Научная статья на тему 'Отражение русского концепта «Работа» в сознании носителей китайского языка (на материале русских фразеологизмов, пословно переведенных на китайский язык'

Отражение русского концепта «Работа» в сознании носителей китайского языка (на материале русских фразеологизмов, пословно переведенных на китайский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / КОГНИТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ИНВАРИАНТ / ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ / ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / ПОШАГОВЫЙ АНАЛИЗ / ИНСАЙТ / CONCEPT / LINGUISTIC CONSCIENCE / COGNITIVE EXPERIMENT / INVARIANT / GENERALIZATION / DIFFERENTIATION / STEP BY STEP ANALYSIS / INSIGHT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хафизова О. И.

В статье описаны результаты когнитивного эксперимента, целью которого было установить, при каких условиях носители китайского языка способны, опираясь на пословно переведенный русский фразеологизм, правильно интерпретировать его значение; каковы основания стратегий, используемых информантами в процессе идентификации иноязычных фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хафизова О. И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE REFLECTION OF RUSSIAN CONCEPT WORK IN THE CONSCIENCE OF NATIVE CHINESE LANGUAGE SPEAKERS

The article describes the results of the cognitive experiment the goal of which was to find the circumstances under which native Chinese language speakers were able, based on a word-for-word translated Russian phraseological unit, to give its correct meaning; what are the bases for the strategies, which were used by informants in the process of foreign phraseological unit identification

Текст научной работы на тему «Отражение русского концепта «Работа» в сознании носителей китайского языка (на материале русских фразеологизмов, пословно переведенных на китайский язык»

УДК 811.111=161.1(075.8)

Khafizova O.I. THE REFLECTION OF RUSSIAN CONCEPT "WORK" IN THE CONSCIENCE OF NATIVE CHINESE LANGUAGE SPEAKERS. The article describes the results of the cognitive experiment the goal of which was to find the circumstances under which native Chinese language speakers were able, based on a word-for-word translated Russian phraseological unit, to give its correct meaning; what are the bases for the strategies, which were used by informants in the process of foreign phraseological unit identification.

Key words: concept, linguistic conscience, cognitive experiment, invariant, generalization, differentiation, step by step analysis, insight.

О.И. Хафизова, аспирант Алтайской Гос. академии образования им. В. М. Шукшина,

г. Бийск, Е-mail: origa999@rambler.ru

ОТРАЖЕНИЕ РУССКОГО КОНЦЕПТА «РАБОТА» В СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ПОСЛОВНО ПЕРЕВЕДЕННЫХ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)

В статье описаны результаты когнитивного эксперимента, целью которого было установить, при каких условиях носители китайского языка способны, опираясь на пословно переведенный русский фразеологизм, правильно интерпретировать его значение; каковы основания стратегий, используемых информантами в процессе идентификации иноязычных фразеологизмов.

Ключевые слова: концепт, языковое сознание, когнитивный эксперимент, инвариант, генерализация, дифференциация, пошаговый анализ, инсайт.

Данная статья посвящена методике проведения, описанию и интерпретации полученных результатов направленного эксперимента. Методика толкования фразеологизмов предоставляет возможность понимания на различных уровнях обобщения: от абсолютно ситуативной конкретности до абстрактности мировоззренческого уровня. В когнитивном эксперименте учитывались следующие уровни понимания фразеологизмов: полное непонимание, ассоциации по звучанию, буквальное понимание, конкретно-ситуативное понимание, метафорическое понимание, концептуальное понимание, возникающее при пошаговом анализе воспринимаемого [1, с. 130]. Независимо от трудности определения «правильного» толкования фразеологизма, для информантов целью эксперимента являлось обнаружение «инварианта», под которым мы понимаем то общее, что есть во всех вариантах.

Для описания специфики типологических моделей, позволяющих определить базовые опоры и исходные стратегии при соотношении интуитивного и вербализуемо-оценочного уровней сознания в процессе фрагментации языковой картины мира носителями языка, выявились следующие процессы: генерализация (обобщение субъектом понимаемого смысла), дифференциация (конкретизация), типизация (отнесение к определенному типу, известному субъекту) и характеризующее-определительный сдвиг (смещение идентификационных опор с внутренней формы на общий смысл фразеологизма и стратегия опоры на формальные мотивирующие элементы, причем здесь адекватное интуитивное понимание не всегда сопровождается адекватным понятийным оформлением-толкованием) [2, с. 2324]. Также учитывались способы обработки информации респондентами - пошаговый анализ либо инсайт (мгновенное воспроизведение целостного образа) [3, с. 102-103].

В ходе анкетирования было опрошено 50 носителей китайского языка в изолированных аудиторных условиях группами по 10-12 человек без доступа к словарным источникам. Китайским информантам было предложено письменно дать толкование

пословно переведенных с русского языка фразеологизмов в количестве 15 единиц, напечатанных на раздаточных листках. Количество фразеологических единиц (15) в когнитивном эксперименте на толкование пословно переведенных с иностранного языка фразеологизмов объясняется трудностью поставленной задачи на подбор аналога. В пилотажном эксперименте было выявлено, что реципиенты лучше всего воспринимают первые 15 предложенных фразеологизмов. Большее количество фразеологизмов вызывает раздражение у носителей, а усталость от самого эксперимента с большим количеством фразеологизмов отражается на качестве полученных реакций.

Инструкция давалась в письменной форме, что отвечает задачам когнитивного эксперимента. Информанты во времени не ограничивались. Инструкция выглядела следующим образом:

«тшШ^ААШМШЙ. fefltastfti. шшъшш

, Й^ШЙЙ.Ш^ВДЙШ^ЙЙ®, [xialie shuyu

shi cong eyu fanyi de. Tamen you hanyu leisi wu. Xie hanyu leisi wu, ruguo buneng dehua, danshi nin mingbai shuyu de yisi, qing ye xie ta] - «Представленные Вам китайские фразеологизмы в пословном переводе на русский имеют русские аналоги. Приведите русский фразеологизм, а если не можете подобрать аналог, однако Вам понятно фразеологическое значение китайской единицы - укажите его». В указанном эксперименте принимали участие студенты вузов КНР (Хэйлунцзянский Университет в г. Харбин, Цзилиньский Университет в г. Чаньчунь). Возраст испытуемых варьировался от 18 до 50 лет.

При подсчете результатов учитывались не только фразеологические аналоги, но и толкования как таковые. Поскольку при определении фразеологизма мы не ограничивали информантов в способах выражения реакций, то в некоторых случаях они описывали свое понимание фразеологической единицы. Для удобства восприятия, реакции, полученные в ходе направленного ассоциативного эксперимента со стимулом «любовь», представлены в виде таблицы:

№ Пословно переведённый фразеологизм (его перевод на русский язык), полученные толкования (дословный перевод на русский язык / китайское толкование или аналог в русском языке) и количество совпадений

1 fei liqi, yu ye lao bu chulai] (Без труда не выловишь и рыбку из пруда) 1. fen gengyun, yT fen shouhuo] (нет боли - нет выигрыша) - 5 2. jiu you shouhuo] (как заплатил, так и получил) - 4 3. laodong zhe budei shi] (кто не работает, тот не ест) - 4 4. ^^MS:[bulao'erhu6] (пожинать плоды без труда) - 3 5. й^^ШЙ^Ш [meiyou mianfei de wucan] (нет бесплатного обеда) - 2 6. [bu lao wu huo] (кто не работает, тот ничего и не получает) - 2 7. [bu ru huxue, yan de hu zi] (не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка / кто не рискует, тот

не пьет шампанского) - 2 8. yuan xiàn yú] (забыв сеть, ловить рыбу / нет возможности для осуществления работы) - 2 9. 39A^iÍff[féil¡ bù tàohào] (затраченные усилия не принесли результата) - 2 10. —ШТК^ЙЙ [zhú lán dà shuï yïchàngkông] (носить воду бамбуковой корзиной - ничего не добиться /в решете воду носить) - 2 11. [yï fën xïnku yï fen cái] (упорно трудиться - получить талант) - 2 12. Щ^ШШ [láo you suôdé] (работать и получать все) - 2

2 ^fn^in[dàchuàn dà háng] (Большому кораблю - большое плаванье) 1. [ymcái shïjiào] (обучать учащихся в соответствии с их индивидуальными особенностями) - 6 2. ±®SH[dàzhàn hóngtú] (энергично проводить в жизнь великие планы) - 3 3. ^ÍT^S^géxíng qí dào] (каждый идет по своей дороге) - 2 4. ^##^[néngzhë duo láo] (кому много дано, с того больше и спрашивается /большому кораблю - большое плавание) - 2 5. #fn-&S#Ínl®[háo chuán yë yàohào hánglú] (хорошему кораблю требуется хорошая дорога / большому кораблю -большое плаванье) - 2 6. ^l^^f£TWÀ[tiân jiàng dàrèn yú sï rén] (небо уменьшило и дало свои великие силы человеку) - 2

3 йЩ^^ЯвЩсЬшосЬш tóu bùnéng tiào] (Выше головы не прыгнешь) 1. Ê ^йЛ [zi bù liàng l¡] (переоценивать свои силы, возможности) - 5 2. IÜÍTft^^[qiáng dàchu tóu niào] (ружье стреляет по высунувшей голову птице) - 5 3. SiiSï - hú zhü jiàozi - yôu huo chu bù lá¡] (варить пельмени в чайнике - потом не вытащишь) - 4 4. jïn gang zuan, bù làn cíqi huó] (если нет золото-стального сверла - не просверилишь фарфор / не надо браться за непосильную работу) - 4 5. йЛМ^ [liàngl¡ ér suô] (в рамках своих способностей) - 3 6. MAMÍT[l¡ángl¡ ér xíng] (в пределах своих возможностей) - 3 7. ^M^®[zh6ng guï zhông ju] (обычный, обыкновенный, средненький) - 2 8. ^ЛМ% [jinli ér wéi] (прилагать максимум усилий) - 2 9. shïzi tiào bù chu rúlái fó de shôuzhàng xïn] (лев не перепрыгнет ладонь будды / нет способностей) - 2

4 ЁйМ^:^, —^-fiïftWiÈ[zhuïgàn liàng gè tùzï, yïgè yë méi zhua zhù] (За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь) 1. —-^^Ш—Д^хт bùnéng èr yong] (человек не может делать две вещи одновременно) - 10 2. йТХШШШЖ [jiànle zhïma diu xïgua] (пока собирал кунжут, потерял арбуз / нужно четко ставить цели и осознавать главную цель) - 8 3. [sanxïn èr'yi] (три желания - два смысла / семь пятниц на неделе) - 6 4. —lán dà shuï yïchàngkông] (носить воду бамбуковой корзиной - ничего не добиться /в решете воду носить) - 4 5. xiazi bai baomï] (слепой ломает кукурузу / рассеянный, с пятого на десятое) - 4 6. Htt^®[yïncï shï y¡] (поэтому потерпеть поражение) - 2 7. xiàng gàn liàng zhï tù, fàn'ér luo de liàngshôu kông] (за двумя зайцами погонишься -ни одного не поймаешь) - 2 8. S^M0[kôngshôu ér gui] (вернуться с пустыми руками) - 2 9. [péile furén you zhé bïng] (погибнуть вместе с супругом на войне / думал, что будет лучше, в результате вдвойне потерял)- 2 10. ^fê^¥-[shibèi gôngbàn] (не оправдывать затраченных сил / овчинка выделки не стоит) - 2 11. fîTJftfëÉ^À.^T&^Sâ^.ïLl^SLÎi^àle bàizhàng de dírén, chéngle méi tóu cangyíng, dàochù luàn zhuàng] (поверженный противник хаотично сталкивается как муха без головы / нет лидера - нет цели) - 2 12. Xl^SÏTOïfëi dàndá](курица улетела, яйцо разбилось / остаться у разбитого корыта) - 2

5 chuáng qï de zào, yôu shàngdi de lïwù] (Кто рано встает, тому Бог дает) 1. [zàoqï de niào yôu chóng chï] (ранняя пташка найдет червячка поесть / кто рано встает, тому Бог дает) -42 2. —0 2.i+ ri zhï j¡ zàiyù chén] (составить план утром - хорошо поработать весь день) - 2 3. ^^^^ [bènniàoxiânfëi] (неуклюжей птице надо первой вылетать / тот, кто неуклюж, должен приступать к работе раньше, чтобы хорошо ее выполнить) - 2 4. ^ЖМ'ЛШ [tiandào xï zhôu qín] (небесный путь на запад лежит через усердие / усердие позволяет воспитать в себе способности эффективно выполнять работу) - 2

6 Sfî^ft [yào dà rè tië] (Куй железо пока горячо) 1. ft^íTft [chènrèdàtië] (пока горячее, бей по железу) - 48 2. [mó dao bù wù kàn chái gông] (заточить нож не ошибочно перед рубкой дров / если перед работой сделать необходимый приготовления, то она будет быстрей и эффективней) - 2

7 [xïhuan huáxuë qiào, yïnggai xïhuan la xuë qiào] (Любишь кататься, люби и саночки возить) 1. ШШ-R^ [áiwOjíwO] (любишь дом - люби и курицу в нём / кто гостю рад, тот и собачку его накормит) - 20 2. [zh¡tóng dàohé](иметь общие устремления, быть связанными общими идеалами и целями) - 2 3. 8:$fM&[qïngchëshùlù] (легкая телега знает дорогу / старый конь борозды не испортит) - 2 4. [bùnéng zuoxiàngqfehéng] (нельзя сидеть сложа руки и наслаждаться плодами чужого труда) - 2 5. [shou rén yï yú bùrù shou zhï yï yú] (дать человеку рыбу не значит научить его ее ловить) - 2

8 [shuï bù touguo chuáng zh¡ shítou] (Под лежачий камень вода не течет) 1. [shuïdï shíchuan] (капля воды одевает камень / капля по капле - камень точит, терпение и труд всё перетрут) - 4 2. [duôdà bïng bù dà bùguo lào ta de guô] (даже самый большой блин не больше сковороды, на которой его испекли / в любой работе есть ограничения) - 4 3. Л^ШЖ [l¡ suonéng jí] (в пределах своих сил, по силам) - 2

4. Й (Й [bái shuo bu rú yï zuo] (лучше один раз сделать, чем сто раз сказать) - 2 5. [shôu shi hàohàn, yàn shi làn dàn] (глаза ленивые, а руки - молодцы / глаза боятся, а руки делают) - 2 6. [bù rù hüxué, yan de hü zi] (не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка / кто не рискует, тот не пьет шампанского) - 2 7. [jï suô bù yù, wù shï yú rén] (не дари людям вещи, которые тебе не нужны / на тебе боже, что нам негоже) - 2

9 [jïdàn bù jiào jï] (Яйца курицу не учат) 1. [ban mén nong ye] (хвастать своим искусством перед мастером / яйца курицу не учат ) - 12 2. ШЖЖ^Й^Ш [jiang háishi lào de là] (имбирь по-старому острый / человек с многолетним опытом работы делает её лучше) - 6 3. S^^B [an fèn shôu jï] (быть довольным своим местом) - 2

10 ®^í-fe^íT[yong yïgè shôu, liánjié zi yë bù dà] (Одной рукой и узла не завяжешь) 1. ^^B^tt^nfa [yïgè ba zhàng pai bù xiàng] (хлопок одной ладони не слышно / конфликты и противоречия создает не один человек) - 8 2. Щ^ШЖАж [tuánjié jiùshi liliàng] (сплоченность - это сила) - 7 3. Wfâ'afà [xiétóng hézuo] (сотрудничать, вместе работать) - 2 4. [rén duo, liliàng dà] (когда людей много, много и силы) - 2 5. ^ЙШ^^^Й, [yï gen kuàizi róngyi chai, shí gen kuàizi chai bùduàn] (одну палочку легко сломать, а десять палочек не сломать / один в поле не воин) - 2 6. [yïshôuzhëtiân] (одной рукой прятать небо / прятать правду от народа) - 2 7. [dú mù chéng bùliào lín] (одно дерево ещё не лес / один в поле не воин) - 2 8. [yïgè hàohàn san gè bang] (один молодец - сразу в трех делах помощник / даже умелому работнику требуется помощь других людей, одна голова хорошо, а две - лучше) - 2 9. ЛЛЙ^ЛЙ^Й [zhongrén shi chái huôyàn zhï gao] (много людей несут хворост к огню и он становится выше / когда людей много, много и силы) - 2 10. ^^"Кй^^й [yïgè gao ba san gè zhuang] (один плетень - три сваи / даже умелому работнику требуется помощь других людей, одна голова хорошо, а две - лучше) - 2

11 SWAÉ ВШЩАЙД"^ [yào kánfá zijï néng kánfá de shùmù] (Руби дерево по себе) 1. йЛМР [liàngli ér xíng] (действовать исходя из своих возможностей) - 20 2. Л^ШЖ [li suonéng jí] (по силам; под силу, посильный) - 5 3. йЛМA [liàngli ér wéi] (действовать исходя из своих возможностей) - 5 4. É [zi zhï zhï míng] (знать границы своих возможностей) - 4 5. ^ЛМA [jinli ér wéi] (приложить максимум усилий) - 3 6. ÉttÉA [zi gu zili] (правильно оценивать свои силы) - 2

12 [yong pào dà mrâquè] (Стрелять из пушки по воробьям) 1. ^#/^Щdàcái xiáoyong] (растрачивать большие таланты по пустякам) - 35 2. ШШШД^Л^ё jï yan yong niúdao] (резать курицу ножом для быка / тратить слишком большие усилия на маленькое дело) - 8 3. ^M^№[xiáotí dàzuo] (маленький вопрос - большая работа / делать из мухи слона, много шума из ничего) - 2 4. wúyonggong] (бесполезно тратить силы) - 2 5. ^fi^Ki [dàpào dà wénzi] (стрелять из пушки по комарам) - 2

13 tltlSiS;5W®6ÎI:№^[màn man qùjiù dào gèng yuàn di difang] (Тише едешь - дальше будешь) 1. í^&&®[níngjing yïzhi yuàn] (спокойным способом достигать своей цели) - 8 2. bù wéi yíng, xùnxù jiànjin] (шаг за шагом к победе, постепенно и планомерно двигаться вперёд) - 5 3. mànmàn qí xiu yuàn xï] (дорога долгая, нужно всеми способами продолжать) - 4 4. ^MM®[qiânlï dào yuàn] (тысячи километров и дальняя дорога / задачи велики и путь неблизок) - 3 5. Pj®^ift[jiàotà shídi] (стоять на прочной основе, исходя из реальности) - 3 6. S^^5[shuïdï shíchuan] (капля воды одевает камень / капля по капле - камень точит, терпение и труд всё перетрут) - 3 7. ^^^^[jïshào chéngduo] (малое становится многочисленным / с мира по нитке - голому рубашка) - 2 8. ^tSIS, i£tâiÊ[bùpà màn, jiù pà zh^n]^ бойся быть медленным в своем движении, бойся стоять на месте и не двигаться) - 2 9. yïbù, suàn yïbù] (считать каждый пройденный шаг / хоть и трудно, но найдется способ решения) - 2 10. ¡SS^S[bô bie qian lï] (хромающая черепаха прошла тысячу ли (китайский километр) / главное продолжать работать, даже в плохих условиях, и тогда все получится) - 2 11. mó chéng zhen] (топор становится иглой / главное продолжать стараться и тогда добьешься успеха) -2 12. ^ЯЯ^.ЖЙМ^Ж^ jï kuí bù, wú yïzhi qianlï] (не накапливая шаги, не пройдешь тысячу ли (китайский километр) / знание накапливается опытом, если усердно работать - получишь результат) - 2 13. ^M^ÎT,ÎBT,ET[qiânlï zhï xíng, shï yú zúx^] (путешествие в тысячу ли (китайский километр) начинается с первого шага / любую работу надо начать и продолжить) - 2

14 Х^Ж^^йЖй^ЭДюЬш shi qiutian de shíhou yào shù] (Цыплят по осени считают) 1. '^й'Ё^Т^ЭЩх^ chï bùliào rè doufu] (нельзя второпях есть горячее тофу / в любом деле есть порядок, который нужно выполнять, нельзя торопиться и делать все не по порядку) - 6 2. dào zuihou de cái shi shèngli zhë] (победитель смеется последним) - 3 3. íA^ff !ft[qiu hou suàn zhàng] (долги по осени собирают) - 3 4. [dàn wèi fu xian shù wéi] (не высиженные яйца не считают) - 2

15 ДИАЙ^^^^ [yong biérén de shôu ná yánre] (Чужими руками жар загребать) 1. {в'Я ^À[jièdâo sharén] (творить черные дела руками других) - 18 2. [jiü shôu kë dé] (авторитет большой, много спеси, близко не подойдешь / относиться с уважением, но держать-

ся на почтительном расстоянии)- 6

3. [juxTn buliáng] (в сердце плохие помыслы) - 3

4. [jí suo bu yu, wu shT yú rén] (не делай людям того, чего не желаешь получить сам) - 2

5. [cao chuán jié jian] (корабль из травы одолжил стрелу / применять смекалку, чтобы воспользоваться богатством или силой других людей для достижения своей цели) - 2_

В ходе эксперимента, китайскими респондентами активно использовался процесс генерализации, например, № 1 (без труда не выловишь и рыбку из пруда генерализировали до работать и получать все), № 3 (выше головы не прыгнешь -переоценивать свои силы, в рамках своих способностей, в пределах своих возможностей), № 4 (за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь генерализирован до человек не может делать две вещи одновременно), № 13 (тише едешь - дальше будешь - спокойным способом достигать своей цели). Отметим, что хотя перевод реакций носителей китайского языка на русский язык не всегда по-русски звучит как фразеологическая единица, скорее представляется носителям русского языка как предложение-толкование, однако, в китайском языке данные высказывания устойчивы и воспроизводимы, их значение не сводится к сумме значений компонентов.

В процессе генерализации, интуитивное понимание испытуемыми обобщенного смысла, требуемое для установления смыслового тождества, не всегда сопровождалось правильной вербальной формой, что сопровождалось отклонениями от обобщенного толкования, которые проиллюстрированы выше. Однако общий смысл субъекты установили правильно. Тем не менее, генерализация не всегда является гарантом правильного толкования фразеологизма, например, фразеологизм № 12 стрелять из пушки по воробьям - маленький вопрос - большая работа или № 15 чужими руками жар загребать - творить черные дела руками других.

Дифференциация уступает генерализации по роли фразеологизмов в языках, но дифференциация в ряде случаев может быть, как и генерализация, как верно толкующей смысл, так и неверно. Дифференциация использовалась информантами в следующих случаях: № 1 (труд дифференцируется до боль, забраться в логово тигра, а рыбка до выигрыш, плоды, обед, тигренок), № 3 (выше головы не прыгнешь дифференцировано до ружье стреляет по высунувшей голову птице, варить пельмени в чайнике, золото-стальное сверло и фарфор, лев, перепрыгивающий ладонь будды) № 9 (яйца курицу не учат дифференциация до имбирь по-старому острый). Примечателен тот факт, что корень имбиря, который так высоко ценится в китайской культуре, вырастает за достаточно продолжительный период времени и сравнение с мастером, учителем показывает, что требуется время и опыт, чтобы стать острым, то есть достаточно мудрым и опытным работником.

К фразеологизму № 4 за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь дифференцированными оказались следующие реакции: пока собирал кунжут, потерял арбуз, носить воду в бамбуковой корзине - ничего не добиться, слепой ломает кукурузу - с пятого на десятое, думал, как лучше, а в результате вдвойне прогадал, поверженный противник хаотично сталкивается как муха без головы - нет лидера, нет цели, курица улетела, яйцо разбилось. В данном случае возникают конкретные образы китайского языкового сознания кунжут - арбуз, бамбуковая корзина, кукуруза, гибель с супругом на войне - двойная потеря, муха без головы, курица улетела, яйцо разбилось. В ответах китайских информантов четко прослеживается сельскохозяйственная тематика, что соответствует географическому, экономическому и политическому строю страны.

Попытки носителей китайского языка выявить инвариантные значения русских фразеологизмов, пословно переведенных на китайский язык, зачастую приводят к рассогласованию различных уровней понимания фразеологизма. Стратегии опоры на общее значение фразеологизма и процесс типизации становятся источником неразрешимых сложностей для субъекта, ведущих к прямым и грубым искажениям смысла. Например, любишь кататься, люби и саночки возить - ошибочно определилось, как любишь дом, люби и курицу в нем. В вышеуказанном случае, за счет опоры на общий смысл фразеологизма, произошел сдвиг понимания пословицы, в результате чего, возникло искажение восприятия содержащейся во внутренней форме фразеологизма информации. Следует учесть, что сами статусные характеристики «работа» отличаются в рассматриваемых этносах, что также отражается в содержании фразеологизмов.

Примечателен тот факт, что носители китайского языка, так же как и носители русского языка в аналогичном эксперименте, использовали в своем поиске инварианта фразеологизма, пословно переведенного с русского на китайский язык, пошаговый анализ либо инсайт, что чаще всего обусловлено низким уровнем фразеологизации. Например, примером последнего служат толкования к фразеологизму № 1 без труда не выловишь и рыбку из пруда - как заплатил, так и получил, кто не работает, тот не ест, кто не работает, тот ничего и не получает, не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка, № 2 большому кораблю - большое плаванье - хорошему кораблю требуется хорошая дорога, № 5 кто рано встает, тому Бог дает - ранняя пташка найдет червячка поесть, неуклюжей птице надо первой вылетать, № 6 куй железо, пока горячо -пока горячее, бей по железу, № 15 чужими руками жар загребать - творить черные дела руками других.

При пошаговом анализе, информанты опирались на внутреннюю форму фразеологизма. Наблюдалось смещение идентификационных опор с внутренней формы на общий смысл, что, в свою очередь, зависело от энциклопедических и языковых знаний информантов. Так, например, к фразеологизму № 11 руби дерево по себе респонденты подобрали 6 аналогов -«чэньюй» на китайском языке с практически тождественным значением. Уменьшение количества разных реакций за счет сокращения числа актуальных лексико-семантических вариантов можно проиллюстрировать на взаимоисключающих утверждениях к фразеологизму № 1 без труда не выловишь и рыбку из пруда - затраченные усилия не принесли результата и упорно трудиться - получить талант и к № 9 яйца курицу не учат - хвастать своим искусством перед мастером и быть довольным своим местом.

Характеризующе-определительный сдвиг, позволяющий выявить ядро ментального лексикона носителей китайского языка, можно отметить в следующих случаях: к фразеологизму № 3 Выше головы не прыгнешь носители китайского языка подобрали «сехоуюй» Варить пельмени в чайнике - потом не вытащить (^ШЩмё hou уй] - речения с обычно усекаемой концовкой, представляющее собой особую разновидность народных речений «суюй», состоящей из загадки-иносказания и ответа на загадку - раскрытия иносказания). Толкование, предложенное информантами «суюй»: если нет золото-стального сверла - не просверлишь фарфор со значением «не надо браться за непосильную работу». Вышеуказанные «сехоуюй» и «суюй», подобранные носителями китайского языка, передают жизненный опыт на конкретных примерах из быта и профессиональной деятельности.

По результатам направленного когнитивного эксперимента с концептом «работа» можно сделать следующие выводы.

1. Количество совпавших толкований у носителей китайского языка примерно одинаково - от 2 до 13 толкований на каждый фразеологизм, среднее количество - 6-7 толкований. Это объясняется соответствием поставленной в эксперименте задачи интеллектуальным возможностям испытуемых и примерно одинаковым уровнем обобщения у участников эксперимента. Полученные данные также свидетельствуют о том, что информанты давали как аналоги фразеологизма, соотнесенные по смыслу, так и толкования обобщенного характера, передающие субъективное восприятие респондента.

2. Образная система и оттенки значений, формирующие языковую картину мира носителей китайского и русского языков значительно отличаются друг от друга и, по большей части, не совпадают.

3. Из предложенных 15 фразеологизмов, носители китайского языка не смогли выявить инварианты только в двух случаях - № 7 и № 8. Это свидетельствует скорее о схожести ядерных признаков концепта «работа» в языковой картине мира носителей китайского и русского языков, чем об их различии, а также о высоком уровне понимания фразеологизмов респондентами.

Библиографический список

1. Арестова, О.Н. Интуитивное понимание смысла пословицы // Вопросы психологии. - 2011. - Вып. 2.

2. Галерея ассоциативных портретов: монография / Т.М. Рогожникова [и др]; под ред. Т.М. Рогожниковой. - Уфа, 2009.

3. Рогожникова, Т.М. Стратегии ассоциирования и соматические корни // Слово и текст: психолингвистический подход: сб. науч. тр. -Тверь, 2004. - Вып 3.

Bibliography

1. Arestova, O.N. Intuitivnoe ponimanie smihsla poslovicih // Voprosih psikhologii. - 2011. - Vihp. 2.

2. Galereya associativnihkh portretov: monografiya / T.M. Rogozhnikova [i dr]; pod red. T.M. Rogozhnikovoyj. - Ufa, 2009.

3. Rogozhnikova, T.M. Strategii associirovaniya i somaticheskie korni // Slovo i tekst: psikholingvisticheskiyj podkhod: sb. nauch. tr. - Tverj, 2004. - Vihp 3.

Статья поступила в редакцию 07.12.11

УДК 811.51.12

Butyleva A.M. FISHING VOCABULARY IN KILDIN DIALECT OF THE SAMI LANGUAGE. The article is the first experience of lexical and semantical analysis of fishing vocabulary in Kildin dialect of the Sami language. This thematic group is addressed based on materials from field trips and existing Sami dictionaries. The authors identify lexical and semanitcal groups in the said thematic group, the lexemes they include, carry out semantical and wordbuilding analysis.

Key words: the Sami language, thematical, lecixal and semanitcal groups, fishing. А.М. Бутылёва, аспирант МГПУ, г. Мурманск, E-mail: alexandra.butyleva@gmail.com

РЫБОЛОВЕЦКАЯ ЛЕКСИКА КИЛЬДИНСКОГО ДИАЛЕКТА СААМСКОГО ЯЗЫКА

Статья представляет собой первый опыт лексико-семантического анализа лексики рыболовства в киль-динском диалекте саамского языка. Данная тематическая группа рассматривается по материалам полевых исследований и данным словарей саамского языка, выявляются составляющие ее лексико-семантические группы, их лексемное наполнение, проводится семантический и словообразовательный анализ.

Ключевые слова: саамский язык, тематическая группа, лексико-семантические группы, рыболовство.

На современном этапе своей изученности отраслевая лексика языков малых коренных народов Российской Федерации приковывает внимание все большего круга исследователей. Рыболовецкая лексика, как и другие аспекты отраслевой лексики саамского языка, остается малоизученной областью. Вместе с тем, исследование этого пласта лексики имеет большое значение как для истории и сохранения языка, так и для решения актуальных вопросов изучения и систематизации лексики саамского языка, решения лексикографических проблем и ряда культурно-исторических вопросов.

Языковая принадлежность саамов к прибалтийско-финским народам доказывается общностью значительной части словарного состава, имеющего соответствия в родственных языках, а также относительной общностью грамматического строя саамского языка с грамматическим строем других финно-угорских языков [1]. Однако в отличие от других прибалтийско-финских народов, которые занимались рыболовством и отчасти охотой и собирательством в дополнение к земледелию, саамы принадлежат к промысловому населению, система жизнеобеспечения которого издревле основывалась на сочетании оленеводства, рыболовства, охоты и собирательства.

Цель данной работы - определить лексико-семантические группы, составляющие тематическую группу рыболовства в кильдинском диалекте саамского языка, определить их лексемное наполнение, провести семантический и словообразовательный анализ составляющих их лексем. Ее научная новизна в том, что материал представляет собой первый опыт лексико-семантического анализа рыболовецкой лексики кильдинского диалекта саамского языка. В статье приводятся материалы, собранные авторами в ходе полевых исследований в период с 2008 по 2011 гг., материалы словарей саамского языка, а также материалы этнографических и исторических исследований. Информантами в полевых исследованиях явились жители с. Ловозеро Мурманской области, носители кильдинского диалекта саамского языка: Антонова Александра Андреевна (1932 г.р.), Лукин Геннадий Петрович (1949 г.р.), Галкин Пётр Алексеевич (1928 г.р.), Галкина Татьяна Гавриловна (1936 г.р.), Захаров Евдоким Кузьмич (1956 г.р.). Первоначальной задачей исследования рыболовецкой лексики является ее классификация по лексико-семантическим группам. Так, состав рыболовец-

кой лексики можно разделить на следующие группы: названия рыбы, орудия и приспособления лова, анатомические названия.

В саамском языке имеется общее родовое название рыбы - кулль. Для различения рыбы по типу водного объекта используются сложные слова с определяющим компонентом, выражающим место, в котором обитает тот или иной вид, например: яввьркулль - озерная рыба (ср. я'ввьр - озеро), ме'рркулль -морская рыба (ср. ме'рр - море). Лексико-семантическая группа видовых названий рыб в кильдинском диалекте саамского языка представлена такими лексемами, как, например: ша~бп - сиг мелкий, до 2-3 кг, майхьк - сиг крупный, более 2-3 кг, саввель, суввель - хариус; вусскан, вуэсск - окунь, вушшнь - налим, ныгкешь - щука, куввч - кумжа; лусс - сёмга, лосось. В отношении других видовых названий рыб семейства лососевых, вероятно, ввиду их значительного внешнего сходства, информантами представлены противоречивые сведения: ра'ввьт, раут, колльм - палия; раут - голец (ср. ра'ввт - палия (рыба семейства лососевых) [2]). Для обозначения молоди рыбы используется общее понятие сайва, обозначающее также, по данным информантов, видовое название рыбы гольян (вид пресноводных рыб, не имеющий промыслового значения). Этот факт подтверждает идею А.Г. Эндюковского о том, что «вещи, явления и понятия, безразличные для саама с хозяйственной или какой-либо иной важной для него точки зрения, либо не имеют для своего обозначения соответствующих слов в его языке, либо называются словами, обладающими общим значением, напр.: разные травы (слово гаг для обозначения любой растущей травы, кроме скошенной - suin «сено»), всевозможные мелкие птички (ОМьпе «птичка» или даже иногда сэгьпд «воробей» в значении маленькой птички вообще, а не только конкретно воробья)» [3, с. 161].

Другой способ обозначения молоди рыбы - лексемы, образованные путем добавления к видовому названию рыбы компонента алга (ср. аллка, аллкэнч - детеныш [4]): ныгкешьалга -щурята, куввчалга - молодь кумжи. Эти лексемы являются примером сложных слов подчинительного типа с определяющим именным компонентом. Для некоторых видов рыб существуют отдельные названия молоди: вусскна - молодь окуня, ровдэ - мальки палии. Приведем примеры лексемного напол-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.