Научная статья на тему 'Отражение деловой культуры народа в его фразеологии (Россия–Австрия)'

Отражение деловой культуры народа в его фразеологии (Россия–Австрия) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
198
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Отражение деловой культуры народа в его фразеологии (Россия–Австрия)»

Деловой немецкий

ОТРАЖЕНИЕ ДЕЛОВОЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДА В ЕГО ФРАЗЕОЛОГИИ (РОССИЯ-АВСТРИЯ)

Иванова Ирина Вячеславовна Российский университет дружбы народов

IvanovaIW@va.ndex. ги

1.0. В настоящей статье предпринята попытка рассмотреть и оценить влияние национально-культурных различий на деловую коммуникацию австрийских и российских деловых партнеров. Возросшая мобильность представителей различных культур приобрела в настоящее время глобальный размах. Все шире открываются политические и экономические границы на Восток, которые обеспечивают живой обмен ранее герметически закрытых структур.

Как только мы сталкиваемся с чужой - иной для нас - культурной или языковой общностью, мы обнаруживаем, что привычные для нас стереотипы перестают существовать и в силу вступают уже иные культурные и коммуникативные правила. Существуют ли в глобализованной экономике различия, обусловленные культурой? Если да, то поддаются ли они определенной систематизации? Как обходиться при общении с этими тонкими различиями и «скрытыми сигналами»?

Известно, что первые шаги потенциальных партнеров по установлению бизнес-контактов на международном уровне не всегда приводят к успеху. Фирмы и их представители говорят об этом не очень охотно, поскольку неудача воспринимается как свидетельство либо собственной, либо чужой «некомпетентности» [2, с. 14]. Нередко разрыв деловых отношений объясняют личными недостатками партнера, лингвокультурные же причины неудачи предполагаются довольно редко. Осознать самого себя как субъекта определенной культуры со своей спецификой общения - дело весьма непростое. Для продуктивных межкультурных контактов в сфере экономики необходима способность к дистанцированному самовосприятию. Речь идет о том, что называется «стилем общения», о том, что именно члены разных этнических и культурных групп считают «нормальным» способом коммуникации. Знание правил, регулирующих поведение, имеет огромное значение для успешного осуществления двусторонних деловых контактов, так как обе стороны могут заранее оценить, чего им следует ожидать. В качестве примера приведем ситуацию, когда при визите потенциального делового партнера вручаются сувениры. Если австрийскую фирму посещают представители русского бизнеса, то принимающей стороне, как правило, вручают подарки. Однако у австрийских бизнесменов не принято принимать подарки, особенно при первом контакте: нередко подобный «сувенирный» бизнес приводит к ошибочному истолкованию мотивов чужого поведения.

2.0. В настоящее время между Австрией и Россией регулярно осуществляются деловые контакты на высоком уровне.

Москва стояла у истоков установления дипломатических и торговых отношений с Австрией. Регулярные контакты с австрийским двором установил еще Петр I. В 1698 году он во главе Великого Посольства посетил Вену и беседовал с кайзером Леопольдом I. По прошествии многих лет, по окончании Второй Мировой войны Россия одной из первых поддержала становление Австрии как независимого, демократического и нейтрального государства [3, с. 21]. 15 мая 1955 года между СССР, США, Англией, Францией, с одной стороны, и Австрией - с другой был подписан Государственный договор, ставший основой дружественных отношений между подписавшими его странами. В последние годы представителями правительств России и Австрии подписан ряд документов, облегчающих деловое сотрудничество на современном этапе, в том числе: Соглашение о торговле и экономическом сотрудничестве (ноябрь 1993 г.), Меморандум об участии Австрии в реализации Президентской программы подготовки за рубежом российских менеджеров и управленческого персонала (октябрь 1998 г.), Меморандум о финансовой поддержке совместных проектов (октябрь 2000 г.) и т.п. В последнее время к российско-австрийскому сотрудничеству все шире привлекаются отдельные регионы России. Сотни австрийских фирм, банков, крупных предприятий имеют представительства в России, аналогичная ситуация наблюдается в Австрии. При этом неполный учет социально-культурных различий в менталитете обеих стран может привести к непониманию и даже конфликтам в общении [3, с. 85].

3.0. В основу данного исследования положен анализ стереотипов, сложившихся у австрийских и русских бизнесменов в отношении системы ценностей, исходя из существующих клише в отношении русского и австрийского национального характера - менталитета.

Согласно существующим, веками складывающимся оценкам, австрийцы всегда веселы и радостны, к тому же вежливы, любезны и гостеприимны. Днем «они обычно сидят в кафе за любимой чашечкой кофе, будь то меланж, капуччино или мокко [4, с. 211], а вечерами отправляются в винный ресторанчик, отведать «хойригер». Работу они не воспринимают всерьез, хорошая еда и отличное вино для них гораздо важнее» [5, с. 26]. Однако к клише следует отнестись осторожно, поскольку большинство содержит полуправду. Конечно, австрийцы - народ жизнелюбивый, но на самом деле и трудолюбивый тоже. И утверждение о том, что австрийцы всегда веселы, тоже не совсем правильное, поскольку многие склонны к меланхолии, сентиментальны и нередко - агрессивны. В целом же австрийцы

- великие оптимисты, а их девиз - «Никаких волнений!» А еще сложилось мнение, что они мастера импровизации: в конце концов, хорошо то, что хорошо кончается [5, с. 30]!

Что же касается общепринятого представления о русских, то здесь клише общеизвестны: конечно, в первую очередь это «загадочная русская душа». Многочисленные пословицы и поговорки являются свидетельствами русской культуры, русского характера. Они представляют народную

мудрость и отражают жизнь, быт, обычаи и традиции русских. Нередко пословицы и поговорки не имеют прямых соответствий в другом языке, поскольку они являют собой народную мудрость, выкристаллизовавшуюся на протяжении многих веков. Больше всего русские ценят дружбу, взаимопомощь и трудолюбие («Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Вместе мы и с чертом справимся», «Без труда не вынешь и рыбку из пруда» и т.д.). Наряду с этим порицания заслуживают скупость, зависть, лень и пьянство («Скупой платит дважды», «Пьяному и море по колено» и т. д.).

Русский культуролог А. Павловская [6, с. 88] провела исследование о том, как на Западе представляют себе русский национальный характер. Среди самых выдающихся черт русских были названы:

- гостеприимство,

-открытость и честность,

- доброта и одновременно подозрительность,

- чувство братства и солидарности,

- отсутствие индивидуальности,

- терпение и выдержка,

- врожденная склонность к лени,

- равнодушие к политическим правам и свободам,

- врожденный консерватизм и фатализм.

- беззаботность и легкомыслие, особенно по отношению ко времени.

Что ж, с какой бы стороны ни смотреть, стереотипы, безусловно,

вносят свой вклад в дискуссию о русском национальном характере.

1. Г руппа исследователей из Российского государственного университета управления провела несколько лет назад статистический опрос австрийских и русских бизнесменов, связанных между собой отношениями сотрудничества (Опрос проводился среди российских и австрийских бизнесменов, работающих на совместных российско-австрийских предприятиях). Опрошенные должны были ответить на вопрос «Что представляют австрийцы о понятии «типично русский» и русские о «типично австрийский»».

Образ, который создали русские о «типичном» австрийце, характеризуется следующими качествами: точность, аккуратность, прилежание в работе, надежность, честность, а также открытость в межличностных отношениях. В числе положительных качеств, присущих австрийцам, русские отмечали чувство юмора, доброжелательность. Среди негативных качеств отмечались такие, как стремление к превосходству, легкомысленность.

Типично русскими чертами, с точки зрения австрийской стороны, являются теплота и сердечность в межличностных отношениях, а также общеизвестное русское гостеприимство. К отрицательным чертам были причислены пассивность, долготерпение, лень, отсутствие чувства меры.

Любопытно отметить, что обе главные черты - точность, аккуратность у австрийцев и сердечность, теплота у русских - были названы в качестве

приоритетных у всех опрошенных независимо от того, наблюдали ли они их в процессе делового общения.

Опыт совместной работы был оценен однозначно как позитивный 34% русских и 44% австрийских коллег, примерно 40% ссылаются на «смешанные впечатления» (mit gemischten Gefuhlen), лишь 10% оценили опыт двустороннего сотрудничества как «негативный».

4.0. Следующим этапом исследования являлось сравнение ценностных систем обеих культур. С этой целью была сделана выборка пословиц и поговорок, типичных для австрийской и русской культуры. Опрошенные выбирали по 2 - 3 пословицы, точно характеризующие, по их мнению, ту или иную понятийную категорию (всего 10 категорий), среди которых были такие, как «честность и мораль важнее всего», «любовь и наслаждение жизнью важнее, чем деньги и власть», «прилежание и инициатива в работе всегда оцениваются по достоинству» и т.д.

В 6 из 10 категорий наблюдалось совпадение оценок обеими группами деловых партнеров, и выбранные пословицы обозначали одинаковые ценности. Наиболее частое совпадение мнений наблюдалось при оценке категории «Прилежание и инициатива в работе всегда оцениваются по достоинству». Если только 30% опрошенных австрийцев привели пословицы, которые критикуют слишком явное усердие и спешку в работе и приветствуют спокойствие и неторопливость в любом деле, то среди русских 52% привели пословицы и поговорки типа «Поспешишь - людей насмешишь» («Wenn du eilst, machst du die Leute lachen»), «тише едешь -дальше будешь» (Wer ruhig fahrt, kommt weiter), «Москва не сразу строилась» (Moskau wurde nicht an einem Tag erbaut), «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь» (Schrei nicht ‘hopp ’, bevor du nicht gesprungen bist), «Семь раз отмерь - один отрежь» (Miss lieber siebenmal, bevor du einmal schneidest) и отнесли их к этой категории.

Дальнейшие различия в системе социальных ценностей касались понятий морали, честности, а также пессимистической/оптимистической жизненной позиции и т.п.

В то время как 30% опрошенных австрийцев выбрали пословицы, в которых пропагандировались честность и четкие моральные устои: «Ordnung ist das halbe Leben» (Порядок - основа жизни») - лишь 4% русских коллег привели в пример аналогичные пословицы на русском языке. Однако неверно было бы делать вывод, что русские склонны ко лжи или отсутствию нравственных принципов. Напротив, австрийские менеджеры указывают на то, что абсолютное большинство русских, с которыми они сотрудничают, отличает открытость и честность, а нарушения составляют скорее исключение из правил. Следует также учитывать, что в различных культурах существуют различные представления о том, что является аморальным и «шокирующим» поведением.

Типичными русскими пословицами, в несколько преображенном виде трактующими понятия «честность», «приверженность закону», «мораль»,

были названы, в частности, следующие: «Все мы люди, все мы человеки» (Wir sind alle nur Menschen), « До Бога высоко, до царя далеко» (Gott ist hoch und der Zar ist weit), «Слишком большой порядок - тот же беспорядок» (Zuviel Ordnung fahrt auch nur zum Chaos) и т.д.

Значительные разногласия в русской и австрийской системах ценностей наблюдаются также в трактовке оптимизма/пессимизма.

Среди австрийских респондентов лишь 4% привели пословицы, отражающие пессимистическое, либо скептическое отношение к жизни: «Хвали день по вечеру» (Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben), «Одна ласточка лета не делает» (Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer) и т.д. В то же время русские респонденты оказались в этом отношении более активными

- 15% опрошенных привели пословицы с аналогичным содержанием: «Одна ласточка весны не делает» (Eine Schwalbe macht noch keinen FrUhling), «Не зная броду, не суйся в воду» (Sturze dich nicht ins Wasser, wenn du die Furt nicht kennst), «Не поглядев в святцы да бух в большой колокол» (Nicht die grosse Glocke lauten, ohne vorher im Kirchenkalender nachgesehen zu haben).

Что касается вопроса о приоритетах таких ценностей, как любовь, радость жизни, материальные ценности и проч., то исследование показало, что роль труда, социального статуса и денег в разных культурах имеет некоторые различия в оценках. Так, 24% опрошенных русских привели пословицы, в которых предпочтение отдается межличностным отношениям, напр., «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» (Hab nicht hundert Rubel, sondern hundert Freunde), «Друзья познаются в беде» (Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot), тогда как среди австрийских респондентов это число составило 15%. Остальные отдали предпочтение пословицам, подчеркивающим материальные приоритеты: «Дружба дружбой, а денежки врозь» (In Geldsachen hort die Freundschaft auf), «Друга не теряй, денег не давай» (Borgen schadet der Freundschaft), «Без денег и дела не будет» (Ohne Moos nichts los) и т. п.

Следует отметить, что универсальной трактовки ценностной системы обеих культур, равно как и универсального «нормального" поведения в рамках межкультурной коммуникации не существует. Если правила поведения и трактовка ценностных систем не совпадают, рекомендуется начать выработку неких норм и правил общения, приемлемых для обеих сторон.

5.0. В заключение хотелось бы попытаться ответить на вопрос: что нужно для того, чтобы коммуникация и взаимопонимание между партнерами по бизнесу были успешными? Мы полагаем, что главным условием успешной межкультурной коммуникации является целостность коммуникативной цепочки: от коммуникативной интенции адресанта через закодированное в вербальной или невербальной форме сообщение до содержания, понятого адресантом, и соответствующей обратной связи. Полезным для ответа на поставленный вопрос также является понятие «коммуникативный контракт», достигаемый в том случае, если

коммуникативные интенции, реализованные в высказывании, и их понимание слушателем создают общую основу для относительно скоординированных действий.

Прерывание коммуникативной цепочки приводит к коммуникативному сбою. Неуспех коммуникации, т.е. коммуникативный сбой, может принимать форму «псевдокоммуникации» - «попытки диалога, не увенчавшейся адекватной интерпретацией коммуникативных интенций», и «квазикоммуникации» - действа, подменяющего общение и не предполагающего диалога по исходному условию [1, с. 84].

Представляется возможным выделить следующие условия успешной межкультурной коммуникации:

- наличие коммуникативной интенции,

- открытость к познанию чужой культуры;

- настрой на сотрудничество с представителями другой культуры,

- способность преодолевать стереотипы,

- владение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения,

- соблюдение логики дискурса,

- соблюдение этикетных норм.

Литература

1. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе. - Москва : Наука, 1984. - 272 с.

2. Sprache und Information in Wirtschaft und Gesellschaft : Referate e. internat : Kongresses, zugl. d. XI. Jahrestagung d. Internat. Vereinigung "Sprache u. Wirtschaft", 30 September - 3 Oktober 1985, Congress-Centrum, Hamburg / Hrsg. Theo Bungarten. - Tostedt : Attikon-Verl, 1988. - 502 s.

3. Ratmayr R. “Kulturspezielle Parallelen und Unterschiede. Am Beispiel des Bereiches “Essen” und Lebensmittel / Ratmayr R. // Россия - Австрия. Этнос и культура в зеркале языка и литературы : материалы международной научной конференции, Москва, 15-17 мая 2003 г. / РАН, Ин-т языкозн. [и др.]. -Москва, 2003. - С. 15-18.

4. Ebner J. Duden, Wie sagt man in Osterreich? : Worterbuch des osterreichischen Deutsch / J. Ebner. - 3., vollst. uberarb. Aufl. - Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Duden-Verl, 1998. - S. 158-159.

5. Ammon U. Variantenworterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Osterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Sudtirol / Ammon U., Bickel H., Ebner J. u. a. — Berlin : Walter de Gruyter, 2004. - 248 s.

6. Baumgart A. Oldenbourg Verlag / Baumgart A., Janecke B., Russlandknigge R.

- Munchen : Wien, 1997. - 255 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.