Научная статья на тему 'Отражение идей равенства и равноправия в художественной литературе'

Отражение идей равенства и равноправия в художественной литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3196
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГУМАНИЗМ / РАВЕНСТВА / РАВНОПРАВИЕ / ДОБРО / ЗЛО / ЖИЗНЬ / СМЕРТЬ / ОТРАЖЕНИЕ / ЖЕМЧУГ / HUMANISM / EQUALITY / EQUALITY OF RIGHTS / KINDNESS / EVIL / LIFE / DEATH / REFLECTION / PEARL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллаева Мухтасар Абдулла Кизи

В статье рассматривается идей равенства и равноправия и их отражения в художественном переводе. В статье также анализируется мастерство переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Equality Reflection in Fiction

This article deals with the idea of equality and its reflection in the translation. Translators skills are also analyzed in the article.

Текст научной работы на тему «Отражение идей равенства и равноправия в художественной литературе»

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 80+4:808.03+491.77+494.322узб+42 ББК 783.15

Абдуллаева Мухтасар Абдулла кизи

преподаватель кафедра Фонетики и грамматики английского языка Национальный Университет Узбекистана г. Ташкент Abdullaeva Mukhtasar Abdulla kizi Lecturer

Chair of the English Phonetics and Grammar National University of Uzbekistan Отражение идей равенства и равноправия в художественной литературе

Equality Reflection in Fiction

В статье рассматривается идей равенства и равноправия и их отражения в художественном переводе. В статье также анализируется мастерство переводчиков.

This article deals with the idea of equality and its reflection in the translation. Translators’ skills are also analyzed in the article.

Ключевые слова: гуманизм, равенства, равноправие, добро, зло, жизнь, смерть, отражение, жемчуг.

Key words: humanism, equality, equality of rights, kindness, evil, life, death, reflection, pearl.

Одним из интересных, подходящих и удобных методов ознакомление с жизнью образом жизни, традициями и культурной народов мира является чтение - изучение иностранной литературы, не будет преувеличением сказать, что демонстрирование культурной жизни узбекского народа, его своеобразного национального духа, обычаев и достижений на весь мир начинается с перевода и презентации образцов узбекской литературы, потому что укрепление связей узбекского народа с народами мира непосредственно связано и с установлением литературных связей.

Как известно, для тех, кто не знает иностранные языки, переведенное произведение оценивается не с точки зрения, в первую очередь, своеобразного метода мышления и художественности автора, а с посредством автора, а с посредством мастерства переводчика. Читатели, лишенные читать оригинальный текст в большинстве случаев, ограничиваются чтением переводный вариант из-за не знания иностранного языка. Хорошо, если перевод соответствует оригиналу по смыслу и стилю, и если в нем сохранена

индивидуальность автора в стиле изложения, и полностью отражено его мастерства в словесном масштабе и художественной выразительности. А в обратном случае, читатель будет вынужден читать произведение, язык которого сухой, лишенный обаятельности, в результате чего кажущее сюжетом бедным и к тому же это приведет к созданию неверного мнения о недостаточном развитии литературы языка оригинала. По этой причине, сопоставление оригинала и переводного варианта произведения, выявление допущенных недостатков и ошибок имеют важное значение. Потому что анализ в данном направление помогает устранению недостатков, возможных оказаться в следующих переводах.[1.с.34]

Перевод-это громадный нравственный мост, сближающий народы, соединяющий сердца. Благодаря кропотливому труду переводчиков художественные жемчужины, сокровища ума и сознания, созданные на Востоке и Западе в течение веков служили во имя прогресса культуры, засеивая семена дружбы, мира и добра между континентами и странами. В то же время перевод-школа высокого искусства и мастерства, широкое творческое поле, демонстрирующее богатство обаяния и красоту родного языка. И поэтому во все времена к нему подходили с большой ответственностью и требовательностью. Не легко взять на плечи и выдерживать тяжелый и кропотливый труд этого искусства. Переводчик, в первую очередь, должен быть обладателем большого потенциала. Он должен знать свой родной язык так же глубоко, в какой степени знает иностранный язык, также глубоко должен чувствовать тонкий смысл, острые фразы, пословицы и поговорки, описывать с мастерством жизненные события и ситуации.

Когда писатель выбирает персонажей героев и жизненные элементы для своего произведения у него всегда бывает направлено к определенной цели. По этой причине писатель нагружает определенное значений на каждый образ и описывает его индивидуальными качествами, заставляет их говорить и действовать соответственно этому значению и цели. При этом каждый лексико-стилистический элемент играет важную роль.

Мы можем видеть это в примере повести лауреата Нобельской премии в сфере литературы, одного из ярких писателей XX века американца Джона Стейнбека «Жемчужина» и его перевода на русский и узбекский языки.

Данная повесть Стейнбека напоминает легенду небылицу. Писатель слышал рассказ, давший толчок для создания данного произведения, о мальчике, который поймал довольно большой жемчуг в море, в 1940 году, когда он совершал прогулку на корабле по Калифорнийскому заливу, в порту одного небольшого Мексиканского городка. Позже Стейнбек создал повесть «Жемчужина» и она была опубликована в журнале «Вуменс хоум компани» в декабре 1945 года.

Маленький рассказ о мальчике, нашедшем сверхъестественный жемчуг, превратился в нежнее поэтическое повествование под пером талантливого писателя. В произведении живо и достоверно описаны все события, связанные с охотником жемчугов Кино, с его женой Хуаной и их очень маленьким сыном Койотито, и неожиданным образом найденным драгоценным жемчугом. Как писатель писал в прологе произведения, «Как все события. Повторявшиеся много раз, занявшие место в сердцах людей, в этом также совершенно нет нейтрального серого цвета, в нем есть только хорошее и плохое, добро и зло, белый и черный цвета» [2.с.3].

Как нам известно из истории, белые люди смотрели на людей черной кожи свысока, богатые властвовали над бедными, продавали их как рабов, их не считали людьми, они всегда выполняли черную работу. Ни один из них не мог занимать высокие посты в государственных учреждениях. Для доказательства своего утверждения хотим привести следующий пример из повести «Жемчужина» Дж. Стейнбека.

Произведение переведено с русского языка на узбекский язык А.Каримовым. Текст перевода сложен ровно, главная идея, вложенная автором в произведение, полностью сохранена в его узбекском варианте. В процессе перевода переводчик широко пользовался богатыми возможностями нашего родного языка, его интуиция оказала ему большую помощь.

Семья Кино живут в бедности- все их имущество состоит из хижины, построенной из камыша, да и старой лодки. Единственная радость семьи-

маленький Койотито. Но, как правило, бедняка всегда преследует беда, мальчика укусил скорпион. Мальчика привозят в город, к белокожему доктору в сопровождении сочувствующих соседей, потому как он никогда не ступит ногой в деревню с хижинами из камыша. А доктор, который «лечил богачей, живущих в каменных и кирпичных домах города и еле справлялся с ними» отказался смотреть мальчика. Это место переводчик мастерски переводит. Обратите внимание:

Русский текст (перевод Н.Волжиной):

«- Только мне и дела, что лечить “каких-то индейцов” от укусов насекомых. Я врач, а не ветеринар» [3.c.15]

Перевод А.Каримова:

“- Бир камим “кандайдир хиндулар” ни зараркунандаларнинг чакувидан даволаш эди. Мен мол духтири эмас, врачман” [4c.11].

Русский переводчик переводил произведения на русский язык употребляя те же слова, которые Стейнбек использовал в оригинале. Это явно видно при сопоставлении приведенной фразы с его оригиналом.

“- Have I nothing better to do than cure insect bites for “little Indians?” I am a doctor, not a veterinary” [5.c.11]

В переводе данной фразы А. Каримов отказывается от слова «ветеринар» в оригинале и русском переводе и заменяет его употребляемым среди простого народа по-узбекски «мол духтири». В результате подчеркивается грубое отношение богатого и скупого доктора, нарушившего клятву Гиппократа, к бедным, и то что индейцев он не считает за людей, перевод получился живой и понятный. Творческое своеобразие, определяющее как использовать языковые средства, тесно связано с мировоззрением писателя, с его пониманием красоты, изящности литературной школой и эстетикой времени. Так как, переводчик не может переводить произведение какого-нибудь писателя, являющегося представителем определенного времени и литературной среды, как он хочет, «подчиняя» своему стилю. И поэтому каждый переводчик может добиться успеха, если он переводит произведение писателя, близкого ему то вере, стилю и эстетическому идеалу.

Не принятый доктором Кино осознает то, что он должен раздобыть деньги хоть как, в противном случае не сможет уберечь своего единственного ребенка и идет прямо к морю с женой и сыном - выходит на охоту жемчугов, сев в своего старую лодку. Удача улыбается ему, и он ловит «большущую жемчужину, совершенстве луны». Тогда Кино «не спеша открыл свой короткий острый нож» чтобы открыть ракушку. Данная фраза имеет следующий вид в русском тексте:

«Не спеша Кино открыл свой короткий острый нож» [6.c.20]

В оригинале:

«Very deliberately Kino opened his short strong knife» [c.19]

И здесь русский переводчик переводит фразу с английского языка дословно: «short strong knife- короткий острый нож». Узбекский переводчик пользовавшийся русским текстом произведения делает правильно переведя «кроткий острый нож» словом «пакки» на узбекский язык, приближая узбекский текст произведения к читателю, делает смысл понятным. Мы удостоверяемся, что узбекский переводчик знает и оригинал.

Переводчик, переводящий какое-либо произведение на другой язык, может создать изображение образа, соответствующего оригиналу, только в том случае, если он, не ограничиваясь применением различных лексических слоев, разновидных изобразительных средств, существующих в языке перевода, в процессе пересоздания персонажей в данной ситуации, также умеет чувствовать эмоциональные переживания героев, созданного писателем, улавливать его отношение к реальности, видеть его мечты и желания. Естественно, полное осуществление этой задачи не легкое дело.

Переводчик успешно осуществил и этому задачу. Он добился передачи всей радости и печали, счастья и несчастья, выпавших на долго главного героя произведения Кино читателю. Один пример этому утверждению:

«- Аммо энди у менинг кайгум, менинг хаётим... Ундан ажралиш, жондан воз кечишдек гап» [cc. 56-57].

В русском тексте:

«...но теперь она моя беда и вся моя жизнь. ... Расстаться с ней - все равно что потерять душу» [cc.56-57].

В английском оригинале:

Однако, нельзя сказать, что переводчик узбекского языка везде держался такой правильной линии. Это явно видно в сохранении национаьного своеобразия произведения в переводе. Известно, события, описанные в данном произведении Дж. Стейнбека, происходили в лексики, писатель в нем широко использовал слова (реалии) свойственные жизни, обычаям, истории, культуре мексиканцев и природе этого края. Передача именно этих слов на узбекский язык создавала затруднения переводчику.

Приведем примеры:

«Кино гулхан олдида оёгини чалиштириб утирди. Иссик нонни карнай килиб буклаб, кайлага ботирди-да, ейишга киришди. Бироз пулька хам ичди». Унинг нонуштаси ана шулардангина иборат эди. [c.6]

Русский текст данного фрагмента следующее:

«Кино присел на корточки у костра, свернул трубкой горячую лепешку, обмакнул ее в подливку и съел. И еще он выпил немного пульку, и это был весь его завтрак».

В оригинале:

«...Kino squatted by the fire pit and rolled a hot corn-cake and dipped it in sauce and ate it. And he drank a little pulque and that was breakfast» [pp.3-4.].

Как видно из приведенного примера, слово «пулька», примененное автором в оригинале и его повторение в русском тексте, в узбекском переводе произведения точно так же сохранено. В результате узбекский читатель не знает, что же Кино выпил. Переводчик, не знавший, что такое «пулька», опустил и вторую часть русской фразы («и это был весь его завтрак»). На самом деле пулька это вино приготовленное из мексиканского агава (алоэ) и очень распространено в Центральной Америке. Переводчик делая транслитерацию данного слова на узбекском языке, должен был дать ему комментарий в сноске соответствующей страницы или в конце тексте.

Второй пример:

Бегавшие от преследования солдат Кино, его жене и ребенок Койотито прячутся в пещере в холме. А солдаты подходят близко к холму и останавливаются переночевать. Койотито, страдавший от боли, плачет всю

ночь. Один из карауливших уподобляет его голос плачу человеческого дитя, а второй думает, что это голос детеныша койота.

Русский текст:

«- Наверно, койот, - сказал он, и Кино услышал, как его винтовка сухо щелкнула затвором.

- Если это койот, он у меня сейчас замолчит, - сказал дозорный, поднимая винтовку к плечу» [с.71]

И в оригинале автор именно о койоте говорит:

«Coyote maybe», he said, and Kino heard the harsh click as he cocked the

rifle.

«If it's a coyote, this will stop it', the watcher said as he raised the gun» [p.82].

Однако узбекский переводчик передает эту беседу следующим образом:

« - Шоголга ухшайди, - деди у.

Кино унинг кулидаги милтик шараклаб, отишга тайёрланганини эшитди.

- Агар шогол булса, хозир овозини учирамиз, - деди у милтигининг кундоFини елкасига тирар экан» [c.73]

Здесь узбекский переводчик прибегает к другому решению, отличному от предыдущего примера (пулька) и называет хищного зверя живущего в Центральной Америке похожего на волка и шакала-койота (взято из языка ацтеков) «шогол» и этим нанес серьезный ущерб сюжету и духу произведения. Хотя в начале произведения Кино привел своего сына, которого укусил скорпионом, и белокожему врачу, а он сказав «мен мол духтири эмас, врачман» отказался от лечения ребенка, этим дал знать, что он не считает индейцев людьми. В конце произведения также солдаты путают голос ребенка Кино с голосом детеныша Койота и Койотито- сын Кино- Койото (испаноязычные народы прибавляют ласкательное окончание -ито или -тито к именам маленьких мальчиков) погибает от пули, выстрелянной людьми одной нации с тем белокожим врачом. Только после этого Койот (Кино) бросает в море ту большущую жемчужину, которую берег для лечения своего сына Койотито и которая теперь потеряла своего ценность и значение. Как видели выше, если национальный колорит в оригинале стирается, то переводимое произведение теряет свой цвет, и его образы перестают определять его дух. Читатель не

может получить полное представление об авторе произведения, о его персонажах, о месте, где происходит событие, от такого перевода. Естественно, методы перевода различны. К слову «шогол» претензии нет, потому что койот, как выше было сказано, является одним видом волков и шакалов, и они могут свободно употребляться в переводе. Тут дело в другом. Дело в своеобразии текста оригинала и его создании трудностей в переводе. В произведении слово «Койот» повторяется в имени мальчика и в прямом смысле- в названии зверя. А в переводе такое повторение может привести к путанице для читателя, потому что он сначала произведения знает что «Койотито» имя мальчика и он привык и тому, но по причине того, что он не знает, что этим словом называется зверь, если оно само используется в переводе, то может не сразу понять смысл произведения. По-этому узбекский переводчик заменил его со словом «шагал» и этим национальный колорит не потерян. Также нет никакого принижения ни в оригинале, ни в русском тексте..

Своеобразие любого произведения видно, в первую очередь, в его содержании и языка. Передача национального своеобразия, национального духа, выраженного в реальном смысле произведения от переводчика требует большую ответственность. Для этого переводчик должен быть последовательным, знающим, требовательным к себе.

Библиографический список

1.Тадкикот / Таржима махорати /, Ташкент, 2001.- № 5-6. -С.34.

2 Стейнбек Ж. Жавохир / Ж.Стейнбек. - Т.: «Маънавият», 2000. - 80 с.

3. Стейнбек Дж. Собрание сочинений в шести томах /Дж. Стейнбек/. /Жемчужина. -М.: «Правда», 1989, № 4.- 512 с.

4. Стейнбек Ж. Жавохир / Ж.Стейнбек. - Т.: «Маънавият», 2000. - 80 с.

5. Steinbeck J. The Pearl /J. Steinbeck.- Oxford, Heinemann Educational Books ltd., 1974.86 p.

Bibliography

10. Research. Skills of Translation. - Tashkent, 2001. - № 5-6. -P.34.

2 Steinbeck, J. The Pearl / J.Steinbeck. - Т.: «Enlightenment», 2000. - 80 p.

3. Steinbeck, J. Collected Works in Six Volumes / J. Steinbeck // The Pearl. - M.: «True», 1989. № 4. - 512 p.

4. Steinbeck, J. The Pearl / J.Steinbeck. - Т.: «Enlightenment», 2000. - 80 p

5. Steinbeck, J. The Pearl / J. Steinbeck. - Oxford, Heinemann Educational Books ltd., 1974.

- 86 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.