Научная статья на тему 'Отражение гендерно значимой информации во фразеологических словарях русского и английского языков'

Отражение гендерно значимой информации во фразеологических словарях русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕРНО ЗНАЧИМАЯ ИНФОРМАЦИЯ / GENDER-RELEVANT SENSE / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / МЕТАГЕНДЕРНЫЙ УРОВЕНЬ / METAGENDER LEVEL / ГЕНДЕРНЫЙ УРОВЕНЬ / GENDER LEVEL / СЛОВАРНАЯ ПОМЕТА / DICTIONARY LABEL / SET PHRASE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловьёва Наталья Сергеевна

В статье поднимается вопрос о необходимости отражения во фразеологических словарях тендерно значимой информации. Рассматриваются способы подачи гендерно значимой информации в русских и английских фразеологических словарях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENDER-RELEVANT SENSE PRESENTATION IN RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES

The article highlights the importance of gender-relevant sense presentation in lexicography and deals with different ways of its presentation in English and Russian set phrase dictionaries.

Текст научной работы на тему «Отражение гендерно значимой информации во фразеологических словарях русского и английского языков»

Ш1ШШШШ1ШШ1Ш1Ш1ШШШШШ1Ш1ШШ1Ш1МШ1Ш1ШШ1Ш1ШМШ1Ш1Ш1Ш1Ш1

© 2014

Н. С. Соловьёва

ОТРАЖЕНИЕ ГЕНДЕРНО ЗНАЧИМОЙ ИНФОРМАЦИИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье поднимается вопрос о необходимости отражения во фразеологических словарях гендерно значимой информации. Рассматриваются способы подачи гендерно значимой информации в русских и английских фразеологических словарях.

Ключевые слова: гендерно значимая информация, фразеологическая единица, метагендерный уровень, гендерный уровень, словарная помета

Современная лексикография — активно развивающаяся отрасль языкознания, стремящаяся учитывать современные веяния и тенденции. Бурное развитие лексикографии связано, с одной стороны, с изменениями в социальной структуре общества и, как следствие, со стремлением лексикографов зафиксировать эти изменения. Так, перестройка социально-экономической структуры общества, развитие средств связи и массовой информации способствовали выходу в свет «народно-разговорных» и «ненормативных словарей», включающих субстандартную лексику1.

С другой стороны, антропоцентрический подход в изучении языка, возникновение новых направлений в лингвистике, а также развитие самой лексикографии в немалой степени способствуют появлению новых типов словарей: идеографических, идиолектных и лингвокультурологических2.

Представляется, однако, что при всем разнообразии, словарей, отражающих информацию о лексических единицах достаточно полно, немного. В частности, в словарях при толковании лексических единиц нередко игнорируется такой важный компонент, как гендерно значимая информация (ГЗИ). В широком понимании ГЗИ представляет собой информацию, актуализирующую в сознании индивидов гендерные стереотипы. ГЗИ в узком понимании трактуется как тип информации, накладывающий на употребление языковой единицы определённые ограничения, к которым относятся указание на пол референта и говорящего, а также степень корректности использования единицы3.

Современные гендерные исследования пронизывают все области гуманитарного знания, поэтому важность учета ГЗИ (особенно в узком её понимании) при лексикографическом описании лексических единиц неоспорима. Кроме того, наше время предъявляет к словарю новые требования. Современный словарь должен фиксировать в доступной форме все особенности семантики и употребления лексических единиц и ориентироваться на широкую аудиторию. Обращаться к словарю могут не только носители языка, но и те, для кого этот язык является иностранным.

Нельзя не учитывать, что определение и описание ГЗИ лексической единицы представляет собой многофакторную проблему даже для языков обнаруживающих грамматическую категорию рода. Сложность проблемы определяется, во-первых, тем, что исследователи по-разному решают проблему, связанную с местом ГЗИ в лексическом значении языковой единицы. Особую трудность в этом плане вызывает семантическая структура фразеологические единицы (ФЕ).

Трудность квалификации ГЗИ ФЕ, обусловлена природой ФЕ. При определении и описании любой ФЕ необходимо учитывать как особенности её структурно-грамматической формы и значения, так и специфику функционирования, когда раскрывается все сущностные свойства семантики и формы ФЕ4.

У исследователей нет единого мнения относительно того, какое место в лексическом значении ФЕ занимает ГЗИ. Сторонники теории лексикографического портретирования Ю. Д. Апресяна относят ГЗИ к прагматической характеристике языковой единицы (и ФЕ в частности)5 на основании того, что прагматическая информация, по Ю. Д. Апресяну, включает (помимо прочих) оценку статусов собеседников в возрастной, социальной или иной иерархии, стилистическую характеристику (вежл., вульг., груб., ирон. и т.д.), а также коннотации, культурный и образный мир лексемы6.

Сторонники макрокомпонентной модели фразеологического значения В. Н. Телия, считают, что ГЗИ должна выделяться в отдельный микрокомпонент,7 хотя, признают, что не во всех гендерно маркированных ФЕ можно однозначно выделить такой микрокомпонент, поскольку он находится в тесной взаимосвязи с другими макрокомпонентами значения ФЕ. Гендерный макрокомпонент может выражаться «эксплицитно — в дескриптивном компоненте с помощью семы, указывающей на денотат мужского или женского пола, — или имплицитно (в случае отсутствия такой семы) — «рассеиваясь» по всем остальным макрокомпонентам значения ФЕ и, таким образом, определяясь в ходе их анализа»8.

Исследователи выделяют двухъярусную модель описания человека в языке, состоящую из метагендерного (общечеловеческого) и гендерного (маскулинного и феминного) уровней9. И если гендерный уровень в случаях, когда референт ФЕ не совсем ясен, ещё фиксируется в словарях пометами — о мужчине, о женщине — то метагендерный уровень либо игнорируется, либо при толковании указывается лицо мужского пола, хотя неоднократно говорилось, что лексема человек не всегда может относиться в равной мере как к мужчинам, так и к женщинам, а лексемы человек и мужчина, в свою очередь, не всегда выступают как синонимичные и взаимозаменяемые10. К примеру, ФЕ верста коломенская ((народн. шутл.) о человеке

Соловьёва Наталья Сергеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и теории обучения иностранным языкам Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: nisanasol@yandex.ru

1 Лукьянова 2006, 37.

2 Лукьянова 2006, 40.

3 Васькова 2006, 6.

4 Чепуренко 2003.

5 Васькова 2006, 28.

6 Апресян 1995, 145.

7 Зыкова 2002, 30.

8 Зыкова 2003, 31.

9 Кирилина 2005.

10 Кирилина 2004, 160-161.

Отражение гендерно значимой информации во фразеологических словарях

239

чрезмерно высокого роста (ФСРЛЯ)), по данным национального корпуса русского языка, употребляется по отношению и к мужчине, и к женщине, однако, согласно приведённому в словаре толкованию, ФЕ имеет только маскулинную референцию.

Ещё сложнее обстоит дело с ФЕ типа принцесса на горошине (капризный, изнеженный, избалованный человек) или метр с кепкой (прост. ирон. о низкорослом человеке). Образная составляющая данных ФЕ отсылает их в первом случае к женщине, во втором — к мужчине, между тем как обе ФЕ могут употребляться по отношению к людям любого пола.

Нередко пол референта существенно влияет на эмотивно-оценочную составляющую и на общий смысл всей ФЕ. Например, ФЕ негде пробу (пробы) ставить (прост. экспрес. о том, кто обладает в высшей мере какими-либо (обычно отрицательными) качествами) по отношению к референту женского пола приобретает иной оттенок, обозначая сексуально распущенную женщину, однако, этот оттенок значения фиксируется не во всех фразеологических словарях русского языка.

С проблемой отражения в словарях ГЗИ сталкиваются и европейские лексикографы. Особенно много для решения этой проблемы было сделано в английской лексикографии, поскольку английский язык одним из первых европейских языков, подвергся феминисткой критике. Обращаясь к опыту англоязычных лексикографов, можно отметить, что английские словари, стремясь отразить, происходящие в обществе и языке изменения, при описании ФЕ придерживаются принципа политкорректности. Так, в англоязычных словарях фиксируется достаточно большое количество гендерно значимых фразеологических дублетов: your right-hand man / woman / person, a man / woman after your own heart, the man / woman in the street, a grass widow / a grass widower (LID). Такое описание ФЕ эксплицитно указывает на предпочтительность употребления той или иной формы (с лексемой man или лексемой woman) в зависимости от пола референта, что соответствует нормам полит-корректности.

В структуру некоторых ФЕ метагендерного уровня английские словари включают местоимения мужского и женского рода: smb is getting above himself / herself, smb can do smth standing on his / her head, hit smb when he / she is down (CIDI). Наличие в структуре ФЕ парных лексем — местоимений мужского и женского рода — указывает на особенности сочетаемости ФЕ и во многом снимает вопрос о референциальной отнесенности ФЕ.

Соблюдение норм политкорректности наблюдается и в толковании значений ФЕ. В описании ФЕ метагендерного уровня используется нейтральное местоимение someone, которое согласуется с глаголом в третьем лице единственном числе, но далее заменяется местоимением множественного числа they, согласующегося с глаголом во множественном числе. Например: clever dick — someone who is annoying because they are always right or always think they_are right (CIDI).

Кроме того, в словарях учитываются изменения лексических значений ФЕ. Так, ФЕ dress to kill (wearing very beautiful or expensive clothes so that people notice you (LID) первоначально употреблялась по отношению к женщине. Теперь из толкования ФЕ убраны все пометы, указывающие, на то, что эта ФЕ обозначает женщину Более того, отнесённость ФЕ dress to kill к метагендерному уровню иллюстрируется примерами: Erica was dressed to kill in a black velvet dress and patent heels. Tony arrived three hours later, and dressed to kill in an Armany suit.

Вообще, следует отметить, что большинство современных фразеологических словарей английского языка иллюстрирует толкование ФЕ примерами, взятыми из национального корпуса британского языка, что является несомненным достоинством таких словарей.

В то же время англоязычные словари обнаруживают определённую степень субъективности в подаче ГЗИ, проявляющуюся, главным образом, в различном расположении гендерно значимых фразеологических дублетов в словниках словарей, а также в разнородности толкований ФЕ11. Последнее особенно отчётливо проявляется в использовании в рамках одного словаря разных лексических средств для описания значений ФЕ гендерного уровня, в нечёткости, а иногда и противоречивости указаний на референцию ФЕ и их оценочную и стилистическую составляющие. К примеру, ФЕ а marked man в словаре LID имеет маскулинную референцию, а в словаре CIDI пол референта совсем не указывается. Между тем, согласно национальному британскому корпусу, данная ФЕ употребляется по отношению к мужчине. По отношению к женщине употребляется ФЕ marked woman, которая вообще не зафиксирована в вышеназванных словарях12.

Итак, отражение в словарях ГЗИ — настоятельная необходимость, поскольку современный подход к лексикографическому описанию языковых единиц подразумевает полное и эксплицитное описание всех их значимых свойств с учётом «человеческого фактора». Для объективной подачи ГЗИ фразеологических единиц, представляется необходимым выработать унифицированную систему лексикографирования гендерно значимых фразеологизмов, а также иллюстрировать случаи употребления метагендерных ФЕ как можно большим количеством примеров.

ЛИТЕРАТУРА

Апресян Ю. Д. 1995: Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.

Васькова О. А. 2006: Гендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии): дис. ... канд. филол. наук. М.

Зыкова И. В. 2002: Гендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка: дис. .. канд. филол. наук. М.

Зыкова И. В. 2003: Способы конструирования тендера в английской фразеологии. М.

Кирилина А. В. 2004: Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации. М.

КирилинаА.В., ТомскаяМ.В. 2005: Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки. 2. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://magazines.russ.rU/oz/2005/2/2005_2_7.html.

Лукьянова Н. А. 2006: Типология русских лингвистических словарей // Вестник НГУ Сер. История. Филология. Т. 3. Вып. 1. Филология,

20-42.

ФСРЛЯ 2008: Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Фёдоров (сост.). М.

ЧепуренкоА.А. 2003: Принципы квалификации фразеологизмов: На материале русского языка: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск.

LID 1998: Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited.

CIDI 1998: Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge.

11 Васькова 2006, 131-132.

12 Васькова: 2006, 147.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.