Научная статья на тему 'Отражение бинарной оппозиции добро / зло в перформативных этнофразеологизированных сочетаниях'

Отражение бинарной оппозиции добро / зло в перформативных этнофразеологизированных сочетаниях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРФОРМАТИВНЫЕ ЭТНОФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫЕ СОЧЕТАНИЯ / PERFORMATIVE ETNNO-PHRASEOLOGICAL UNITS / БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ ДОБРО / ЗЛО / BINARY GOOD / EVIL OPPOSITION / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / КОД КУЛЬТУРЫ / CULTURE CODE / ЭТНОКОД / ETHNOCODE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Литвиненко Е.Ю.

В статье исследуются перформативные этнофразеологизированные сочетания, зафиксированные во фразеологических словарях, а также художественной литературе ХХ века на базе русского и украинского языков с семантикой благожелания / зложелания, через которые реализуется бинарная оппозиция добро / зло. Автор исследует их внутреннюю форму, которая обнаруживает национальное содержание через ее соотносительность с символами, эталонами, стереотипами культуры, обусловленными спецификой мировосприятия и характером познания действительности определенным этносом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTION OF BINARY GOOD / EVIL OPPOSITION IN PERFORMATIVE ETHNO-PHRASEOLOGICAL UNITS

The article investigates the performative etnno-phraseological units recorded in phrasebooks, and literature of the 20th century on the basis of Russian and Ukrainian languages with the semantics of wish well / wish ill through which binary opposition such as good and evil is realized. The author investigates their internal form that reveals national content through its relativity with symbols, standards, stereotypes, culture, due to the specifics of attitude and the nature of certain ethnic group`s knowledge of reality.

Текст научной работы на тему «Отражение бинарной оппозиции добро / зло в перформативных этнофразеологизированных сочетаниях»

УДК 81 '373:398.9:130.123

Е.Ю. Литвиненко

ассистент,

кафедра социально-гуманитарных наук и иностранных языков, Академия строительства и архитектуры, ФГАОУВО «Крымский федеральный университет

имени В. И. Вернадского», г. Симферополь

ОТРАЖЕНИЕ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИИ ДОБРО / ЗЛО В ПЕРФОРМАТИВНЫХ ЭТНОФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫХ СОЧЕТАНИЯХ

Аннотация. В статье исследуются перформативные этнофразеологизированные сочетания, зафиксированные во фразеологических словарях, а также художественной литературе ХХ века на базе русского и украинского языков с семантикой благожелания / зложелания, через которые реализуется бинарная оппозиция добро / зло. Автор исследует их внутреннюю форму, которая обнаруживает национальное содержание через ее соотносительность с символами, эталонами, стереотипами культуры, обусловленными спецификой мировосприятия и характером познания действительности определенным этносом.

Ключевые слова: перформативные этнофразеологизированные сочетания, бинарная оппозиция добро /зло, фразеологические единицы, код культуры, этнокод.

E.Yu. Litvinenko, V.I. Vernadsky Crimean Federal University, Simferopol

REFLECTION OF BINARY GOOD /EVIL OPPOSITION IN PERFORMATIVE ETHNO-PHRASEOLOGICAL

UNITS

Abstract. The article investigates the performative etnno-phraseological units recorded in phrasebooks, and literature of the 20th century on the basis of Russian and Ukrainian languages with the semantics of wish well / wish ill through which binary opposition such as good and evil is realized. The author investigates their internal form that reveals national content through its relativity with symbols, standards, stereotypes, culture, due to the specifics of attitude and the nature of certain ethnic group's knowledge of reality.

Keywords: performative etnno-phraseological units, binary good / evil opposition, phraseological units, culture code, ethnocode.

Картина мира, то есть национальный менталитет, находит отражение в общечеловеческих проблемах и эстетических предпочтениях народа. На этом основании можно утверждать, что национальная языковая картина мира состоит из системы мышления и творчества, из приобретений и факторов, которые формируют восприятие мира, из этических идеалов, эстетических взглядов и вкусов. Процесс интерпретации фразеологических единиц в аспекте культуры имеет многогранный характер: «их восприятие осуществляется через призму базового культурного знания человека, которое содержит архетипные формы осмысления и моделирования мира; стародавние мифологические представления, в частности, анимизм, фетишизм, табу, ритуал, этикет и т.д.» [9, с. 338].

Фразеологические единицы (ФЕ) со значением пожелания активно функционируют в современной социальной коммуникации. Традиционно употребляемые в языке как формулы пожелания, приветствия, поздравления, извинения, приглашения, предостережения, проговари-вания, заговора, клятвы, совета, угрозы, проклятия, - они связываются с этнолингвистическими и социокультурными правилами их понимания. Интерес к этнолингвистическим исследованиям представляют перформативные этнофразеологизированные сочетания (далее - ПЭФС), то есть стойкие выражения, оформленные как микротексты проклятий и этикетные формулы, которые вербализируются в разнообразных жизненных диалогах (полилогах) с магической окраской, поскольку функционируют в сакральных коммуникативных ситуациях и служат для придания текстам акционального восприятия. ПЭФС являются национально маркированными единицами, которые отображают веру в божественную силу, анимистические народные представления и трансформируются через бинарную оппозицию добро /зло, именно поэтому тема данной

статьи является актуальной.

Цель статьи - характеристика особенностей ПЭФС с позитивной и негативной семантикой на материале русского и украинского языков, основой для формирования которых послужило мировосприятие славян, их обряды, обычаи, стереотипные нормы поведения.

Объектом исследования выбраны ПФЭС с позитивной и негативной коннотацией, репрезентирующие бинарную оппозицию добро / зло.

Исследования фразеологии в аспекте экспликации этнокультурной информации осуществлялись такими фразеологами, как М.Ф. Алефиренко, В.М. Мокиенко, И.А. Подюков, В.М. Телия, В.Д. Ужченко, М.В. Жуйкова, Л.В. Савченко и другими. Исследования ученых, осуществленные, прежде всего, в семантически-функциональном аспекте, ярко освещают этнокультурную природу единиц речевого этикета, их формирование, специфику употребления, поскольку именно правила и нормы поведения, заложенные обществом и семьей, отразились в ПЭФС.

Необходимо отметить, что образы ПЭФС и их компонентов соотносятся с этнокодами и кодами культуры. В статье мы используем классификацию, разработанную Л.В. Савченко [10]. ПЭФС с позитивно маркированной коннотацией, соотносящиеся с этикетным этнокодом, употребляются как в повседневных ситуациях, так и в случаях ритуально-этикетного поведения человека во время выполнения определенных обрядов.

Благопожелания регламентируют отношения между людьми и контакты человека с потусторонними силами, поскольку являются переходными между формулами речевого этикета и заклинально-магическими текстами. В славянских языках зафиксированы следующие ПЭФС с компонентом-теонимом «Бог», выраженные в форме просьбы-обращения ко Всевышнему с надеждой на помощь светлых сил:

1. Пожелания долгой и хорошей жизни: рус. дай бог счастливо день дневатьи, ночь ночевать [3, с. 133]; дай, Боже, чтобы все было гоже [3, с. 377]; дай бог с нами пожить да хлеб-соль поводить [3, с. 378]; дай Бог носить не переносить, возить не перевозить (пожелание при счете денег) [3, с. 378]; дай Бог износить (обнову), да лучше нажить [3, с. 378]; дай Бог в честь да в радость [3, с. 377]; дай тебе, Господи, с нашей руки куль муки; дай Бог нажить (наживать), не прожить (не проживать) [3, с. 378];

укр. дай, Боже, тоб'1 в/к довгий та розум добрий [2, с. 366]; дай, Боже, пожити з жнкою '¡з дтками на тарлочц [2, с. 1876]; дай, Боже, в/'к довгий, прибуток добрий [2, с. 2167]; дай, Боже, наперед лучче [2, с. 1427]; дай, Боже, добрий парт (парть - доля) [2, с. 1660]; дай, Боже, щастя, долю, хл'ба вволю [2, с. 2658].

2. Пожелания здоровья и благополучия: рус. дай бог вам здоровье да капральский (генеральский) чин [3, с. 378]; дай Бог, чтоб пилось да елось, а служба на ум не шла (солдат) [3, с. 378]; дай вам Господи доброе здоровье [9, с. 50]; дай Бог тебе много лет здравствовать [11, с. 93];

укр. дай Боже жартувати, аби не хорувати (хворти) [2, с. 2792]; дай, Боже, щоб пилось та 7лось [2, с. 999]; дай, Боже, в добр/'м здоров7 поболти (жарт'вливе) [2, с. 1812]; дай, Боже, веснувати [2, с. 235]; дай, Боже, д'ждати прийшлого року [2, с. 2110].

Структурно-семантическая модель ПЭФС с компонентом-теонимом «Бог» в русском и украинском языках содержит глагольный компонент дай в форме повелительного наклонения 2-го лица единственного числа + компонент-теоним Бог, выраженный в форме обращения + бе-нефактивное пожелание: глагольный компонент (несколько компонентов) с позитивным значением (рус. дневать / ночевать / пожить / нажить / здравствовать / носить / возить -укр. пожити / не хорувати / прожити / жартувати / веснувати и др.) + компоненты с позитивным значением, выраженные в русском языке наречием (счастливо / гоже / много), прилагательными (добрый / генеральский / капральский (повышение по службе) и др.) и в украинском языке прилагательными (довгий / добрий / лучче / щасливий и др.) + компонент-

символ, выраженный именем существительным (рус. день / ночь / хлеб-соль / честь / мука / радость - укр. хл'б / щастя / доля / роса и др.).

Привлекают внимание компоненты, обозначающие позитивное пожелание, так как с их помощью можно проследить влияние дохристианского мировосприятия людей. В славянских языках сохранилось немало слов и выражений, первоначальное осмысление которых нами остается незамеченным, оно как будто стерлось. Выражения эти стали языковыми шаблонами.

Рассмотрим общий для славянских народов символ рус. хлеб / укр. хл'б - это наиболее сакральный вид пищи, символ достатка, изобилия и материального благополучия. Осмысляется как дар Божий и одновременно как самостоятельное живое существо или даже образ самого Божества. Требует к себе особо почтительного и почти религиозного отношения. Символизирует отношения взаимного обмена между людьми и Богом, между живыми и предками. Он теснейшим образом связан с миром умерших, которые практически осязаемо участвуют в выпечке хлеба и получают от него свою долю в виде горячего пара или какой-либо специально выделенной для них части.

У восточных и западных славян было принято, чтобы буханка хлеба постоянно лежала на столе в красном углу. Хлеб на столе символизировал достаток дома, постоянную готовность к приему гостя, а также был знаком божественного покровительства и оберегом от враждебных сил. Люди кладут хлеб перед иконами, как бы свидетельствуя этим о своей верности Господу; но и Бог, в свою очередь, кладет хлеб на стол перед людьми. Архаический характер представления заключается в том, что Бог наделяет хлебом человека, причем вместе с «долей» - с куском хлеба - человек получает и свою «долю», вместе с «частью» хлеба и свое «счастье». Буханка хлеба и каждый ее кусок (особенно первый) или крошки воплощали собой долю человека; считалось, что от обращения с ними зависят его сила, здоровье и удача [1]. Подобные ПЭФС реализуют религиозный этнокод.

Сакральная фразеология, к которой относятся и ПЭФС, имеет в народной культуре разнообразные функции, среди которых исследователи чаще всего выделяют две: обереговую (апотро-пейную) и губительную. Апотропейные словосочетания используют с целью защиты человека в разных жизненных ситуациях, например, при встрече с враждебно настроенными людьми, опасными животными, демонологическими персонажами, превентивно - при вхождении в чужое пространство или чужую социальную среду. Губительная функция сакральной фразеологии ярче проявляется в таком специфическом виде микротекстов, как проклятия.

Проклятия в современной этнологии определяют как «способ нанесения вреда при помощи вербальных действий (пожелания смерти, болезни, несчастья)» [6, с. 166]. Формулы проклятий являются одними из наиболее распространенных в народной культуре типов сакральных микротекстов. Они направлены на второе или третье лицо, иногда на животное или даже растение, часто ситуативные - возникают в речи как реакция на определенный стимул, полученный со стороны окружения и соотносятся с этнокодом проклятия. В славянских языках формируется множество ПЭФС с негативной семантикой, то есть проклятий, которые условно делятся на такие группы.

1. Пожелания смерти: рус. чтоб тебя повесили на сухой осине [7, с. 467]; чтоб тебя порвало [12, с. 146]; чтоб твой двор заглох, и крыльцо травой поросло, и никто бы к нему дороги не торил [3, с. 376]; чтоб тебе на ноже поторчать [3, с. 376]; чтоб ты не дышал [7, с. 675];

укр. щоб тебе сира земля пожерла [2, с. 1876]; щоб за тобою псалтирь прочитали [2, с. 2220]; щоб тоб'1 дубовий хрест [2, с. 663]; щоб ти зозул'1 не чув [2, с. 969]; щоб тебе положили на лаву [2, с. 1188]; щоб тебе на марах винесло [2, с. 1283]; а щоб тебе в н'1м'1 дошки положили [2, с. 1511]; щоб тебе очеретиною змiряли [2, с. 1638].

Большинство из перечисленных ПЭФС являются фрагментами похоронных традиций и об-

рядов, о чем свидетельствуют компоненты-символы: земля, лава, крест, мара, и т.д. - и принадлежат к традиционно-обрядовому этнокоду культуры. Также в приведенных примерах мы видим пожелание «неправедной» смерти: чтоб тебя повесили на сухой осине. Существует народное поверье, что в листве осины живут бесы. В христианстве считается, что осина виновна в том, что позволила мучителям Иисуса Христа сделать из своей древесины крест, на котором Его распяли, и гвозди спицы, которыми Он был прибит к кресту. Будто бы Богородица либо сам Христос прокляли осину и наказали ее вечным страхом, от которого та трясется по сей день.

Согласно другой легенде, осина не проявила почтения: в момент рождения Христа и при Его кончине она не затихла и не склонилась, а продолжала шелестеть листвой и трепетать. Потому она дрожит без причины, не дает плодов и не может укрыть человека своей тенью. По другим рассказам, осина была наказана за то, что дрожанием своих ветвей выдала Богородицу, прятавшуюся под ней с Христом во время бегства в Египет. Говорится также, что мучимый страхом и раскаянием Иуда долго не мог найти дерево, которое согласилось бы «принять» его, и лишь осина сжалилась и позволила ему повеситься на ней, за что тут же и была проклята Богом [4]. Подобные ПЭФС соотносятся с этнокодом поверья.

2. Пожелание болезни: рус. чтоб тебя лихая болесть взяла [7, с. 53]; чтоб тебя вихор взял [7, с. 89]; чтоб тебя лихоманка взяла [7, с. 64]; чтоб тебя сибирка подхватила [7, с. 609]; чтоб тебя сухострел подхватил [7, с. 653]; чтоб тебя чемер забил [7, с. 732];

укр. щоб тебе грець попоносив на вилах [2, с. 488]; щоб на тебе див прийшов [2, с. 566]; щоб тебе лунь ухопила, щоб ти лун нагнав [2, с. 1249]; щоб щоб тебе нориц сточили [2, с. 1516]; нехай тебе лизень лизне, злиже [2, с. 1217]; щоб на не/ повтра прийшла [2, с. 1837]; щоб тебе р'1зачка попор'зала [2, с. 2264]; щоб тебе родимець побив

[2, с. 2272].

Среди общего количества формул-проклятий продуктивными являются формулы с семантикой «пожелания болезни». Это связано с губительной функцией, которой наделены проклятия. Проклятия основываются на дохристианских верованиях, основою которых являются языческие культы, заключающиеся в персонификации болезней, беды и т.д. В представленных ПЭФС персонифицируются такие болезни, как рус. чума, лихоманка, сибирка, сухострел - укр. лунь, грець, лизень, родимець и т.д. В частности, чума в народном представлении - это богатая и хитрая госпожа, которая раскидывает по дорогам ценные вещи. Кто их поднимет, тот умрет; грець - народное название апокалептического удара, паралича; «олицетворение какой-то беды, злой силы, которая может вызвать тяжелую болезнь человека» [5, с. 154]. ПЭФС с компонентами-номинотемами для обозначения болезней соотносятся с этиологичным этнокодом.

3. Пожелания телесных травм: рус. сип тебе в кадык, типун на язык, чирий во весь бок [3, с. 376]; чтоб тебя свело да скорчило, повело да покоробило [3, с. 376]; чтоб у тебя руки отсохли [7, с. 582]; чтоб тебе руки свело и корчем поставило [7, с. 582]; чтоб тебе глаза высадило [7, с. 126]; чтоб тебе глотку заклало [7, с. 130];

укр. щоб тоб'1 язик усох [2, с. 2957]; щоб тоб'1 ноги посудомило [2, с. 2543]; щоб тоб'1 руки посудомило [2, с. 1910]; щоб твоя ксть непрощена була [2, с. 1497]; щоб вона на свою голову вивщувало [2, с. 245].

Тело - это элемент природы, поэтому его можно определять через биологические особенности. Кодирование пространства культуры человек начинает с себя, поэтому функцию символов выполняют соматизмы: язык, ноги, руки, кость, голова и т.д. ПЭФС с компонентами-соматизмами репрезентуют соматический код культуры. Соматический компонент рука в ПЭФС играет важную роль с точки зрения не только части тела человека, но и символа верховенства, честности, доверия. Она также является транслятором магической энергии, проводником магического контакта между особами [10, с. 402].

4. Пожелание беды, материальных убытков: рус. чтоб тебе ни всходу, ни умолоту [3, с. 376]; чтоб тебе коров обдирать, да анбары покрывать, а в анбарах расколотого зерна не видать [3, с. 376];

укр. щоб тебе безбитниця побила [2, с. 92]; щоб ти дор'¡бку не мав [2, с. 626]; щоб ти туди не дйшов i назад не вернувся [2, с. 640]; щоб на тебе вся б'да зл'злась [2, с. 939]; щоб Ух путь погибла [2, с. 1849]; бий тебе лиха година [2, с. 451]; щоб на тебе прийшла чорна година [2, с. 451]; щоб тебе побив несвтський сором [2, с. 1498]; щоб на тебе образи попадали [2, с. 1554]; щоб тебе не минула лиха година [2, с. 1225].

Представленные ПЭФС содержат компоненты-символы путь, година, образы и т.д. В повседневной жизни славяне использовали вербальные формулы с темпоронимами, обозначающими отрезки времени, для создания позитивной или негативной атмосферы в конкретной ситуации, что обусловлено миропониманием славян, в котором важное место занимали верования, связанные с предостережениями, ограничениями и т.д. Они сочетают мифологический этнокод, темпоральный и аксиологический коды культуры. В проклятии с компонентом образ прослеживается верование в то, что на великих грешников падают образы. Компоненты, принадлежащие религиозному этнокоду, коррелируют в поле предметного кода культуры через сакральные атрибуты.

5. Пожелание кары природными стихиями: рус. чтоб тебя перуном убило [7, с. 493]; чтоб тебя намочило да не высушило [7, с. 425];

укр. щоб тебе буря вивернула [2, с. 243]; о, щоб Ух вихром винесло [2, с. 279]; бодай тоб'1 закурилось [2, с. 795]; щоб тебе дощ намочив [2, с. 1423].

Как известно, издавна человек верил в силу природных стихий, которые влияли на его жизнь и окружающую среду. Анимистическое мировоззрение было основою всех давних верований и проникло глубоко в языковую среду. Черты анимизма пережили долгие столетия и сохранились в песнях, сказках, загадках, ПЭФС. Представленные ПЭФС с компонентами Перун, буря, вихор, коррелируют в поле мифологического этнокода и природного кода культуры, кода явлений природы (дождь).

6. Пожелание не обрести покой на том свете: чтоб тебе ни дна, ни покрышки [7, с. 192]; чтоб тебе и на том свете без пристани приставать [3, с. 376]; чтоб ему на том свете икалось [3, с. 376]. Фраза «ни дна, ни покрышки» означает пожелание неудач, несчастья, невзгод. Истоки выражения находятся в церковных обычаях. По церковным канонам того времени, самоубийство считалось великим грехом и самоубийц было запрещено хоронить в пределах кладбищенской ограды. Их просто предавали земле, нередко без гробов. Сам гроб в те времена называли дном, а его крышку - покрышкой. Слова «ни дна, ни покрышки» были равносильны пожеланию умереть без покаяния и быть похороненным без гроба, что для истинных христиан было оскорблением.

ПЭФС в форме проклятий имеют следующую структурно-семантическую модель: синтетическая или аналитическая парадигма повелительного наклонения чтоб + формы обращения к реципиенту (-там) тебя / ты / тебе / их + глагольные компоненты, передающие негативное значение подхватить / забить / убить / вывернуть / побить и т. д. + компоненты-существительные (в Р. п. или В. п.), для обозначения субъекта или объекта действия чума / час / сибирка / земля и т.д. + иногда качественные прилагательные с негативной семантикой лихая / черный / окаянный / сырая и т.д. В структуре ПЭФС компоненты могут менять свой модельный порядок.

Возникновение и закрепление в языке формул проклятий, в основе которых лежат образы персонифицированных болезней, беды и т.д., а также представление о потустороннем мире и посмертном бытии человека, вполне обусловлено архаическим мировоззрением народа: «Устоявшаяся традиция использования таких выражений, а также та сила влияния на человеческую жизнь,

что им приписывается, косвенно свидетельствуют о чрезвычайной важности места, которое занимают эти верования, в сознании носителей народной традиционной культуры» [6, с. 217].

Итак, в семантическом поле «пожелания» ПЭФС делятся на два класса - благожелания и зложелания (проклятия). На их основе реализуется бинарная оппозиция добро / зло. Фундаментом фразеологического значения ПЭФС выступает их внутренняя форма, определяющая национальное содержание через ее соотнесенность с символами, эталонами, стереотипами культуры, обусловленными спецификой мировоззрения и характером познания действительности определенным этносом.

ПЭФС составляют широкую этнокультурную языковую картину материальной и духовной жизни славян прошлого столетия. На это указывает разнообразие этнокодов, кодов культуры, реализующихся в ПЭФС: этикетный, религиозный, мифологический, традиционно-обрядовый, этиологический этнокоды, этнокод проклятия, поверия; темпоральный, соматический, аксиологический, природный коды культуры.

Поскольку исследуемая тема мало изучена, перспективными являются дальнейшие наблюдения в области изучения кодов культуры и этнокодов духовной культуры через архетип-ные бинарные противопоставления свой / чужой, жизнь / смерть, любовь / ненависть.

Список литературы:

1. Байбурин А.К. У истоков этикета: этнографические очерки / А.К. Байбурин, А.Л. Топорков. Л., 1990.

2. Гршченко Б. Словарь украТнськоТ мови: У 4-х тт. // Зiбрала Ред. журн. «Юевская старина», упоряд. з дод. власного матерiалу Б.Д. Гршченко. - К., 1907-1909.

3. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь живого великорусского языка / под ред. В.П. Бутромеева. - М.: ОЛМА Медиа групп, 2012. - 448 с.: ил.

4. Ермолов А.С. Народная агрономия. - М.: Русская книга, 1996. - 512 с.

5. Жайворонок В.В. Знаки украТнськоТ етнокультури: Словник-довщник. - КиТв, 2006. -

703 с.

6. Жуйкова М.В. Динамiчнi процеси у фразеолопчнш системi схщнослов'янських мов: Моногр. - Луцьк: «РВВ Вежа» Волин. держ. ун-ту Лес УкраТ'нки, 2007. - 416 с.

7. Мокиенко В.М. Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. -М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. - 784 с.

8. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. - СПб.: Тип. Акад. наук. М.И. Михельсон, 1896-1912.

9. Савченко Л.В. Нацюнально-культурна конота^я фразеологiзмiв мовленневого етике-ту украшав // Прикладна лшгвютика та лшгвютичы технологи: Збiрник наукових праць. МЕСАиЫС-2007. - КиТв: Видавництво «Довiра», 2008. - С. 338-348.

10. Савченко Л.В. Феномен етнокодiв духовноТ культури у фразеологп украТнськоТ мови: етимолопчний та етнолшгвютичний аспекти. - ^мферополь: Доля, 2013. - 600 с.

11. Толстой А.К. Князь Серебряный. - М.: Московский рабочий, 1960. - 351 с.

12. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск: Наука, 1983. - 232 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.