Научная статья на тему 'Отражение лингвокультурной информации через ФЕ концептосферы «Человек» (на материале итальянского и французского газетного текста)'

Отражение лингвокультурной информации через ФЕ концептосферы «Человек» (на материале итальянского и французского газетного текста) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
516
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОНИМ / СОМАТИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЛИНГВОКУЛЪТУРНШ СПЕЦИФИКА / ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ / ANTROPONYME / SONMTISM / WORLD LINGUISTIC IMAGE / CONCEPT / IDIOM / LANGUAGE-SPECIFIC CHARACTER / NEWSPAPER TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шатрович Наталья Владимировна

Рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к концептосфере «человек» в итальянском и французском газетном тексте, проводится их лингвокультурологический анализ и особенности внутренней формы. Анализируются также сходства и различия языковой картины мира, отраженной при помощи фразеологизмов, которые содержат антропонимы и соматизмы, входящие в концептосферу «человек», представляющую собой продукт взаимосвязи между культурой и языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and Cultural Reflection through the Idioms that Concern the Concept Area of a Human Being (on the texts of Italian and French Mass-media)

The article is devoted to the idioms that concern the concept area of a human in the texts of Italian and French mass-media, gives their's complete linguistic and cultural analysis and peculiarities of their interior form. The article gives also the analysis of common and different characteristics of the world linguistic image that is reflected by idioms containing antroponymes and somatismes that form the concept area of a human being that represent a product of correlation between culture and language.

Текст научной работы на тему «Отражение лингвокультурной информации через ФЕ концептосферы «Человек» (на материале итальянского и французского газетного текста)»

УДК 81’27

ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ ЧЕРЕЗ ФЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ЧЕЛОВЕК» (НА МАТЕРИАЛЕ ИТАЛЬЯНСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА)

Н.В. Шатровий

LINGUISTIC AND CULTURAL REFLECTION THROUGH THE IDIOMS THAT CONCERN THE CONCEPT AREA OF A HUMAN BEING (ON THE TEXTS OF ITALIAN AND FRENCH MASS-MEDIA)

N.V. Shatrovich

Рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к концептосфере «человек» в итальянском и французском газетном тексте, проводится их лингвокультурологический анализ и особенности внутренней формы. Анализируются также сходства и различия языковой картины мира, отраженной при помощи фразеологизмов, которые содержат антропонимы и соматизмы, входящие в концепто-сферу «человек», представляющую собой продукт взаимосвязи между культурой и языком.

Ключевые слова: антропоним, соматизм, языковая картина мира, концепт, фразеологизм, лингвокультурная специфика, газетный текст.

The article is devoted to the idioms that concern the concept area of a human in the texts of Italian and French mass-media, gives their’s complete linguistic and cultural analysis and peculiarities of their interior form. The article gives also the analysis of common and different characteristics of the world linguistic image that is reflected by idioms containing antroponymes and somatismes that form the concept area of a human being that represent a product of correlation between culture and language.

Keywords: antroponyme, somalism, world linguistic image, concept, idiom, language-specific character, newspaper text

Проблемы современных национальных культур связаны с цивилизационными процессами, например, с глобализацией экономической жизни, сопровождаемой унификацией, стандартизацией культуры. Как никогда ранее культуры вынуждены активно сталкиваться, пересекаться, контактировать и конфликтовать. Глобализация неизбежно ставит перед носителями конкретных культур вопросы сохранения этнической идентичности и культурной самодостаточности. В последнее время одним из наиболее ярких показателей этнокультурной идентичности является публицистический текст, так как именно этот вид дискурса представляет собой совокупный образ национального языка, который предстает как поток сознания современного человека как ментально-языковое пространство, в котором пересекаются и взаимодействуют фрагменты национальной картины мира, отраженной языковым сознанием как личности адресата, так и автора.

Культура как единство знания, верований, искусства, нравственности, законов, обычаев и некоторых других способностей и привычек, усвоенных человеком как членом общества, не существует вне деятельности человека и социальных общностей, а, следовательно, если рассматривать язык как один из видов человеческой деятельности, можно сделать вьюод, что культура не существует вне языка. Говоря о тесной взаимосвязи культуры и языка, Э. Сепир выдвинул идею о том, что культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают1.

В связи с тесной взаимосвязью языка и культуры следует особо отметить характер взаимообу-словливающей билатеральное™ между ними. Язык как лингвокультурологический феномен впитывает в себя все богатство культуры, в то же время как любая национальная культура в немалой степени связана с характером и спецификой конкретного языка. Язык играет важнейшую роль в

Шатрович Наталья Владимировна, соискатель кафедры общей лингвистики, Южно-Уральский государственный университет (г. Челябинск). Научный руководитель - докт. филол. наук, профессор

Р.К. Гарипов. E-mail: natchatl3@list.ru_____________

Natalya V. Shatrovich, General Linguistics, applicant (South Ural State University), Scientific Supervisor - Prof. Garipov R.K., PhD (Russian philology). E-mail: lingda@pisem.net

Зеленые страницы

плане интернационализации культур, поскольку его значение в глобализации межкультурной коммуникации огромно, он способствует диалогу культур на основе лексико-семантического взаи-моперевода. Соприкосновение разных культур находит отражение в языке в виде лексических заимствований. Процессы взаимодействия и интернационализации культур получают свое выражение в формировании интернациональной лексики. Язык выступает неким концентратом культуры нации, воплощенной в различных группах данного культурно-языкового сообщества.

Интерпретацией культурного-языкового своеобразия действительности является языковая картина мира. Под картиной мира К. Ясперс понимает синтетическое панорамное представление о конкретной действительности и о месте каждого конкретного человека в ней, «совокупность предметного содержания, которым обладает человек»2, а согласно В.И. Постоваловой картина мира - это исходный, глобальный образ мира, который лежит в основе мировидения этноса, репрезентирует сущностные свойства мира в понимании её носителей и является результатом всей духовной активности народа3. Картина мира как субъективный образ реальности, будучи явлением идеальным, опредмечивается в знаковых системах, не запечатлеваясь полностью ни в одной из них. Картина мира носителей данного языка отражается структурой смыслов и определяется культурой и ментальностью эпохи, местом человека в социальном пространстве, его самоидентификацией в качестве «Я» и в качестве «Мы»4.

В сложную структуру языковой картины мира входит концептуальная картина мира, которая выступает как ее часть. Вслед за московской научной школой мы полагаем, что концептуальная картина мира состоит из концептов и связей между ними. Ю.С. Степанов определяет концепт как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё 5. В то же время концепты, не существуя отдельно друг от друга, представляют собой систему дискретных ментальных единиц и образуют концептосферу, систему категоризо-ванных, обработанных, стандартизированных концептов, составляющих содержание картины мира.

Содержание тех или иных концептов отражается в значениях слов и идиом, в схемах предложений и в текстах. В итоге возникает языковая картина мира, которая соотносится с концептуальной картиной мира.

Способы концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсальны, отчасти национально специфичны. Наивные представления системны 6. Утверждается, что языковые картины мира являются производными национальных менталитетов7.

Центральное место в любой этнической картине мира занимает человек. В ней отражаются наивные представления о внутреннем мире человека, конденсируется опыт интроспекции десятков поколений, и в силу этого она служит надёжным проводником в этот мир 8. Человек как единство телесного, психического и духовного представляет собой огромный интерес для изучения с точки зрения этнокультурного анализа.

Национальное мировидение отражается во всем комплексе знаковых констант - в лексике, грамматической структуре, дискурсе, а также во фразеологии.

В сфере фразеологии отражается видение мира, национальная культура, традиции и обычаи данного народа. Это особенно характерно для идиоматики, где часто наблюдается полный отрыв слов-компонентов от их словарного значения. Идиоматика непосредственно соотносится с наивными представлениями о мире, фольклором, духовной жизнью и фантазией носителей языка.

Культурная информация, заложенная в фразеологизмах, имеет два аспекта. Универсальность в идиоматике выражается через дефиницию (дескриптор), а особенность, индивидуальность, выбор стереотипов — через образную внутреннюю форму.

Язык, как известно, является исключительным атрибутом человека. Согласно принципу антропоцентризма говорящий человек способен присвоить себе язык в процессе его использования, поскольку «язык не имеет иной объективности, кроме той, которая устанавливается в самых глубинах субъективного»9. Поэтому мы можем рассматривать язык как особую семантическую систему, основные «референционные» точки которой соотносятся с говорящим индивидом, а используемые человеком языковые средства выступают как «аутореференционные».

Одновременно человек является центральной фигурой на той картине мира, которую рисует язык. Как показали исследования последних десятилетий, семантическая система языка основывается на принципе антропоцентризма: чтобы описать размер, форму, температуру, положение в пространстве, функцию и другие свойства предметов, язык в качестве точки отсчета использует человека, поскольку исходя из основных принципов современной цивилизации именно человек является высшей ценностью современного демократического общества, т. е. в центр исследовательского процесса был помещен человек в языке и язык в человеке. В зависимости от обстоятельств человек в языке фигурирует как субъект речи (говорящий), субъект сознания, восприятия, воли, эмоций и т.д. и даже просто как физическое тело, имеющее определенное строение (лицо, голову, ноги и т. д.) и занимающее определенное положение в пространстве. Фигура человека говорящего является центральной для категорий дейксиса, времени и мо-

дальности. Но не менее важную роль играет фигура человека и в лексике, в том числе предметной.

Человек в языковой картине мира предстает, прежде всего, как динамичное, деятельное существо. Он выполняет три различных типа действий -физические, интеллектуальные и речевые. Ему свойственны определенные состояния - восприятие, желания, знания, мнения, эмоции и т.п. Наконец, он определенным образом реагирует на внешние и внутренние воздействия. Но помимо этого человек также является универсальным концептом, который позволяет описывать окружающую человека внеязыковую действительность.

Образы антропоцентричных фразеологизмов являются отражением способа мировидения и могут быть определены как совокупность «окультуренных представлений о картине мира некоторого социума - о входящих в нее природных объектах, артефактах, явлениях, выделяемых в ней действиях и событиях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количественных измерений»10.

Публицистический газетный текст является важным источником лингвокультурной информации об этносе, поскольку именно в нем отражаются представления о культуре нации наиболее сжатым и емким образом, так как задача журналиста заключается в том, чтобы не только изложить объективную информацию, но и воздействовать на читателя путем привлечения в текст газетной статьи наиболее ярких и запоминающихся образов.

Отношение к телу является одной из важнейших ценностных ориентации любой культуры. «Тело - не простая физическая, природная данность, а сложный социальный конструкт»11. Оно подчинено законам природы, общества и культуры, а потому тоже становится особым объектом культурологических исследований, осуществляемых в рамках конкретных научных дисциплин. Неразрывная связь тела с культурой обусловила интерес к нему наук гуманитарного плана.

В ходе анализа нами была выделена группа фразеологизмов с компонентом-соматизмом. В этой группе можно выделить фразеологизмы, которые именуют части тела человека и его действия. К первой группе (12 фразеологизмов во французском тексте и 17 в итальянском при анализе газетных статей из итальянских изданий “La Stampa”, “Rebubblica”, “Corriere della sera” и французских изданий “Le monde”, L’express”, “Le Figaro”) можно отнести фразеологизмы с денотативным компонентом «нога», «голова», «сердце», «горло», «кожа» и т.д.: a gambe lev ate (« перевернутый», доел, «с поднятыми ногами»), impennare П сиоге («воодушевлять», а доел, «оперять сердце»), amici per la pelle («близкие друзья», а доел, «друзья по коже»), etre a fleur de peau (быть близко, облегать, а доел, к цветку кожи), stare al сиоге («дорожить», а доел, «быть в сердце»), avoir du coeur au ventre («быть энергичным», а доел.

«иметь сердце в животе»), traiter par-dessous la jambe (презрительно обращаться, а доел, обращаться из-под ноги), le nombril du monde (самый важный, а доел, пуп Земли) “... la decisione die sta tante al cuore al professor Veronesi...” (...решение, которое так дорого для профессора Веронези...), “...come due sportive, due compagni di viaggio, due amici per la pelle”(... как две спортсменки, две подруги по путешествию, две близкие подруги), “... la tete sur le billot on continuerait a l’affirmer...” (... давая голову на отсечение, продолжали утверждать...). Эти фразеологизмы являются воплощением антропоморфного культурного кода, репрезентирующего человека и части его тела, и демонстрируют значимость человека не только как субъекта языка, но и как объекта, отраженного в языковой картине мира социума, и отражают ценности, традиции и представления той или иной лин-гвокультуры. Так, французское выражение la tite sur le billot («клясться», а доел, «голова на плахе»), по всей видимости, связано с историческими реалиями, когда клевета и ложь наказывались казнью через отсечение головы. Итальянский фразеологизм costare gli occhi di testa («очень дорого стоить», а доел, «стоить глаза от головы») свидетельствует о том, что в итальянской лингвокультуре глаза считались самым важным органом, без которого жизнь не представлялась возможной.

При сопоставлении картины мира Италии и Франции обнаруживается некоторое сходство, что обусловлено, прежде всего, топологическим изоморфизмом человеческого тела, межкультурной общностью свойств и физиологических функций частей и органов тела человека, ощущений, общностью функционального базиса речи, а также наличием лингвистических универсалий (метафоры, метонимии), что определяется в свою очередь универсальностью человеческого мышления. Сходство в функционировании соматизмов в итальянской и французской картине мира детерминируется, кроме того, культурными факторами, в частности наличием базисных архетипов, лежащих в основе толкования человеком мира, а также общностью этих культур, относящихся к европейскому типу культуры. Но помимо сходства также очевидно и значительное различие картин мира (напр., couter la peau des fesses (доел, стоить кожи с ягодиц) и costare gli occhi di testa (доел, стоить глаз с головы) имеют одинаковое значение «стоить очень дорого). Если употребление соответствующего фразеологизма в итальянской лингвокультуре соотносится со значимостью такого жизненно важного органа как глаза, употребление фразеологизма «couter la peau des fesses», согласно этимологическому словарю, связано с историческими реалиями Франции и отсылает нас к фавориткам французских королей и особенностям их мировосприятия, и это различие внутренней формы при равном значении фразеологизма объясняется этнокультурными особенностями каждого народа.

Зеленые страницы

Несмотря на универсальность культурных кодов, их проявление всегда национально детерминировано и обусловлено конкретной культурой. Анализ антропоцентричных и антропоморфных фразеологизмов позволяет раскрыть культурнонациональную специфику народа, его мировосприятие, традиции и ценности. Поскольку при рассмотрении внутренней формы ФЕ можно вскрыть первичное значение фразеологизма, т. е. отнести его к той или иной сфере реальных представлений, то, анализируя фразеологизмы с ком-понентом-антропонимом, представляется возможным определить, как внутренняя форма фразеологизма отражает компоненты национальнокультурного плана и каким образом во фразеологизмах отражаются представления о человеке как субъекте определенной лингвокультуры.

Среди антропоморфных фразеологизмов можно также выделить группу, связанную с жизнедеятельностью человека (13 в итальянском и 17 во французском газетном тексте: nuovo di расса (« с иголочки», а доел, «новый от шлепка»), piangere a lacrime di sangue («плакать горючими слезами», а доел, «плакать кровавыми слезами»), di voce in voce («из уст в уста», а доел, «из голоса в голос»), pas de clerc («неверный шаг», а доел, «шаг клерка») “...il suo costume sembrava nuovo di pacca atutti ipresenti...”

При анализе фразеологизмов с компонентом-антропонимом в газетном тексте Италии и Франции была выявлена обширная группа фразеологических единиц (45 в итальянском газетном тексте, 27 - во французском), включающих в себя компо-ненты-антропонимы, связанные с библейскими сюжетами: с ’est Sait Roch et son chien («они неразлучные друзья», а доел, «это святой Рош и его собака»), giudizio de Salomone («мудрое решение», а доел. «Соломоново решение») “... 1а privatizzazione delle terre arabili e un giudizio di Salomone per quei paesi?...”; en costume d’Adam («обнаженный», а доел, «в костюме Адама») “...mieux vaut s’il serait apparu en costume d’Adam qu’en costume de cette nouvelle collection...”. Внутренняя форма этих фразеологизмов соотносится с библейскими сюжетами (святой Рош и его собака были тесно связаны друг с другом, поскольку именно собака спасла святого от смерти во время чумы, Соломон являлся иудейским царем, известным своей мудростью, а первый человек Адам до того, как вкусил яблока с дерева познания, не стеснялся своей наготы), наглядно демонстрируя, что итальянский и французский этносы, несмотря на светский характер государства, опираются в своем мировоззрении на христианские образы и представления.

Другая группа фразеологизмов, содержащих компонент-антропоним, по своей внутренней форме соотносится с персонажами национальной или мировой истории (14 в итальянском газетном тексте, 20 - во французском): povero come Cratete

(«очень бедный», а доел, «бедный, как Кратет») “... senza un dollaro in tasca come un Cratete modemo cerchera di iniziare una nuova vita baciata dal successo...”, il piano Marshall («план по восстановлению экономики», а доел, «план Маршалла»), la cote de St-Louis («благородного рода», а доел, «из ребра Святого Людовика») “... il n’est pas de la cote de St-Louis, ce jeune homme avec un blackburry en main...” . Данные фразеологизмы связаны с историческими фактами, которые по представлениям журналистов, чьими адресатами являются люди с образованием и уровнем культуры средним и выше среднего12, должны быть верно ими интерпретированы (например, план Маршалла - это предложенный гос. секретарем США Маршаллом план инвестирования Соединенными Штатами денежных средств в восстановление европейских стран после второй мировой войны; Людовик Святой считался родоначальником одной из французских королевских династий). Поскольку одной из важнейших функций газетного текста как подвида публицистического текста является манипулятив-но-суггестивная функция, то можно предположить, что использование исторически известных примеров дает возможность сделать текст более экспрессивным и формирующим личное отношение реципиента к изложенной информации.

Помимо исторических фактов, фразеологизмы с компонентом антропонимом могут быть связаны с фактами культуры, как, например, французский фразеологизм violon dlngre («хобби, любимое занятие», а доел. «Энгрова скрипка») “...etant son violon d’Ingre les sciences naturelles ne lui portaient pas de gros revenus ...”, чья внутренняя форма соотносится с историческим фактом, согласно которому любимым занятием французского художника Энгра была игра на скрипке.

Особого внимания заслуживают фразеологизмы, чья внутренняя форма соотносится с использованием тех или иных имен собственных, распространенных на территории Италии и Франции: Marie-couche-toi-la («девушка легкого поведения», а доел. «Мари-ложись-здесь»), a la tienne, Etienne («за здоворье», а доел, «за твое, Этьен») “...a la tienne, Etienne, et e’est parti... » , faire sa Sophie («ломаться», а доел, «делать свою Софи») “...on ne reussit pas dans la vie en faisant sa Sophie...», un Tizio («некто», а доел. «Тицио»). Внутренняя форма фразеологизмов связана с фактами культуры и отражает национальнокультурные обычаи и мировидение. Например, имя Мари часто использовалось во Франции для обозначения девушки невысокого уровня моральных качеств, что, по-видимому, берет начало от песни Жоржа Брассенса «Melanie». Использование остальных имен связано или с фонетическим звучанием (a la tienne Etienne), или определенными чертами характера, ассоциирующимися с определенными омонимами (например, Софи — жеманность).

Таким образом, мы может сделать вывод, что фразеологизмы, содержащие компонент-антропо-ним отражают лингвокультурную специфику языковой картины мира, зафиксированной в газетном тексте, а раскрытие внутренней формы фразеологизмов позволяет определить, какие представления культурно-языкового сообщества отразились в их значении.

1 Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.

С. 195.

2 Культурология. 20 век: Антология: Кризис культуры / Э. Гуссерль, К. Ясперс, Г. Зиммель и др.; Ред.-сост. С.Я. Левит; отв. за вып. Е. М. Лазарева. М.: Инион.

С. 65.

3 Постовалова В.И. Фразеология в контексте культуры: сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания и др.; Отв. ред. В.Н. Телия; Проблем, группа «Общая фразеология». М.: Языки русской культуры, 1999. С. 187.

4 Фрумкина P.M. Психолингвистика: учеб. пособие для вузов по направлению и специальности «Психология» / М.: Academia, 1999. С. 18.

5 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект. 2004. С. 40.

6 Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания сознания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 51.

7 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Изд-во ЧеР, 2003.

С. 127.

8 Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания сознания // Вопросы языкознания. 1995. №1. С. 52.

9 Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики: сб. неизд. текстов, подгот. под рук. Р. Валена. М.: Прогресс. Культура, 1992. С. 167.

10 Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов: От мировидения к миропониманию // Славянское языкознание: докл. рос. делегации. М.: Языки славянской культуры. 1993. С. 99.

11 Кон И.С. Социологическая психология: избр. психол. тр. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: МОДЭК, 1999. С. 63.

12 Чернышова Т.В.Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. М.: ШББ: ЛКИ, 2007. С. 9-19.

Поступила в редакцию 20 ноября 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.