PHILOLOGICAL SCIENCES
REFLECTION OF TRADITION AND CULTURE THROUGH RUSSIANS AND INDONESIA
ANTHROPONYMS
Susi M.
Lecturer of Russian Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia Anggraeni Pernama D. Lecturer of Russian Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia
Nany I.
Lecturer of French Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia
Kartika N. Lecturer of History Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia
ОТРАЖЕНИЕ ТРАДИЦИИ И КУЛЬТУРЫ ЧЕРЕЗ АНТРОПОНИМОВ
Суси М.
Преподаватель кафедры русского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия
Ангграени Пурнама Д.
Преподаватель кафедры русского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия
Нани И.
Преподаватель кафедры французского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия
Картика Н.
Доцент исторической кафедры университета Паджаджаран г. Бандунг, Индонезиа
Abstract
Giving a name to a newborn child in Balinese societies depend on the caste of the parents. The Balinese people have 4 castes: Brahmana (highest caste), Ksatriya (second highest caste), Vesa (middle caste), Shudra (lowest caste). Characteristics of the name from the Brahmana caste Ida Bagus, for example: Ida bagus Anom (male name), Ida Ayu, for example: Ida Ayu Bulan (female name); Kshatriya (second high caste) - Anak Agung or Cokorda or I Gusti (I. Gusti ngurah Rai). In Russia different characteristics of the name. The structure of the name in Russian family names + proper names + patronymics (Fominykh Boris Ivanovich). In addition, the Russians have abbreviated (Tatiana - Tanya) and diminutive names (Tanyusha). These anthroponyms are closely related to the traditions and cultures of the two nations.
Аннотация
Давать имя новорожденному ребенку, родившемуся у балийского народности зависит от касты родителей. У балиской народности 4 касты: : Брахмана (самая высокая каста), Ксатрия (вторая высокая каста), Веша (средняя каста), Шулра (низшая каста). Характеристики имени из касты Брахманов Ida Bagus, например: Ida bagus Anom (мужское имя), Ida Ayu, например: Ida Ayu Bulan (женское имя); Кшатрия (вторая высокая каста) - Anak Agung или Cokorda или I Gusti. А в России другой характеристики имени. Структур имени у русских фамилии + личного имени + отчества (Фоминых Борис Иванович). Кроме того, у русских есть сокращённые и (Татьня - Таня) и диминутивные имена (Танюша). Эти антропонимы тесно свиязан-ные с традицией и культурой двух нации.
Keywords: Culture, tradition, Balinese and Russian anthroponyms.
Ключевые слова: Культура, традиция, балиский и российский антропонимы.
Индонезия - большая страна. В Индонезии находятся около 17.000 островов. Несомнено, что у неё богатая культура и традиция. Каждые островы свои традиции, культуры и языки. Индонезийцы общаются между ними на национальный язык - индонезийский язык.
Имя человека широко употребляется в обществе, в том числе и обращение. Воплощение личного имени в социуме с коммуникативно-прагматической точки зрения используется для того, чтобы называть и призывать адресата. Обращение в социуме довольно точно отражает специфику образа
жизни представителей определённой культуры. Россия и Индонезия имеют очень разные культуры, и обращение также имеет различные формы в функции этикета. Ю.Д. Апресян отмечает, что в русском обществе имеются многочисленные средства, в которые встроено указание на относительные статусы говорящего и адресата в социальной, возратной или иной иерархии, на существующую между ними степень близности, на разделядующую их дистанцию. Такие указания входят в прагматику большинства обращений, приветствий, прощаний и некоторых других формул речевого этикета. (Апресян, 1995: 139). Яркой чертой личных имён, особенно в русском языке, является их исключительная способность к изменениям и преобразованиям, связаным с выражением различных эмоциональных, стилистических и иных оттенков и значений (официальных, деловых, ласкательных, уменьшительных, уважительных, фамильярных, уничижительных и др.), отражающих богатую гамму межличностных человеческих отношений. Например: Моисеев Владимир Иванович - Владимир Иванович
- Володя - Вова - Володька-Володюшка - Володька
- Влодечка - Володенька - Володик - Волок - Воло-дик.
В русском социуме имеет спесифичная форма обращения, которая не существует в других обществах - это форма имени-отчества. Отчество - именование, произведённое от имени отца в семье (Подольская, 1988:102). Примеры русские паспортных имён: Костомаров Виталий Грегоревич - для мужчины; Смирнова Надежда Константиновна -для женщины. Отчество использовалось с древних времён. Уже в списках русских послов 945 года при именах некоторых из них находим отчества. Отчество образуется от имён предков по мужской линии, называемой патронимической, с помощью суффиксов -ович (Владимирович), -евич (Николаевич), -ич (Ильич) для мужского пола, -овна (Владимировна), -евна (Николаевна), -ична/-инична (Никитична, Ильинична) для женского пола (Суперан-ская, 2008: 82; 2010: 178; Формановская, 2007: 142; Формановская, 2006: 226).
В системе индонезийских имён отсутствуют отчества и фамилии. В системе индонезийского именования нет конкретных правил в процессе именования. В Индонезии существует тридцать три провинции. Каждая провинция отличается разными культурами, традициями и языками. В разных этнических группах существуют традиции, связанные с именем новорождённого ребёнка. Имена, данные детям родителями, варьируются в зависимости от места происхождения (остров или область на одном острове), этнических групп, культур, языков и образования родителей. Например, родители, получившие высшее образование в Индонезии или заграницей, не редко называют детей заимствованными именами. Различные народности имеют специфические системы именований. Например: народность бали. В системе анропонимов народности бали сильно отражает касту, например: Ида Ва-гус для мужчины и Ида Аю для женщины. Эти
имена только существуют в системе антропонима народности бали.
В этой работе будут проанализированы русские и балиские антропонимы..
Имя-Отчества
Имя-отчество употребляется в русском социуме при обращении к знакомому, уважаемому, равному, старшему адресату в формальной и неформальной обстановках. Это указывает на «Вы»-форму обращения. Подобное обращение придаёт высказыванию дополнительную вежливость к адресату, включает желание подчеркнуть уважение к нему. Обращаясь к кому бы то ни было по имени-отчеству, люди обычно тем самым обозначают возраст, возможно, общественное положение, уважительное отношение к адресату. В русском социуме в среде школьников или студентов обращение учащихся к школьным учителям, к преподавателям вузов и других учебных заведений обычно употребляется в форме имени-отчества. Например:
(1) -- Юрий Алексеевич, я пришёл Вам сказать... -- начал Слава.
-- Бог с тобой, Слава. А где здравствуйте? Инициатива уже в моих руках.
-- Здравствуйте, Юрий Алексеевич.
-- Как мама, Слава? (С.Н. Есин «Имитатор»). Комментарий: Общение происходит у Юрия Алексеевича. Обращение к знакомому, уважаемому, старшему человеку (Юрий Алексеевич) в неофициальной обстановке. Между персонажами добрые и тёплые отношения. Они разговаривают об общем деле, но в процессе общения адресат этикетно поинтересовался, как поживает мама адресанта. Слава (мальчик) обращается на «Вы» к Юрию Алексеевичу, а он к Славе на «ты». Они знают друг друга долго
(2) - Я понимаю вас. Как все это невыносимо! Он молчал.
- Да, да... Я хотела вам сказать, Георгий Лаврентьевич придет из института в первом часу, -проговорила Ольга Сергеевна утомленно. - Он хочет сегодня встретиться с вами. Обязательно.
- Спасибо, Ольга Сергеевна. (Г.Я. Бакланов «Родственики»). Комментарий:
Адресант (мужчина) обращается к уважительной знакомой женщине по имени-отчеству. Они равны по возрасту и статусу, но из среды интеллигента, где обычно приняты возраслых людей обращения называния по имени-отчеству. Это нормы этикета и вежливости, принимающиеся в русском социуме.
Такое явление, обилие имени-отчества, естественное для русских, остаётся непонятным индонезийцу. Потому что для индонезийцев обращения к уваженому человеку по этикетному слову «Бапак» или «Пак + имя» для мужчины «Бу + имя» для женщины. Например: Деви Пуспита (женское имя) - Хамид Авалудин (мужское имя), люди обращаются к ней по этикетному слову (Ибу) Ибу Деви и к нему по этикетному слову (Бапак) Бапак Хамид.
Имя в социуме народности бали
Карта острова Бали
Источник:
https://www.bing.com/images/search?view=detailV2&ccid=m8es7w26&id=93404676A6D5BE26B16F49C492 A6AA8654B5EABB&thid=0IP.m8es7w26iBJgtq8HT0BJ5AHaEq&mediaurl=https%o3a%o2f%o2fsindunesia.com %2fwp-content%2fuploads%2f2020%2f06%2fpeta-bali-
hd.jpg&exph=504&expw=800&q=peta+bali&simid=608042441495837563&ck=18361BFA84D86FE942251E 60E44A 0C5A &selectedIndex=0&F0RM=IRPRST&idpp=overlayview &ajaxhist=0&ajaxserp=0
Народность бали занимает территорию о. Бали. Народность бали употребляет балийский язык и следует культуре Бали. Большинство народностей бали индуисты, а остальные буддисты, мусульмане и христиане. Бали уникальный остров. По мнению I. Gusti Ngurah Bagus, там соединяется традиция индуизма (Индии) и древней Явы в эре Мад-жапахит, что влияет на структуру социума народа бали. Такая система называется кастой (1: 286). На Бали четыре касты: Брахмана (самая высокая каста), Ксатрия (вторая высокая каста), Веша (средняя каста), Шулра (низшая каста). Каждая каста (кроме касты Шудра) обладает характеристиками по своему имени. Характеристики имени из касты Брахманов Ida Bagus, например: Ida bagus Anom (мужское имя), Ida Ayu, например: Ida Ayu Bulan (женское имя); Кшатрия (вторая высокая каста) -Anak Agung или Cokorda или I Gusti, например: I Gusti Barla (для мужчины), Agung Istri или Cokorda Istri или I Gusti Ayu, например: I Gusti Ayu Pidada (для женщины); Каста Вайшья (средняя каста), -Dewa, например: Dewa Kondra (для мужчины), Dewa Ayu: Dewa Ayu Cemeti (для женщины). А каста Шудра не имеет характеристики имени. (Багус, 2004: 300). Например:
(3) Ситуативный контекст: <... Ida Bagus Bhuana Putra, nama lelaki itu.... dan wanita itu bernama Ida Ayu Kenanga ...> 'Его зовут Ida Bagus Bhuana Putra... , а её - Ида Аю Кенанга ...' "Kenanga!", kata Bhuana. "Kau masih sering melamun." Kenanga! сказал Буана, ты всегда задумывалась." (Oka Rusmini " Kenanga" 2003: 108). Кенанга!
Комментарий: Оба коммуниканта происходят из самых высоких каст (Брахманов), поэтому они
обращаются по именам. У них близкие отношения. В структуре народности бали группа людей в одной касте обращается по именам, если они одного возраста.
(4)."Ratu, Ratu mau apa lagi? Jangan menakuti titiang... Ratu, что ещё Вы хотите?Не пугаете меня..." ( Oka Rusmini " Sagra" 2013). Комментарий: Рату - это форма обращения людей из нижней касты к женщине высокой касты. Cразу видно, что aдресант происходит из более низкой касты, чем каста адресата, и aдресант, в соответствии с этикетом, обращается только по этикетному слову Рату или Рату + имя. По возрасту адресант моложе адреста.
В обществе Бали человек из нижней касты обращается к подруге одного возраста (подростка) из высокой касты (Брахманов), используя этикетное слово Тугег без имени, если в одном месте две девушки Брахманы, то используется этикетное слово Тугег + имя, чтобы не ошибиться, к какой девушке направляют обращение. А для женщин - «Даю» или «Даю + имя». Например:
(5)" Ada perlu pada saya, Tugeg Galuh." Kata Luh Intan (Oka Rusmini " Kenanga" 2003). Я Вам нужна, Tugeg Galuh.". сказал Лух Интан. Комментарий: Тугег - это этикетное слово, которое употребляется для обращения к девушке из высокой касты (Брахманов) одного возраста. Тугег это аббревиация от Рату-Дегег. А Лух - это обращение к большинству девушек, хотя коммуниканты одного возраста. Андресант (Галух) из высокой касты, поэтому адресат обращается к ней в форме этикетного слова Гугег + имя. И Галух - в форме «лух», потому что адресат из нижней касты.
(6).«Eh, Dayu Galuh!» "Lagi belajar, ya?. (Oka Rusmini "Kenanga" 2003). «Ех, Даю Галух!» — Вы занимаетесь? (Ока Русмини «Кененга», 2003).
Существование касты в обществе влияет на социальные роль и статус человека. По мнению Кара-сика, ролевой план статуса появляется в том, что статус обобщает множество социальных ролей. Под ролью понимается устойчивый шаблон поведения, включающий действия, мысли и чувства человека. Ролевое поведение строится по образцу и имеет границы: исполнитель роли наделен определенной степенью свободы действий. (2002: 13). А социальный статус человек выражается в виде социальной дистанции между участниками общения. Эти дистанции соотносятся с выделенными стилями общения - интимным, непринужденным, консультативным, формальным и ледяным. Чем больше различие между социальным положением участников общения, тем более вероятно увеличение социальной дистанции между ними. В условиях кастового общества формализация общения между представителями различных каст носит особенно выраженный характер. Дальше Карасик написал, что дистанционный план статуса выражается в «погашении» индивидуальных характеристик человека, занимающего определенную социальную позицию, и в актуализации отношения неравноправия между участниками общения. Ди-станцированность как показатель статуса может так же выражаться в особом отношении человека к своей роли и статусу (2002: 15).
По-мнению балийцев это различие основано на кастовой культуре, которая определяет социальный статус человека. Кастовая система оказывает очень сильное влияние на структуру общества. Коммуникативные отношения с человеком из другой касты являются равными, но ассиметричными.
Таким образом в обществе бали обращение, которое направляется к людям из бысокой кастой (Брахманов) всегда использует этикетное слово и без этого нарушает правила поведения. А в русском социуме бежливости обращения к уважаемому человеку употребляется имя-очество.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 2. М. 1995
2. I. Bagus I. Gusti Ngurah. Manusia dan ke-budayaan di Indonesia // Kebudayaan Bali. Сет. ke-20
- Jakarta: Djambatan, 2004. Багус И. Густи Нгу-рахрай. Человек и культура в Индонезии // Культура Бали. 20-и изд. - Джакарта.: Джамбатан, 2004.
- 397 с.
3. Подольская Н.В. Антропоним // Словарь русской ономастической терминологии. М. 1988, С. 31
4. Суперанская.А.В. Имя Через века и страны. М., 2009
5. Суперанская.А.В. Словарь народных форм русских имён. М., 2009
6. Суперанская. А.В. О русских фамилиях. Санкт-Петербург, 2008
7. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и рактика. М., 2009
8. Формановская Н.И. (2007а): Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагмитика. - М.: ИКАР, 2007. Формановская Н.И. (2007б): Формановская Н.И. Избранные статьи разных лет (юбилейный сборник). - М.: Гос. ИРЯ им. А.С Пушкина, 2007.
9. Формановская Н.И. Культура общения и речевой поведения: 2-е., изд., доп. И испр. - М.: ИКАР, 2010. - 237 с.
10. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: Коммуникация и прагматика. М., 2007
CHALLENGES OF LOCALIZATION OF "UNCHARTED: DRAKE'S FORTUNE" VIDEO GAME
INTO RUSSIAN
Zaporozhets Yulia Gennadevna
3rd year Bachelor of Linguistics, student, Saint-Petersburg University of the Humanities and Social Sciences, Saint-Petersburg
ПРОБЛЕМЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ВИЕДОИГРЫ «UNCHARTED: DRAKE'S
FORTUNE» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Запорожец Юлия Геннадьевна
3 курс бакалавриата по направлению Лингвистика, студент, Санкт-Петербургский Гуманитарный
университет профсоюзов, г. Санкт-Петербург
Abstract
The article is devoted to the study of the main problems which the translator faces in the process of localization of video games using the "Uncharted: Drake's Fortune" video game as an example. The work defines the term of localization, its origins, divides possible challenges of localization according to the spheres where they appear. The list of possible ways of overcoming the challenges in the video game mentioned is provided.
Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению основных проблем, с которыми встречается переводчик в процессе локализации компьютерных игр, на примере игры «Uncharted: Drake's Fortune». Определяется