Научная статья на тему 'Отражение этосных характеристик народа в афористической лексике политических деятелей'

Отражение этосных характеристик народа в афористической лексике политических деятелей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АФОРИЗМ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АФОРИЗМА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / НРАВСТВЕННЫЕ И МАТЕРИАЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ / INDIVIDUAL APHORISM / LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSING APHORISM / NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITIES / MORAL AND MATERIAL VALUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Патрушева Екатерина Владимировна

Статья посвящена особенностям индивидуальных афоризмов политического дискурса, отражающим национально-культурные характеристики русской и американской лингвокультур, в частности, их ценностные ориентации. Представлены языковые средства репрезентации афоризмов, исследуются их особенности при выражении ценностей конкретного этоса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The given article is devoted to the individual aphorisms of the political discourse in which national and cultural peculiarities particularly value systems of Russian and American linguistic cultures are reflected. Under consideration are linguistic features of the aphorisms and their characteristics used in expressing values of a definite ethos.

Текст научной работы на тему «Отражение этосных характеристик народа в афористической лексике политических деятелей»

ОТРАЖЕНИЕ ЭТОСНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК НАРОДА В АФОРИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ

Е. В. Патрушева

THE REFLECTION OF A PEOPLE'S ETHOS CHARACTERISTICS IN STATESMEN'S APHORISTIC VOCABULARY

Patrusheva Y. V.

The given article is devoted to the individual aphorisms of the political discourse in which national and cultural peculiarities particularly value systems of Russian and American linguistic cultures are reflected. Under consideration are linguistic features of the aphorisms and their characteristics used in expressing values of a definite ethos.

Key words: individual aphorism, linguistic means of expressing aphorism, national and cultural peculiarities, moral and material values.

Статья посвящена особенностям индивидуальных афоризмов политического дискурса, отражающим национально-культурные характеристики русской и американской линтвокультур, в частности, их ценностные ориентации. Представлены языковые средства репрезентации афоризмов, исследуются их особенности при выражении ценностей конкретного этоса.

Ключевые слова: индивидуальный афоризм, языковые средства выражения афоризма, национально-культурные особенности, нравственные и материальные ценности.

УДК 801.318:316.75

Лингвокультурологическая парадигма, в которой особое место занимает понятие этоса как системы идеалов, ценностей, преобладающих в определенной культуре и контролирующих поведение ее членов, является важной составляющей различных видов речевой деятельности. В данной статье нашей целью является исследование национальнокультурных особенностей индивидуальных афоризмов в политическом дискурсе, в которых провозглашаются национальные ценности России и Америки на примере речевых афоризмов В. В. Путина и Дж. Буша мл.

Провозглашение национальных ценностей, придающих стройность и направленность разнообразным проблемам конкретной культуры, занимает значимое место в политическом дискурсе, основной целью которого является борьба за власть, а следовательно, и привлечение внимания к личности самого политика. Для достижения данных целей политические деятели облекают свою речь в яркую форму при помощи разнообразных языковых средств, что приводит к тому, что зачастую благодаря данным средствам, высказывания политиков быстро запоминаются и впоследствии рассматриваются как афоризмы.

В связи с неоднозначным решением среди исследователей проблемы определения афоризма, а, следовательно, и с проблемой вычленения речевого афоризма из текста, необходимо дать его трактовку, а также выделить его четкие языковые характеристики. Индивидуальные или речевые афо-

ризмы мы определяем как краткие высказывания, сказанные впервые, выраженные в отточенной форме, отличающиеся меткой выразительностью и завершенностью мысли, синтаксически могут быть представленные одним или несколькими предложениями. Также зачастую признаками речевых афоризмов являются обобщенность и парадоксальность.

Лексико-грамматические и синтаксические особенности речевого афоризма зависят от его главных признаков. Одним из наиболее важных признаков афоризма является выразительность, которая достигается путем использования в речи экспрессивных единиц языка.

К морфологическим средствам экспрессивности относят словосложение и широкий диапазон ласкательных и уничижительных аффиксов.

Лексические средства включают слова, содержащие оценочный компонент, а также междометия и усилительные частицы. Также отмечается абстрактный характер лексического наполнения афоризмов, выражения субъекта и предиката. Выделяется использование в афоризмах синонимов и антонимов, а также разговорной лексики (3, с. 591).

На синтаксическом уровне экспрессивность выражается применением различных стилистических приемов: метафоры, метонимии, сравнения, инверсии, повторов, эллиптических конструкций, анафоры и других. Данные стилистические приемы и различные их сочетания обусловливают образность, оригинальность и эмоциональную действенность афоризмов. Они же в немалой степени влияют на создание «высокого стиля», свойственного афоризмам.

Степень обобщенности афоризма зависит от применения в качестве предикатов глаголов в форме настоящего времени, а также абстрактных существительных, таких как добро, зло, счастье, жизнь, любовь и т. д. Ван Лин также подчеркивает преимущество именных предикатов в афоризмах, особенно качественных прилагательных, которые способны выразить качественную, вневременную и всевременную характеристику субъекта, отражающую авторское мнение (2, с. 37).

Парадоксальность афоризмов заключается в наличии противоречия или конфликта, а также неожиданности суждения, выраженной в остроумной форме. Парадоксальные афоризмы часто строятся на противопоставлении, на контрасте и привлекают к себе внимание неординарностью.

Речевой строй афоризма может быть близок определению или призыву. Афоризм, построенный на определении, часто имеет четко выраженную двучленную форму и строится из двух частей: конкретной мысли и итогового заключения. Иногда эти компоненты нерасчленимы. В заключение обычно содержится «соль» афоризма - авторская оценка первой части. Таким образом, афоризм-определение имеет два аспекта, часто находящихся между собой в конфликте. В первой части названо какое-либо явление или понятие, во второй раскрывается его суть. Н. Т. Федоренко и Л. И. Сокольская отмечают однонаправленность некоторых афоризмов (8, с. 130).

По мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, одной из основных функций афоризмов является кумулятивная (9, с. 83). Афоризмы заключают в своей семантике национально-культурную информацию, которая отражает, фиксирует и передает от поколения к поколению особенности искусства, науки, быта, традиций, норм поведения, а также ценности той или иной культуры. Исследователи выделяют следующие группы ценностей:

1. Культурные (свобода, право, образование, отношения и т. д.);

2. Моральные (добро, смысл жизни, достоинство, ответственность и т. д.);

3. Религиозные (вера);

4. Правовые (приватность, человеческие права, закон и порядок, справедливость, мир и т. д.).

Своеобразие базовых ценностей, присущих той или иной нации, складывается в течение длительного времени и обусловлено многими факторами. Для Америки основным таким фактором является их история, а также система идей и взглядов, воззрения на социально-политическую и экономическую стороны жизни. Т. С. Самохина определяет

следующие идеологические составляющие, лежащие в основе системы американских культурных ценностей: протестантская вера, демократия, капиталистическая идеология и американский национализм. Данные факторы накладывают значимый отпечаток на специфическое национальное сознание американцев и определяют их отношение к окружающему миру и представителям других наций.

По мнению американского историка Воррена Сасмена, американскую культуру и ее ценности невозможно изучать, не учитывая то, что американцы - это прежде всего нация протестантов, и другие вероисповедания занимают по отношению к протестантству подчиненное положение (10, с. 135). В формировании американского менталитета важное место отводится моральной ответственности человека, ориентированной на такие ценности, как долг, здравый смысл и гуманность, любовь к ближнему. Например, «People say, how can I help on this war against terror? How can I fight evil? You can do so by mentoring a child; by going into a shut-in's house and say I love you» (George W. Bush, Washington, D. C., Sept. 19, 2002). Каждый себя спрашивает, чем я могу помочь в борьбе с терроризмом? Как я могу побороть зло? Вы можете сделать это, воспитывая ребенка, или войти в дом к больному человеку и сказать: «Ялюблю тебя». Выразительность данного афористического высказывания Буша, которое призывает уделять внимание детям и больным и нести им любовь, доказывается повтором выражения «how can I», а также усиливается употреблением двух вопросительных предложений.

«Russia is no longer our enemy and therefore we shouldn't be locked into a Cold War mentality that says we keep the peace by blowing each other up. In my attitude, that's old, that's tired, that's stale» (George W. Bush, Des Moines, Iowa, June 8, 2001). Россия больше нам не враг, и поэтому мы не должны быть запертыми менталитетом холодной войны, который гласит: мы сохраняем мир, взрывая друг друга. По моему мнению, это старо, утомительно, избито. Афоризм демонстрирует здравый подход, гуманность аме-

риканского лидера в отношениях с Россией. Лингвистически данный афоризм подтверждается метафорой «be locked into a Cold War mentality» а также перечислением «that's old, that's tired, that's stale».

Важной отличительной чертой американской религии являются присущие ей мессианские настроения, которые «приучают» американцев рассматривать свою страну как избранную для великой цели: для распространения протестантства по всему миру, поскольку американцы искренне убеждены в том, что то, что они исповедуют, является истиной. Отсюда необходимо отметить особенную религиозность американского этоса: «Our priorities is our faith» (George W. Bush, Greensboro, N. C., Oct. 10, 2000). Наши приоритеты - наша вера. Речевой строй данного афоризма соответствует определению, а выразительность достигается путем использования анафоры, а именно повтора местоимения «our».

Для русской нации, как отмечал Н. А. Бердяев в своей работе «О святости и честности», русское православие, которому русский народ обязан своим нравственным воспитанием, не ставило высоких задач воспитания дисциплины личности. Дисциплина должна осуществляться в коллективе, который и устанавливает нормы поведения. Основным требованием личностных качеств, которое предъявляла церковь, было смирение, основной особенностью - великая снисходительность к грешнику, главный долг которого - покаяние (1, с. 79). Таким образом, в отличие от американского этоса, для русского сознания характерны смирение и святость, которые как два основных идеала противостоят гордости и материальным благам. Например, «Мы понимаем свои преимущества, но не собираемся задирать нос и дремать на своих природных ресурсах» (В. В. Путин на выступлении в библиотеке Эдинбурга, 25 июня 2003 г.). Данный афоризм подтверждает порицание гордости. Отличительной чертой речевого афоризма В. В. Путина является употребление фразеологизмов «задирать нос» и метафоры «дремать на ресурсах».

Демократия также является важным элементом американского общества. Данный политический строй объявляет принадлежность власти народу, согласно которой организация жизни общества основана на принципах политического и гражданского равноправия. Приверженность демократическим идеалам провозглашается практически каждым президентом США как ключевой компонент государственной и социальной политики, например, «It's my honor to speak to you as the leader of your country. And the great thing about America is you don't have to listen unless you want to» (George W. Bush, speaking to recently sworn in immigrants on Ellis Island, July 10, 2001). Для меня честь говорить с вами в качестве лидера вашей страны. И главным в Америки является факт, что вы не обязаны меня слушать. Данное афористическое высказывание Буша отличает непредсказуемость, неожиданность решения автора, в котором он подчеркивает право на выбор, свободу принятия решения.

Уже у первых поселенцев Америки наблюдалось стремление к равенству, искоренению классовой структуры общества и имущественного неравенства. По мнению Т. С. Самохиной, «несмотря на тот факт, что на деле равенство возможностей вряд ли достижимо, о чем свидетельствует достаточно жесткая сегрегация, существующая в американском обществе между коренными американцами и иммигрантами последних поколений, на словах американцы в подавляющем большинстве являются приверженцами демократических идеалов и общеизвестного американского "Cinderella Myth from rags to riches"» (7, с. 18). Идея равенства также имеет религиозную основу, так как американцы считают, что Бог создал всех равными. Идея равенства воспроизводится в следующем афоризме Буша: «I want the folks to see me sitting in the same kind of seat they sit in, eating the same popcorn, peeing in the same urinal» (George W. Bush). Я хочу, чтобы люди видели, что я сижу на том же стуле, где и сидят они, ем тот же попкорн и писаю в тот же писсуар. Настоящим афоризмом, основной особенностью которого является неожиданность суждения, парадоксальность,

Буш старается подтвердить то, что он является обычным американцем, а организация жизни общества основана на принципах гражданского равенства.

Также необходимо отметить, что

США - страна иммигрантов, которые приехали на эту землю с желанием приобрести независимость от Британии. Данный факт в первую очередь говорит о такой ценности американцев, как свобода, которая доказывается тем, что Дж. Буш достаточно часто обращается к этой проблеме и подчеркивает любовь американской нации к свободе. Например, «See, we love - we love freedom. That's what they didn't understand. They hate things; we love things. They act out of hatred; we don't seek revenge, we seek justice out of love!» (George W. Bush, Oklahoma City, Aug. 29, 2002). Видите, мы любим, мы любим свободу. Это именно то, что они не понимали. Они ненавидят, мы любим. Они действуют с ненавистью, мы же не пытаемся мстить, мы ищем справедливость в любви. В данном афористическом высказывании экспрессивность достигается путем использования стилистического приема параллелизма «They hate things; we love things. They act out of hatred; we don't seek revenge, we seekjustice out of love».

В следующем афористическом высказывании, особенностью которого является повторение в начале предложений выражения «free nations», Дж. Буш подчеркивает положительные черты, характерные для свободного народа: «See, free nations are peaceful nations. Free nations don't attack each other. Free nations don't develop weapons of mass destruction» (George W. Bush, Milwaukee, Wis., Oct. 3, 2003). Свободные нации - это мирные нации. Свободные нации не нападают друг на друга. Свободные нации не создают оружие массового уничтожения.

Однако если американцы воспринимают свободу как демократические права (свободу слова, вероисповедания, самостоятельного принятия решения и возможность делать все в жизни по-своему), то для русских, с их к коллективному существованию, эта ценность приобретает совсем иное звучание. По мнению Н. А. Бердяева, именно склонно-

стью вокруг этой ценности сходятся и на ее фоне противопоставляются такие взаимоисключающие черты российской общественной жизни, как анархизм, характерный русскому народу, отрицание им всякой власти ради нравственной свободы и рабская покорность того же народа.

Свобода русского человека, отнюдь не утрачивая своего общественного звучания, воспринимается нередко как нравственная свобода человека, нежелание обременять себя какими-либо внешними обязательствами и ответственностью, свобода творчества и созидания.

В отличие от американцев, для которых важны самостоятельность и индивидуальность, для русского человека важную роль в жизни всегда играли коллективизм и принадлежность к группе. Именно коллективу в той или иной форме отводилась роль основного дисциплинирующего и воспитательного фактора, о чем свидетельствуют многочисленные термины: общинность, соборность, колхозность, - описывающие такие ценности русского народа, как труд и дисциплина. Необходимость дисциплины и порядка отражена в следующем афоризме В. В. Путина, экспрессивность которого заключается в употреблении эпифоры: «Котлеты отдельно, а мухи отдельно»

(В. В. Путин на встрече с врачами Центра сердечно-сосудистой хирургии, 13 июня

2002). «Нужно снять шелуху и пену, которые наслоились» (В. В. Путин об учебниках истории на встрече с историками в РГБ, ноябрь 2000 г.). Выразительность данного высказывания В. В. Путина достигается путем использования метафоры «шелуха и пена, которые наслоились».

Понятие «труд» является абсолютной ценностью в национальном сознании русского человека: «Мне не стыдно перед гражданами, которые голосовали за меня дважды, избирая на пост президента Российской Федерации. Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах, с утра до ночи, и делал это с полной отдачей сил» (В. В. Путин, на пресс-конференции в Кремле, 14 февраля 2008 года). В данном афористическом высказывании В. В. Путин, используя

слово с переносным значением «пахать», стилистический прием гиперболы «с утра до ночи», а также сравнение «как раб на галерах», говорит о полной отдаче сил своей работе.

В следующем афоризме ценность и потребность труда подчеркивается В. В. Путиным сравнением работы с работой швейцарских часов: «Я бы хотел, чтобы правительство в Москве, региональные власти и федеральные органы власти в территориях РФ, как швейцарские часы, молотили, не переставая, вплоть до выборов и сразу после выборов, в период между мартом и маем 2008 года» (В. В. Путин на встрече с участниками Международного дискуссионного клуба «Валдай» в Сочи, сентябрь 2007 г.).

Соборность также проявляется в установке на взаимопомощь людей, например, «среди людей, с которыми мы встречаемся, разговариваем, много тех, кто и разочарован, сбит с толку, растерян. И наша с вами святая обязанность показать этим людям путь в конце тоннеля» (В. В. Путин на заседании с депутатами Государственной думы, 6 апреля 2009 г.). Выразительность афористическому высказыванию придает фразеологизм «путь в конце тоннеля».

Принадлежность к группе, своему коллективу, близкое общение между членами одной организации, равенство между представителями своей культуры и по сей день является характерной чертой наших соотечественников. Е. Ю. Прохоров и И. А. Стернин отмечают «фактическое равенство для всех, как потребность в общей уравнительности» (5, с. 115). Например, «Мы не можем допустить, чтобы кто-то по хорошим дорогам будущего ездил на мерседесах, а кто-то прозябал в бараках, которые разваливаются у нас на глазах!» (В. В. Путин). В предложенном афоризме В. В. Путина раскрывается стремление к равенству, к взаимопомощи, и данная ценность подчеркивается экспрессивностью, которая лингвистически выражается просторечными словами: «прозябать», «разваливаться», а также метафорой «дороги будущего».

Патриотизм также считается одной из важнейших черт американского характера.

Общеизвестными являются любовь и уважение американцев к Родине, государственному флагу, гимну. Однако иногда американский патриотизм рассматривается как агрессивный национализм, отстаивающий преобладание американцев над представителями других культур. В основном же американцы гордятся уникальностью, могуществом своей нации и страны, чему посвящены многие афоризмы Дж. Буша мл., например, «We'll let our friends be the peacekeepers and the great country called America will be the peacemakers» (George W. Bush, Houston, Texas, Sept. 6, 2000). Мы позволим нашим друзьям быть теми, кто хранит мир, а великая страна Америка будет творцом мира. Предложенный афоризм выделяется языковыми морфологическими особенностями, а именно словосложением «peacemakers», «peacekeepers».

«There's no cave deep enough for America, or dark enough to hide» (George W. Bush, Oklahoma City, Aug. 29, 2002) Не существует пещеры, достаточно глубокой для Америки, или достаточно темной, чтобы спрятаться. Данный афоризм отличает употребление параллельной конструкции «dark enough, deep enough».

Приведенными выше афоризмами автор подчеркивает важность, значительность, величие, власть, силу и непоколебимость Америки.

Любовь к своей родине является также объединяющей чертой русского характера и является абсолютной ценностью русского народа. Русский патриотизм заключается в любовном отношении к своей земле, ее богатствам, ее просторам, ее истории, культуре, а также возможностям, которые она предоставляет. Например, «у нас страна огромных возможностей не только для преступников, но и для государства» (В. В. Путин, на заседании президентского Совета безопасности 30 ноября 1999 г.). Речевой строй данного афоризма представляет собой определение.

В следующем афоризме российский лидер раскрывает силу и стойкость России, используя метафору «руки России», а также фразеологизм «выкручивать руки»: «Руки у России все крепче и крепче. Их не выкру-

тить даже таким крепким партнерам, как Евросоюз» (В. В. Путин, об условиях вступления РФ в ВТО на пресс-конференции по итогам российско-германского саммита, 9.10.2003 г.)

Историки отмечают, что для американской нации характерно практически единодушное утверждение капитализма в качестве единственного эффективного общественного строя, который имеет как экономические, так и моральные ценности. Именно капитализм позволяет обеспечить экономическое процветание, создает национальное богатство страны и дисциплинирует нацию, побуждая ее к труду и успеху. Несмотря на стремление к гражданскому равенству, неотделимым атрибутом капитализма является конкуренция, которая пронизывает все области и сферы общественной жизни и производства. Американцы уверенно распространяют идею о том, что высококонкурентная среда предпринимательства сможет предложить лучшее качество людям и что общество, поддерживающее подобную систему, будет развиваться быстро. Американцы утверждают, что от самого человека зависит его жизненный успех, и никакие обстоятельства не могут остановить того, кто к нему стремится. Ключом к успеху является образование. Важность образования для американского народа доказывает следующий афоризм Дж. Буша, речевой строй которого представляет собой двуаспектное определение: «The public education system in America is one of the most important foundations of our democracy. After all, it is where children from all over America learn to be responsible citizens, and learn to have the skills necessary to take advantage of our fantastic opportunistic society» (George W. Bush, May 1, 2002). Образовательная система Америки - это важнейшая основа нашей демократии. Именно благодаря данной системе дети со всей Америки учатся быть ответственными гражданами и учатся обладать навыками, необходимыми для того, чтобы вобрать все преимущества нашего оппортунистического общества.

Подводя итог вышесказанному, мы считаем явным тот факт, что политический дис-

курс в языковых формах отражает широкий спектр национально-культурных особенностей, а именно национальных ценностей. В приведенном исследовании была сделана попытка определить основные ценностные ориентации американской и русской национальных культур, выраженные в речевых афоризмах современных ведущих политических деятелей. Основными этосными характеристиками американской нации являются гуманность, религия, равенство, свобода, образование, патриотизм, зачастую представленный как национализм, и стремление к успеху, заключающемуся в материальном достатке. Главными ценностями русского народа является порядок, труд, соборность, состоящая во взаимопомощи и стремлению

к равенству, справедливость, патриотизм. Несмотря на тот факт, что некоторые рассмотренные нами ценности (свобода, патриотизм) актуальны и для русского, и для американского народа, понимаются они данными культурами по-разному. Необходимо обратить внимание, что следствием приверженности американской нации к капиталистической идеологии, является то, что на шкале ценностей зачастую превалируют ценности материальные или экономические, в то время как нравственные остаются на втором плане. Русский народ, наоборот, отличает высокая духовность, приверженность моральным ценностям, поиску истины, смысла жизни, презрение к материальному, прагматическому.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бердяев Н. А. О святости и честности // Н. А. Бердяев Судьба России. — М.: Философское общество СССР, 1990.

2. Ван Лин. Композиционно-синтаксическая организация русских афоризмов второй половины XIX века: дис. ... канд. филол. наук. — СПб., 2005. — 157 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1990. — 685 с.

4. Литературный энциклопедический словарь / под ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1987.

5. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. — 3-е изд., испр. — М.: Флинта; Наука, 2007. — 328 с.

6. Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового

менталитета: учебное пособие. — М.:

Флинта; Наука, 2010. — 328 с.

7. Самохина Т. С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств: учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. —

М.: Издательство «Р. Валент», 2005. — 216 с.

8. Федоренко Н. Т., Сокольская Л. И. Афори-стика. — М.: Наука, 1990.

9. Фелицына В. П. Прохоров Ю. Е. Русские пословицы поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1979. — 240 с.

10. Susuman W. I. Culture as History: The Transformation of American Society in the Twentieth Century. N. Y., 1984.

11. URL: http://politicalhumor.about.com

Об авторе

Патрушева Екатерина Владимировна, ГОУ

ВПО «Ставропольский государственный университет», соискатель кафедры английского языка, специалист по учебно-методической работе факультета романо-германских языков. Сфера научных интересов - функционально-прагматический контекст репрезентации базовых национально-культурных ценностей в афористическом предъявлении. comparison@ list.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.