пренебр.)

- «не стоит и гроша», an unlicked cow (неодобр.)

- «желторотый юнец, неуклюжий подросток», (as) green as a gooseberry - «очень неопытный, не знающий жизни человек, молодо-зелено», the big daddy - «шишка», «важная птица», a prize sap (бран.) - «дубина стоеросовая», an empty pate - «пустышка, пустая голова», like a dying duck in a thunderstorm (пренебр.) - «человек, имеющий жалкий, забитый вид», knee-high to a grass-hopper (шутл., пренебр.) - «от горшка два вершка», wet behind the ears - «молодо-зелено», a drugstore cowboy - «бездельник, лоботряс» (неодобр.).

Отсутствие меры, гармонии - недостатки в той или иной области человеческой жизнедеятельности - нашли отражение в русских фразеологизмах: вверх ногами, лошадиная доза, из грязи да в князи, шиворот-навыворот, прожужжать все уши, и глазом не повести, нести вздор/всякую белиберду, нести околесицу, быть тяжёлым на подъём, стричь всех под одну гребёнку, вкривь и вкось, как воды в рот набрал, как в воду опущенный, седьмая вода на киселе, всеми правдами и неправдами, каждый встречный-поперечный. И в английских фразеологизмах отразились эти же недостатки: from rags to riches (пренебр.) - «из грязи да в князи», to put the cart before the horse (неодобр.) - «делать что-либо «шиворот-навыворот», a cry baby (пре-

небр.) - «глаза на мокром месте, плакса», to din smth.in (into) smb's ears (неодобр.) - «протрубить все уши», to talk through one's hat (или to speak through the back of one's neck)(неодобр.) -«нести ерунду, пороть вздор, городить чепуху», in a slap-dash way (неодобр.) - «очень плохо, вкривь и вкось», to beat the air (или wind) (неодобр.) - «переливать из пустого в порожнее», to obtain (или to operate) by hook or by crook (неодобр.) - «добиваться чего-либо всеми правдами и неправдами».

Анализ языкового материала русского и английского языков показывает прототипичную общность исследуемых культур, менталитетов, взаимозависимость, взаимосвязанность разных стран, культур, обществ, а также универсальные культурные категории структурирующие эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, запреты, эстетические представления народа-носителя языка. Пересечение в области коннотативных образов свидетельствует о частичной общности фразеологического фонда русской и английской культур, а различие в объёме концептосфер свидетельствует о различии путей, по которым развивались данные культуры в ходе исторического развития. Подобные исследования позволяют глубже проникнуть в проблему взаимозависимости языка и морали и понять, каким образом этические, эстетические и нравственные категории вплетаются в значения идиом и отражаются в языке.

Таким образом, культурные регулятивы и ценности выражаются во фразеологизмах не в виде прямых рекомендаций или запретов, а опосредованно, путём образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом. Этико-эстетические смыслы в семантике идиом имеют общественно значимое звучание, они ценны для любого общества, для любого носителя языка и культуры.

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 248 с.

2. Габуниа З.М. Межкультурная коммуникация как миросозидающий факт языка. - Нальчик: КБГУ, 2005. - С. 24.

3. Гудков Д.Б., Дубко Е.Л. Этика. - М.: Гар-дарики, 2003. - С. 54.

4. Гуревич П.С. Культурология. - М., ОМЕГА Л, 2009.- C. 115.

5. Гуревич П.С. Культурология. - М., ОМЕГА Л, 2009. C - 185.

6. Кармин А.С. Основы культурологии. Мифология культуры. - СПб.: Лань, 1997. - С. 31.

7. Куренкова Р.А. Эстетика. - М.: ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. C - 158.

8. Проблемы этносемантики. - М.: РАН, 1998. - 167 с.

9. Прокопьева С.М. Проблемы фразеологической образности. - М.: Прогресс, 1995. - 164 с.

10.Радугин А.А. Культурология. - М.: Биб-лионика, 2005. - 303 с.

УДК 796,5 (470,64)

ВЛИЯНИЕ ФАКТОРОВ ВНЕШНЕЙ СРЕДЫ НА РАБОТОСПОСОБНОСТЬ СТУДЕНТОВ, ЗАНИМАЮЩИХСЯ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРОЙ И СПОРТОМ В ГОРНЫХ УСЛОВИЯХ

Куашев А. М., старший преподаватель кафедры физ.воспитания

ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный аграрный университет им. В. М. Коковa » Панченко Г. А., старший преподаватель кафедры физ.воспитания

ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный аграрный университет им. В. М. Коковa »

THE INFLUENCE OF EXTERNAL ENVIRONMENT THE WORKING ABILITIES OF STUDENTS, TRAINING IN MOUNTAIN CONDITIONS

Kuashev A. M., senior teacher of physical training chair

FSBEIHPE «Kabardino-Balkarian State Agrarian University named after V. M. Kokov» Panchenko G. A., senior teacher of physical training chair

FSBEI HPE «Kabardino-Balkarian State Agrarian University named after V. M. Kokov»

В статье освещаются понятия работоспособности, связанные с изменениями факторов внешней среды, методы управления работоспособностью в горных условиях.

Ключевые слова: работоспособность, тренированность, физические или двигательные качества.

This article is devoted to the problems of working abilities of students depending on changes of external environment and methods of managing this abilities in mountain conditions.

Key words: performance, exercise, the physical or motor quality.

Достижения человека в спортивной деятельности зависят, прежде всего, от его работоспособности. Каждый, кто занимается физической культурой и спортом, стремится повысить свою работоспособность и хочет точно знать свои успехи на этом пути. Определение физической работоспособности в условиях горной и местной среды представляет собой важную составную часть процесса физического совершенствования.

Работоспособность человека связана со степенью развития у него физических (двигательных) качеств и навыков. Она проявляется в величине пределов интенсивности, продолжительности и количестве мышечной работы и измеряется этими показателями. Работоспособность занимающегося физкультурой и спортом зависит от большого числа факторов. К ним относятся: возраст и пол, общее состояние здоровья, режим труда и отдыха, а также степень тренированности.

Физические способности, технические и тактические навыки, психические качества, их гармоничное единство и связь этих главных компонентов определяет состояние тренированности.

Уровень физический работоспособности в условиях горной среды непостоянен. Он изменяется под воздействием внутренних и внешних факторов и, особенно, в результате выполнения физических упражнений. В этой связи большее значение приобретает знание закономерностей в изменениях физической работоспособности занимающихся, в умении своевременно выявлять эти изменения, а, следовательно, уметь управлять развитием функциональных возможностей, придавая этим процессам нужную направленность. В практике физического воспитания большой интерес представляет система методов, позволяющих оперативно, с большей степенью достоверности выявлять изменения в состоянии работоспособности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.