ЛИНГВОКУЛЬ ТУРОЛОГИЯ LINGVOCULTUROLOGY
УДК 378.808:2(073.4) ББК 74.58:81.2Рус
Институт русского языка и культуры Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова доктор пед. наук, профессор, зав. кафедрой русского языка Степаненко В. А.
Россия, г. Москва, тел. + 7(985)967-54-48 e-mail: [email protected] канд. пед. наук, доцент кафедры русского языка
Нахабина М.М.
Россия, г. Москва, тел. +7(495)433-77-28 e-mail: [email protected]
Institute of Russian language and Culture Moscow State University head of Russian language Department, doctor of pedagogical Sciences, full professor
Stepanenko V.A.
Russia, Moscow, +7(985)967-54-48 e-mail: [email protected] PhD, associate professor ofRussian language
Nakhabina M.M.
Russia, Moscow, +7(495)433-77-28 e-mail: [email protected]
В.А. Степаненко, М.М.Нахабина
ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА В НАЦИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕСТАХ
Национально ориентированная методика имеет свою достаточно продолжительную историю. Она реализовывалась в обучении русскому языку в национальных школах с самого начала советского периода, затем ее идеи и достижения были использованы в методике русского языка как иностранного. В советский период эти два направления взаимообогащались, и исследования в области преподавания русского языка в национальных школах использовались методистами РКИ.
В настоящее время национально ориентированный подход вновь актуален. Общепризнанно, что в языке многое обусловлено национальными традициями, а также необходимым условием преподавания русского языка является учет этнокультурной специфики учащихся, их этнопсихологических и когнитивных особенностей. Данный подход может применяться и в такой лингвометодической области, как тестирование.
Ключевые слова: национально ориентированный подход, методика преподавания иностранных языков, диалог культур, тестирование по русскому языку как иностранному.
V.A. Stepanenko, M.M. Nakhabina
A REFLECTION OF THE CULTURAL ASPECT IN NATIONALLY ORIENTED TESTS
The nationally-oriented methodology has a rather long history. It is implemented in teaching Russian language in national schools from the beginning of the Soviet period, then, its ideas and achievements have been used in the methods of Russian as a foreign language. In the Soviet period, these two lines of mutually enriching,
© Степаненко В.А., Нахабина М.М., 2016
and research in the field of Russian language teaching in national schools used Methodistsof Russian as a foreign language.
Currently, nationally-oriented approach will be discussed. It is recognized that in many languages, due to national traditions, as well as a necessary condition for the teaching of the Russian language is the account of ethnic and cultural specificity of the students, their ethno-psychological and cognitive features. This approach can be applied in such a methodological- linguistic field as testing.
Key words: nationally-oriented approach, methodology of teaching foreign languages, dialogue of cultures, test of Russian as a foreign language.
Одной из ключевых тенденций преподавания русского языка как иностранного и неродного является национально ориентированная направленность обучения, которая реализуется в национально ориентированном подходе. Данный подход связан в первую очередь с билингвально / бикультурным мышлением, а именно - с учётом национальных традиций образования в конкретной стране при использовании современных методов и технологий обучения. Национально ориентированный подход определяет стратегию и методы обучения, позволяет решать как общие, так и конкретные методические задачи.
В настоящее время тема национально ориентированного подхода к обучению вышла на новый виток актуальности. Тема эта, детально разработанная в начале развития методики РКИ, нашла отражение в учебниках и пособиях 60-х, 70-х годов, курсах по фонетике, корректировочных курсах, созданных на подготовительном факультете для иностранных граждан МГУ. Это были пособия, специально написанные для польских, немецких, болгарских, венгерских, чешских стажеров; учебники для студентов-арабов. После создания единого учебника по русскому языку как иностранному «Старт-1», «Старт-2», «Старт-3», национально ориентированный подход нашёл отражение в национальных версиях этого учебника для Кубы, Афганистана, Вьетнама, Северной Кореи. Данный подход получил развитие в национально ориентированных версиях учебника «Дорога в Россию», созданных в Китае, в Индии, в Иране, в Корее и др. Общепринятым было положение, что методика, построенная с учетом функционально-семантических, фонетических, лексических, синтаксических особенностей родного языка, способствует более эффективному усвоению иностранного языка, в данном случае - русского.
В настоящее время национально ориентированное обучение рассматривается шире, чем учет функциональных особенностей родного языка. В методике преподавания иностранных языков широкое распространение получило представление о том, что для полноценного общения на иностранном языке необходимо не только знание языкового материала и умение владеть им, но и знание культуры носителей изучаемого языка. С позиции знакомства с культурой народа при изучении языка методистами выделяются лингвострановедческий, лингвокультурологический, страноведческий, социокультурный подходы. Необходимость опираться на них при написании современных учебников и учебных пособий считается очевидной, что обосновывается в работах известных методистов и лингвистов.
Так, С.Г. Тер-Минасова рассматривает обучение иностранным языкам в аспекте межкультурной коммуникации, под которой понимает «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам». С.Г. Тер-Минасова подчеркивает, что эффективность общения зависит не только от знания языка, но и от множества других факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Ранее подобный подход мы находим у известных основоположников теории лингвострановедения Е.М. Верещагина и В.Г.Костомарова.
Обучение в рамках диалога культур дает учащимся возможность не только понимать культуру изучаемого языка, но и осознавать ценность и своеобразие своей культуры. С точки зрения мотивации обучения, как показывает опыт, проявление интереса к культуре и истории своей страны человека, изучающего русский язык, исключительно оправданно. Это доказал практически уникальный опыт создания мультимедийного курса «Россия-Испания. Исторические судьбы», ориентированного на испаноговоря-щих студентов. Тематика текстовых материалов курса посвящена испанцам, оставившим след в истории России. Данный поворот к пониманию концепции диалога культур позволяет убедиться, в том, что уважение и интерес к стране учащегося располагает к диалогу между обучающим и обучаемым, что и приводит к реализации основной из установок современной методики: учащийся не объект, а субъект обучения.
Вопрос о том, должны ли существовать национально ориентированные варианты тестов по русскому языку как иностранному, неоднократно обсуждался специалистами по ТРКИ и вызывал большое количество дискуссий и споров. Однако в таких ситуациях часто сама жизнь диктует свои правила игры. В 2013 году в Киргизской Республике был принят Указ президента «О мерах по развитию государственного языка и совершенствованию языковой политики», в котором были определены первоочередные меры и приоритеты развития языковой политики, основные принципы которой были изложены в Национальной Программе развития государственного языка и совершенствования языковой политики на 2014-2020 годы. В соответствии с правительственной Программой к 2018 году государственные и муниципальные служащие, независимо от их этнической принадлежности, должны овладеть русским языком (официальным), на уровне В2, а к 2020 году на уровне С1. Одним из главных критериев отбора кандидатов на государственные и муниципальные должности является теперь уровень владения государственным (кыргызским языком), вторым официальным (русским) и одним измеждународных языков, принятых ООН.
Таким образом, перед киргизскими коллегами встала задача создания нормативных документов и тестов по русскому языку как официальному. Разработка системы уровней владения русским языком как официальным была поручена Национальному центру тестирования Министерства образования и науки Киргизской Республики.
На первом этапе реализации Национальной Программы была разработана шкала языковой компетенции для различных категорий государственных и муниципальных служащих в зависимости от задач, поставленных перед ними. Разработанная система определения уровня владения русским языком как официальным соотносится с требованиями, предъявляемыми к определенным категориям госслужащих, проходящих тестирование.
Для реализации Указа Президента Киргизской Республики «О мерах по развитию государственного языка и совершенствованию языковой политики в Киргизской Республике» от 6 июня 2014 года № 119 была создана государственная система тестирования по русскому языку как официальному (ТРКО). За основу была взята Российская государственная система тестирования по русскому языку как иностранному (ТРКИ).
Разработка системы уровней владения русским языком как официальным, лин-гвометодическое описание данных уровней и создание соответствующей системы тестирования имеют определяющее значение для современной теории и практики преподавания русского языка. Интеграционные процессы в области языковой политики, происходящие в последнее время в мире, выдвинули задачу установления общих уровней владения для одного языка в разных странах и для разных языков в одной стране, что создает основу для обеспечения международного признания языковых сертификатов, эквивалентности академических дипломов.
В связи с введением многоязычного образования в Киргизии принято решение о необходимости создания унифицированной единой системы тестирования по определению уровня владения государственным языком,официальным и одним из международных языков, принятых ООН, - КЫРГЫЗТЕСТ .
Система государственного тестирования по русскому языку как официальному (ТРКО) по системе КЫРГЫЗТЕСТ включает следующие уровни, соотносящиеся с соответствующими с уровнями системы ТРКИ икоррелирующие с уровнями европейской системы языкового тестирования ALTE:
• элементарный уровень (А1);
• базовый уровень (А2);
• средний уровень (В1);
• продвинутый уровень (В2);
• высокий уровень (С1).
Разработчиками киргизской государственной системы тестирования по русскому языку как официальному (ТРКО) являются авторские коллективы Института русского языка и культуры МГУ имени М.В. Ломоносова Российской Федерации и Министерства образования и науки Киргизской Республики.
Первый опыт создания подобных тестов привёл авторов к мысли о необходимости содержательного наполнения тестового материала фрагментами культурологического характера, которые описывают страну учащегося и могут быть связаны с его жизненным опытом, что делает тест более интересным и эмоционально значимым.
Поэтому тестовые материалы, созданные для Киргизии, имеют страноведческую направленность - в них рассказывается об истории Киргизии, её памятниках (башня Бурана), о литературе (Чингиз Айтматов), об исторических личностях и современниках страны.
Так, в типовом тесте Базового уровня в тесте по чтению имеется следующее задание:
Задания 5 — 9. Прочитайте фрагменты статей из газет и журналов. Определите их тему или основную идею.
5.Кадырбек Мырзабаев - почётный консул кыргызской республики в Российской Федерации, в Хабаровске. Недавно корреспондент журнала «Деловая аудитория» взял у него интервью. На вопрос, какие книги лучше читать, Кадырбек ответил так: «Я люблю перечитывать произведения кыргызского писателя Чингиза Айтматова «Первый учитель», «Белый пароход» и другие. Ещё я люблю перечитывать романы Ф.М. Достоевского. А молодёжи я советую читать литературу тех стран, в которые они едут. Если в Россию, то, конечно, неплохо знать историю России.
Кадырбек Мырзабаев считает, что молодые люди должны читать...
(A) только детективы
(Б) классическую литературу
(B) литературу тех стран, в которые они едут
В тесте «Лексика. Грамматика» имеется задание, которое предполагает выбор правильной формы из предложенных вариантов словосочетаний:
Задания 23 — 40. Выберите правильный вариант.
Недалеко от Бишкека находится интересный ... (23) - башня Бурана. Есть красивая легенда, которая рассказывает об истории ..(24).
Старики говорят, что давным-давно ..(25) была прекрасная дочь. Её звали Мо-нара. Хан очень любил ..(26), и решил узнать, что ждёт её в жизни. Он позвал ..(27) и приказал им рассказать о будущем дочери. Все они, кроме одного, сказали, что девушка будет очень счастливой. И только один мудрец сказал: «Конечно, вы хотите
услышать от меня, что ваша дочь будет жить долго и счастливо. Но я должен сказать вам правду. Вы можете убить меня, но я скажу вам, что ждёт ... (28).
23.А. исторического памятника Б. исторический памятник
В. историческому памятнику Г. об историческом памятнике
24.А. этой башни Б. эту башню
В. эта башня Г. в этой башне
25.А. у одного богатого хана Б. один богатый хан
В. одному богатому хану Г. об одном богатом хане
26.А. своей дочери Б. свою дочь
В. со своей дочерью Г. о своей дочери
27.А. всех мудрецов Б. все мудрецы
В. всем мудрецам Г. обо всех мудрецах
28. А. бедная Монара Б. о бедной Монаре В. с бедной Монарой Г. бедную Монару
Нам представляется, что данное направление, базирующееся на интересе к культуре учащегося, перспективно и значимо для повышения мотивации и эффективности изучения языка.
Библиографический список
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1038 с.
2. Курлова И.В., Нахабина М.М., Степаненко В.А., Частных В.В. Мультимедийный курс «Россия-Испания: исторические судьбы». URL: http / www.spain.cie.ru/
3. Тер-Минасова С.Г.. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
References
1. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Language and culture. M.: Indrik, 2005. 1038 p.
2. Kurlova I. V., Nakhabina M. M., Stepanenko V. A., Tchastnykh V.V. Multimedia course "Russia-Spain: historical destiny". URL: http / www.spain.cie.ru/
3. Ter-Minasova S. G. Language and intercultural communication. M.: Slovo, 2000. 624 p.
УДК 81'38:81'42
Минский государственный лингвистический Minsk State Linguistic University
университет
Магистрант кафедры общего языкознания Чударь А.Н.
Беларусь, г. Минск, тел. +3(7529)294-76-98 e-mail: aleksandra. [email protected]
The chair of general linguistics, master's degree student Chudar A.N.
Belarus, Minsk, +3(7529)294-76-98 e-mail: aleksandra. [email protected]
А.Н. Чударь
СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ТЕГЛАЙНАХ К КИНОФИЛЬМАМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
В статье рассматриваются особенности функционирования средств языковой выразительности фонетического, графического, лексико-стилистического и синтаксического уровней в англоязычных тег-лайнах к кинофильмам. Согласно количественным данным, приведенным в статье, средства выразительности являются значимой составляющей текстов данного жанра: они встречаются в большинстве теглай-нов. Наиболее распространенными средствами языковой выразительности, которые используются в тег-лайнах, являются фонетические.
Ключевые слова: рекламный текст, экспрессивность, теглайн, средства выразительности.
A.N. Chudar
EXPRESSIVE MEANS IN ENGLISH MOVIE TAGLINES
The article deals with the usage peculiarities of phonetic, graphical, lexical and syntactic expressive means in English movie taglines. The statistical data indicate the importance of expressive means for the genre under discussion, as they are used in the majority of taglines. Phonetic expressive means are the most common type of expressive means in movie taglines.
Key words: advertisement, expressiveness, tagline, expressive means.
Введение
Теглайн к кинофильму представляет собой своеобразный девиз к фильму, который наиболее кратко и ёмко отражает его содержание и замысел: Отдел борьбы с нечистью ждет новую кровь (Ночные стражи, 2016). Языковые особенности теглайна обусловлены его основными функциями - экспрессивной (привлечение внимания и эмоциональное воздействие на потенциального потребителя) и информативной (передача основной информации о содержании фильма).
Несмотря на то, что первые теглайны появились более века назад, они до сих пор остаются практически неисследованным явлением. В то время как классический рекламный слоган изучен достаточно хорошо, теглайну посвящено лишь несколько работ (публикации М.С. Кунавиной, Н.П. Соболевой) [6; 10]. При этом теглайн - это особый речевой жанр, важный для современной культуры, поэтому он нуждается в более глубоком изучении. Данные обстоятельства определяют актуальность и новизну нашего исследования.
Экспрессивность - это свойство, определяющее возможность рекламного текста
© Чударь А.Н., 2016