Научная статья на тему 'Отражение исторической нормы английского языка в современных диалектах'

Отражение исторической нормы английского языка в современных диалектах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH / ИСТОРИЯ / HISTORY / ДИАЛЕКТ / DIALECT / НОРМА / NORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочетова Мария Германовна

Развитие английского языка проходит несколько исторических периодов, каждый из которых имеет определенные лингвистические характеристики. Некоторые языковые формы, изменившись, покинули языковую норму, однако присутствуют сейчас в диалектах. В статье рассматривается ряд параллелей между исторической нормой и современными диалектами английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Reflection of the Historical Norm of the English Language in Modern Dialects

Development of the English language passes through several historical periods each having certain linguistic characteristics. Some language forms changed and left the language norm but are now found in dialects. The paper describes some parallels between historical norms and forms in modern dialects of English.

Текст научной работы на тему «Отражение исторической нормы английского языка в современных диалектах»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2

М.Г. Кочетова

ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИЧЕСКОЙ НОРМЫ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ ДИАЛЕКТАХ

Развитие английского языка проходит несколько исторических периодов, каждый из которых имеет определенные лингвистические характеристики. Некоторые языковые формы, изменившись, покинули языковую норму, однако присутствуют сейчас в диалектах. В статье рассматривается ряд параллелей между исторической нормой и современными диалектами английского языка.

Ключевые слова: английский язык, история, диалект, норма.

Development of the English language passes through several historical periods each having certain linguistic characteristics. Some language forms changed and left the language norm but are now found in dialects. The paper describes some parallels between historical norms and forms in modern dialects of English.

Key words: English, history, dialect, norm.

История английского языка богата разнообразными событиями, которые в своей совокупности определили ход развития и становления того языка международного общения, каким является английский язык сейчас. Ее можно условно разделить на ряд периодов, каждый из которых характеризуется не только определенными историческими фактами, но и лингвистическими преобразованиями, происходившими на их фоне.

Существует масса языковых особенностей, характерных для того или иного этапа развития языка. Данная работа не ставит целью перечислить их все. В ней рассматриваются лишь некоторые из них, нашедшие свое отражение в современных диалектах.

В древнеанглийском языке существовала определенная система времен, где сложные времена, в отличие от современного языка, чаще выражались не с помощью вспомогательных глаголов have и be, а иными способами. Смысловые нюансы, например, могли уточняться лексически, с помощью наречий. Отсутствие вспомогательных глаголов встречается и в ряде современных диалектов английского языка. Так, афроамериканский вариант/диалект допускает отсутствие вспомогательного глагола1. Как правило, это про-

Кочетова Мария Германовна — канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и ре-гионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: mkochetova@yahoo.com

1 Green L.J. African American English. Cambridge, 2002. P. 40.

исходит в предложениях настоящего времени. Как, например, в предложениях They fine или They walking too fast афроамерикан-ского диалекта отсутствует форма are глагола be. Во фразе чернокожих героев из фильма "Fresh" (1994): She home отсутствует глагол настоящего времени is, а в He be there in a minute отсутствует вспомогательный глагол will.

В древнеанглийском языке подлежащее в предложении могло или совсем отсутствовать, или, наоборот, повторяться дважды: как местоимение и как подлежащее — пояснительная фраза, предшествующая местоимению. В настоящее время данный феномен, или double subject, встречается в речи носителей ряда диалектов, но выходит за рамки нормативности английского языка и считается социально окрашенным. В древнеанглийском языке тем не менее он был нормативен и широко распространен.

Характерным признаком древнеанглийского языка был способ написания букв и текстов. Поскольку вся литература того времени была рукописной, то судить о способе написания слов можно было по почерку писавшего. Не учитывая индивидуальных особенностей правописания, можно тем не менее вывести некоторые характерные черты письменного языка. Несмотря на то что древнеанглийский алфавит внешне похож на современный, в текстах наблюдается одна интересная особенность: в них нет заглавных букв2. Можно попробовать провести параллель между двумя значительно отстоящими друг от друга по времени эпохами. Заглавные буквы могут отсутствовать и в современных формах английского языка, например в языке интернет-общения. Причины, почему так происходит, в этих двух случаях различны, но сам факт наличия в языке на разных этапах его развития одинаковых явлений заслуживает определенного внимания.

Эпоху древнеанглийского языка сменил период среднеанглийского, или «промежуточный» период его развития. Термин «средний» или «промежуточный» указывает на то, что это был такой период, когда происходил постепенный переход от древнеанглийского к современному английскому языку, а точнее — к раннему периоду современного английского языка.

Глаголы, следуя прежней германской традиции, подразделялись в то время на «сильные» и «слабые». «Слабые», или «правильные» глаголы, значительно превосходили по численности «сильные», или «неправильные» глаголы, поэтому «сильные» глаголы имели значительную тенденцию к переходу в категорию «слабых» с окончанием

2 Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. Cambridge, 1994. P. 16.

-ed3. Некоторые глаголы из категории сильных сохранили в наше время обе формы, например hang-hung-hung/hanged.

Считается, что это общеанглийская тенденция, характерная для целого ряда диалектов. Например, перенос сильных глаголов в категорию слабых осуществляется сейчас в Estuary English4. Характерно это, в частности, и для диалекта центральных штатов США. Носители этих диалектов часто используют окончание -ed к ряду неправильных глаголов для образования формы прошедшего времени5.

Переход от среднеанглийского к современному языку можно считать условным. Тем не менее в каждом периоде существовали свои лингвистические особенности.

Одним из примеров особенности грамматики раннего периода современного английского языка является способ выражения принадлежности чего-то или кого-то, так называемая форма his-genitive, или his-притяжательное. Так, например, в переизданной в 1662 г. книге "Book of Common Prayer" есть такие строчки: "And this we beg for Jesus Christ his sake". Наряду с his-genitive существовала и более привычная для нас форма s'-притяжательного6. Существует такая точка зрения, что s'-притяжательное — это лишь вариант his-притяжательного, поскольку в безударной позиции [h] в нем не произносится. Форма his-genitive в то время употреблялась по большей части с именами собственными. Она сохранилась и в наше время в различных языковых вариантах. В частности, в языке эбоникс, как, например, в предложении: "My brother — his main interest is tennis"7.

Формы родительного падежа, выражаемые без флективного окончания, так называемые uninflected genitive, также были в то время довольно широко распространены. Они употреблялись главным образом к тем существительным, которые ранее (в древнеанглийский период) имели женский род, т.е. к которым употребление формы his-genitive было бы не совсем уместно. Эта форма появлялась в тех контекстах, где употребление s'-притяжательного к словосочетаниям могло вызвать определенные неудобства, как, например, в словах, оканчивающихся на [s] или в случае возможного слияния звука с последующим словом, начинающимся на [s],

3 Millward C.M., Hayes M. A biography of the English language. Wadsworth Cengage Learning, 2012. P. 175.

4 См.: Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 3. С. 18-19.

5 McDavid R.I., McDavid V.G. Grammatical differences in the North Central states // American Speech. 1960. XXXV (Feb). P. 5-19.

6 Algeo J. The origins and development of the English language. 6th ed. Wadsworth Cengage Learning, 2010. P. 161-162.

7 Rickford J.R. African American Vernacular English. Massachusetts, 1999. P. 175.

как например, в словосочетаниях for God sake или for conscience sake8. Эта форма в настоящее время выходит за границы языковой нормы, но некоторые из подобных словосочетаний, особенно библейской тематики, связанные с Девой Марией, сохранились до наших дней: Lady Chapel (Our Lady's Chapel), ladybird (Our Lady's bird).

Интересно в связи с этим отметить наличие uninflected genitive в ряде современных диалектов английского языка. Так, например, для диалектов Мидленда или Estuary English вместо нормативной формы s'-притяжательного в словосочетании baker's shop характерна ненормативная форма baker shop9.

Отсутствие флективных окончаний, как, например, s'-при-тяжательного, в целом является ярким примером социальных маркеров современного американского общества10. Так, например, для афроамериканского диалекта английского языка характерны следующие примеры: That's the church responsibility или I always get bites because we be hanging out at my mama house11. И хотя данный феномен в афроамериканском английском имеет, возможно, свое объяснение (влияние фонетических особенностей данного диалекта на его грамматические формы12), он гомологичен той грамматической структуре, которая некогда, в определенный исторический этап, была характерна для стандарта английского языка.

Несомненный интерес в плане развития грамматики английского языка представляет форма сравнительной степени прилагательных. В то время как норма современного языка предписывает аффиксацию одно- и двусложных прилагательных, а при употреблении степеней сравнения многосложных слов — добавление more и most, то в раннем периоде современного английского языка ситуация была иная. Были распространены такие формы прилагательных, как, например, beautifullest, more near или more poor. Более того, двойная форма сравнения, как, например, more better или most unkindest, имела в то время весьма широкое употребление: This was the most unkindest cut of all (Julius Caesar)13. Иными словами, вариант, ненормативный для современного языка, хотя и широко используемый сегодня в ряде социальных диалектов, являлся исторической нормой, характерной для раннего периода современного английского языка.

8 Barber CL. Early Modern English. Edinburgh University Press, 1997. P. 145.

9 См.: Бубенникова О.А. Указ. соч. С. 16—17.

10 См.: Кочетова М.Г. Социальные предпосылки грамматической вариативности // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 3. С. 30.

11 Green L.J. African American English. P. 102.

12 Reed C.E. Dialects of American English. Massachusetts, 1977. P. 74—75.

13 Barber C.L. Op. cit. P. 147.

Что касается местоимений, то они, можно сказать, до сих пор представляют собой наиболее флективную часть речи, таким образом сохраняя с течением времени определенный синтетический характер английского языка.

Английский язык — один из немногих языков, в которых отсутствует местоимение второго лица единственного числа. Вплоть до XIII в. существовали формы thou, thee, they/thine, которые позже стали употребляться лишь в условиях очень близкого знакомства. К формам же множественного числа ye, you, your перешла функция вежливости и официальности. Формы второго лица единственного числа использовались при обращении старшего к младшему, будь то возраст или социальное положение14. Форма множественного числа ye устарела и покинула языковую норму, но повсеместно встречается сегодня в шотландском диалекте английского языка.

Во многих современных языках существует не только форма местоимения второго лица единственного числа (ты), но также и глагол, образованный от этого местоимения (тыкать): tutoyer (французский язык), tutear (испанский язык), tuizzare (итальянский язык), dutzen (немецкий язык) и др. В английском языке существовало слово thoute, имеющее то же значение. В XVI в. th-формы местоимений, т.е. формы второго лица единственного числа, которые уже не употреблялись представителями upper-class, вышли из стандартного английского языка, хотя и сохранились в ряде диалектов, поскольку были в широком употреблении среди представителей более низших слоев населения. Сейчас эти формы встречаются в стихотворениях и в религиозной литературе. Как, например, при обращении к Богу, как правило, употребляют th-формы:

"Lord, Thy Word Abideth, / And our footsteps guideth; / Who its truth believeth / Light and joy receiveth. / When our foes are near us, / Then Thy Word doth cheer us, / Word of consolation, / Message of salvation." (Henry W Baker, 1861).

Еще один пример взят из The Ten Commandments: "I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt..."

Разделение местоимения you на множественное число и единственное число существует в настоящее время в языковых вариантах в качестве диалектного употребления. Так, например, you-all или y'all как форма множественного числа встречается в социальных диалектах австралийского английского, в региональном диалекте южных штатов США и в афроамериканском английском (форма y'all), yous — в североамериканских и в ирландских диалектах. You guys/you lot как форма второго лица множественного

14 BarberC.L. Op. cit. P. 153.

числа при обращении как к мужчинам, так и к женщинам встречается в настоящее время в британских диалектах15.

В эпоху раннего периода современного английского языка местоимение первого лица единственного числа стали писать с заглавной буквы I вместо прежней i. К слову сказать, сейчас в ряде средств массовой коммуникации — в частности, в социальных сетях — тенденция прямо противоположная. Данное местоимение все чаще пишут со строчной буквы i. Объясняется это чисто практическими целями — экономией усилия. I — это единственное местоимение в английском языке, при написании которого на клавиатуре компьютера следует нажимать одновременно две клавиши, и для скорости коммуникации некоторые предпочитают писать i, нажимая только на одну. Однако это не является вариативностью письменной формы языка. Электронная переписка представляет собой, скорее, передачу устной речи посредством письма. Тем не менее этот пример можно считать уместным в контексте данного исследования как вариативность современного английского языка на уровне правописания.

Во время раннего периода современного английского языка стали закладываться формы местоимений и глаголов. Некоторые особенности в плане вариативности сохранились с той поры и по сей день. Примером могут служить неправильные глаголы lie и lay. Даже грамотная письменная речь в XVII в. допускала употребление их ненормативной формы. Так, в Childe Garold's Pilgrimage есть такая строка: "... There let him lay...", где вместо глагола lie, лежать, употреблен глагол lay, положить. Примером из современности может быть песня исполнительского трио Mutya Keisha Siobhan "Lay down in swimming pools" (2014), где ненормативность употребления этого глагола присутствует не только в тексте песни, но и в ее названии. И еще пример: сегодня можно загрузить из Интернета в компьютер экранную заставку под названием "Cartoon girl laying on bed in sad mood"16. Данные варианты можно считать «отголоском прошлого» и примером исторического отражения ненормативности в современном социальном диалекте, поскольку тексты современных популярных песен, так же как некоторые страницы в Интернете, предназначены для соответствующей целевой аудитории, которой ближе и понятнее знакомый вариант языка, соответствующий их социально-культурной среде.

15 См.: Кочетова М.Г. Социально-культурная значимость грамматической вариативности (на материале современного английского языка): Дисс. ... канд. фи-лол. наук. М., 2001; Reed C.E. Dialects of American English. P. 52; Green L.J. African American English. P. 38.

16 URL: http://www.xdesktopwallpapers.com (дата обращения: 28.10.2014).

Интересно в плане формирования современной языковой ненормативности образование сокращенных форм, например -n't. В письменной речи они появились в XVII в. Эти формы — разговорные, а не письменные, поэтому в устной речи они, скорее всего, существовали и ранее. Так, форма ain't — сокращенное am (are, is) not возникла в XVIII в. Она является вариантом формы an't, характерной для конца XVII в.17 Необходимо отметить, что форма ain't в то время была языковой нормой, чего нельзя сказать о ней сейчас. Хотя она сохранилась и в настоящее время, употребляется главным образом в диалектах с формой двойного отрицания. В песне известного американского чернокожего музыканта и исполнителя Bill Withers такая форма присутствует в названии. Это известный хит 1971 г. "Ain't No Sunshine" из альбома "Just As I Am".

Следующие примеры взяты из фильмов, где герои говорят на афроамериканском английском, для которого данная форма нормативна:

— Ain't no brothers on the wall? (фильм "Do the right thing", 1989).

— Ain't nothing natural about no monogamy... (фильм "The best man", 1999).

Таким образом, несмотря на то что развитие английского языка было направлено главным образом в сторону образования его лингвистической нормы, некоторые языковые варианты сохранили свои исторические черты, закрепившись в диалектах. Это своего рода историческая интерференция, т.е. возможное влияние исторической нормы на диалекты современного английского языка.

Эти варианты представляют несомненный интерес с лингвистической точки зрения как отражающие историю становления языковой нормы и отчасти сохранившие ее прежние черты. При этом они не потеряли своей функциональности, а наоборот, в силу истории и социокультурной составляющей придают современному английскому языку полноту выражения и богатство формы.

Список литературы

Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 3. Кочетова М.Г. Социально-культурная значимость грамматической вариативности (на материале современного английского языка): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2001.

17 Algeo J. The origins and development of the English language. 6th ed. Wadsworth Cengage Learning, 2010. P. 177.

Кочетова М.Г. Социальные предпосылки грамматической вариативности // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 3.

Algeo J. The origins and development of the English language. 6th ed. Wadsworth Cengage Learning, USA, 2010.

Barber CL. Early Modern English. Edinburgh University Press, 1997.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. Cambridge, 1994.

Green L.J. African American English. Cambridge, 2002.

McDavid R.I., McDavid V.G. Grammatical differences in the North Central states // American Speech. 1960. XXXV (Feb).

Millward C.M., Hayes M. A biography of the English language. Wadsworth Cen-gage Learning, 2012.

Reed C.E. Dialects of American English. The University of Massachusetts Press, 1977.

Rickford J.R. African American Vernacular English. Massachusetts, 1999.

URL: http:// www.xdesktopwallpapers.com (дата обращения: 28.10.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.